29221 results, sorted by language desc, title asc
results 3001 - 4000
inventory | title | words |
language | catalog |
tags |
original |
English |
mss | pubs | translations | music | abstract | subjects | date | BK ? | AT ? | ||
AB06744 | 120 | Persian | ای دختر ملکوت مقاله ای که مرقوم نموده و در جریده مطبوع گشته ملاحظه گردید در | O daughter of the Kingdom! The article which thou hadst written and which was published in the journal was perused [3.5s] | MKT3.464b | @praise and encouragement, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB06749 | 120 | Persian | ای دختر نورانی نامه تو رسید در حق تو دعا نمایم که اخلاقت ربانی گردد و رفتارت | O illumined daughter! Thy letter was received. I shall pray that thy character may become divine and thy conduct [likewise] [3.5s] | DRM.017b, NJB_v02#04 p.006x | @personal instructions, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB06751 | 120 | Persian | ای دردمند خردمند در هر دمی چشم بملکوت ابهی باز نماایم که ای محبوب یکتا و | O wise sufferer! At every moment open thine eyes unto the Kingdom of Abhá, O Thou peerless Beloved One [3.5s] | MMK4#079 p.086, MJMJ3.080x, MMG2#334 p.370x | @petitions to authorities, @expressions of grief; lamentation; sadness, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06753 | 120 | Persian | ای دلبر مهربان پاک یزدان من از فضل بی پایان ایمان و ایقان بخشیدی و ابواب | O beloved and kind Pure One of God, from boundless grace Thou didst bestow faith and certitude, and the gates [3.5s] | MMG2#001 p.001 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual emotions and susceptibilities, @prayer for protection, @prayer for specific individuals; groups, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @love of God | - | - | ||||||||||
AB06754 | 120 | Persian | ای دلبسته پیمان نامه آن یار مهربان خواندم و ستایش و نیایش یزدان نمودم که چنین | O thou who art enamored of the Covenant! I have perused the letter of that loving Friend and offered praise and thanksgiving unto God, for such [3.5s] | YARP2.381 p.298, RMT.166-167 | @prayer for forgiveness, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06755 | 120 | Persian | ای دو برادر چون دو پیکر آسمانی جناب درویش الان حاضر و خواهش نگارش این رقیمه | O ye two brothers, like unto celestial bodies! The venerable Dervish is now present and requesteth the penning of this epistle [3.5s] | MKT6.144 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB06759 | 120 | Persian | ای دو بنده آستان جمال مبارک مکتوب مختصر شما بغایت مفصل بود این ایجاز اعجاز | O ye two servants of the Threshold of the Blessed Beauty! Your brief letter was indeed most detailed - this concision is truly miraculous [3.5s] | INBA87:007, INBA52:007 | @teaching the Cause; call to teach, @Shrines and Holy places, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB06760 | 120 | Persian | ای دو بنده صادق درگاه الهی نامه قرائت گشت مسرت داد و فرح و شادمانی مبذول داشت | O ye two faithful servants of the divine Threshold! Your letter was read, bringing joy and gladness and delight [3.5s] | TAH.136 | @praise and encouragement, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB06762 | 120 | Persian | ای دو فداای جمال مبارک حمد خدا را که پرتو عنایت درخشنده است و نور احدیت روشن | O ye two who are devoted to the Blessed Beauty! Praise be to God that the rays of divine grace are shining bright and the light of oneness is radiant [3.5s] | MKT9.132a | @praise and encouragement, @call to action, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @predictions and prophecies, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06764 | 120 | Persian | ای دو کنیز حق شرط کنیزی جمال مبارک ملکیت کشور انقطاعست و تنزیه و تقدیس از | O ye two handmaidens of God! The condition of servitude to the Blessed Beauty is possession of the realm of detachment and purity and sanctification from [3.5s] | MKT7.090 | @high station of the true believer, @transcending the material condition, @detachment; severance; renunciation; patience, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity | - | - | ||||||||||
AB06765 | 120 | Persian | ای دو مشتاق دیدار در نهایت سرور بیاد آن دو شمع پرنورم و بکمال اشتیاق نامه | O ye two seekers after the Divine Countenance! With utmost joy do I call to mind those two radiant candles, and with complete yearning this letter [3.5s] | MKT7.096 | @progress and the continual ascent of material civilization, @importance of community building, @serving humanity; working for progress, betterment of the world, @love of God | - | - | ||||||||||
AB06767 | 120 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای دو مومن بالله خداوند بی مانند زن و مرد را آفریده که با یکدیگر در نهایت | O ye two believers in God! The Lord, peerless is He, hath made woman and man to abide with each other in the closest companionship | MMK1#092 p.119, AKHB.196, YARP2.627 p.432 | SWAB#092, LOG#0755x | @marriage as means of spiritual progress, @chastisement and requital | - | - | ||||||||
AB06768 | 120 | Persian | ای دو نفس مطمئنه نامهٌ شما رسید از مضمون مفهوم شد که الحمد لله | O ye two assured souls! Your letter was received and from its contents it was understood that, praise be unto God [3.5s] | INBA84:385 | @praise and encouragement, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB06770 | 120 | Persian | ای دو نفس نفیس آفتاب جهان تقدیس چنان اشراق بر آفاق نمود که هر شخص خسیس از | O ye two precious souls! The Sun of sanctification hath shed such radiance upon all horizons that every base person [3.5s] | INBA87:025, INBA52:025a | YARP2.402 p.310 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @thankfulness; gratitude, @past, present and future of Iran, @predictions and prophecies | - | - | |||||||||
AB06771 | 120 | Persian | ای دوست حقیقی شرط محبت آنست که انسان جان فدای جانان نماید و سرگشته و سوداای | O true friend! The prime requisite of love is that one give up one’s life for the Beloved, becoming an enamored wanderer infamous to the peoples of the world | DUR1.452, DUR1.387 | ADMS#277 | @pain of love; love as veil, @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @detachment; severance; renunciation; patience, @love of God, @prayer for spiritual recognition | - | - | |||||||||
AB06774 | 120 | Persian | ای دوست عزیز محترم نامه شما رسید مضمون چون دلیل محبت و وفا و ثبوت در روابط قلبیه | O thou my dear respected friend! Thy letter was received. As it evinced love, faithfulness, and loyalty in the established relations between hearts | KHH1.311 (1.433) | KHHE.446, DAS.1914-12-10 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @education of children; moral education | - | - | |||||||||
AB06775 | 120 | Persian | ای دوستان بنده بها و خویشان شهریار بهمرد برادر مهربان شما را در نامه خویش یاد | O friends of the Servant of Bahá and kinsmen of the sovereign! Your kind brother hath made mention of you in his letter [3.5s] | YARP2.647 p.440 | @personal instructions, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06776 | 120 | Persian | ای دوستان حق دست شکرانه بساحت حضرت ذوالجلال بلند کنید و بگواید ای یزدان رحمن | O friends of Truth, raise up your hands in thanksgiving before the court of the All-Glorious Lord and say: O merciful God [3.5s] | AKHA_130BE #05 p.a, BSHN.140.393, BSHN.144.388, MJMJ1.116, MMG2#193 p.219, MHT1b.169 | @prayer for spiritual recognition, @wine as symbol of spiritual transformation, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB06778 | 120 | Persian | ای ذبیح بقربانگاه عشق صد هزار شهیدان خون ریخته جان رایگان بدادند و عذر قصور | O thou sacrifice at the altar of love! A hundred thousand martyrs shed their blood and freely gave their lives [3.5s] | INBA85:112, INBA55:340a | @spiritual emotions and susceptibilities, @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @martyrs and martyrdom, @Shrines and Holy places, @music and singing | - | - | ||||||||||
AB06779 | 120 | Persian | ای راستان خداوند مهربان آرایش جهان خواست تا آفرینش آسایش یابد و آاینه آفتاب | O pure-hearted ones! The Compassionate Lord desired to adorn the world, that through creation, tranquility may be attained, and the mirror reflect the sun's effulgence [3.5s] | YARP2.692 p.464 | @forces of light and darkness; integration and disintegration, @spiritual transformation, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06781 | 260 | Persian | ای رفیق روحانی اگر بدانی که مشغولیت بچه درجه است البته بیک کلمه کفایت فرماای | O spiritual companion! If thou didst but know the measure of my occupations, thou wouldst surely be content with but a single word [3.5s] | INBA85:226 | MSHR2.134x | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @suffering and imprisonment, @expressions of grief; lamentation; sadness, @martyrs and martyrdom, @consolation and comfort | - | - | |||||||||
AB06785 | 120 | Persian | ای زائر مشکین نفس حمد کن خدا را که بزیارت تراب مقدس فائز شدی و خاک آستانرا | O musk-scented pilgrim! Render praise unto God that thou hast attained to the visitation of the sacred dust and the soil of His threshold [3.5s] | MKT8.099a, FRH.097-098 | @prayer for pilgrims, @permission for visit; pilgrimage, @the Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB06786 | 120 | Persian | ای زائر مشکین نفس نامه تو قرائت گردید الحمد لله بساحت اقدس روضه مبارکه و بقعه | O musk-scented pilgrim! Thy letter hath been perused. Praise be to God, thou hast attained unto the sacred precincts of the blessed Shrine [3.5s] | TAH.364a | @Shrines and Holy places, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06787 | 120 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای زائر مطاف هیاکل تقدیس از اعظم الطاف الهی اینکه در قرن مجید موجود شدی و از | O thou pilgrim unto that Spot round which circle the embodiments of holiness! | BRL_DAK#0336, TAH.225a | BRL_ATE#126 | @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||
AB06790 | 120 | Persian | ای سرگشته سودائی وقت آزادگی و شیداای بلکه آمادگی و رسواایست تا چند سرگشته و | O thou bewildered and passionate one! The time of liberation and rapture, nay rather, of preparation and exposure, hath come. How long wilt thou remain bewildered [3.5s] | SFI16.023b | @call to action, @detachment; severance; renunciation; patience, @tests and trials; sacrifice and suffering, @spiritual emotions and susceptibilities, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06791 | 120 | Persian | ای سرگشته کوی دوست تا کی دم فرو بسته دلخسته نشینی و بوجد و طرب نیاای و زخم | O wanderer in the Friend's pathway! How long wilt thou remain with sealed lips and a weary heart, sitting in silence? Rise up in ecstasy and joy [3.5s] | MKT8.103a | @the Kingdom of God [Malakut], @high station of the true believer, @transience; worthlessness of the physical world, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06794 | 120 | Persian | ای سروش پربشارت نامه خوش اشارت در نهایت فصاحت و بلاغت بیان اسرار بود و دلیل | O celestial herald of glad tidings! Thy letter, replete with uplifting allusions and couched in the utmost eloquence and clarity, unfolded the mysteries and served as proof [3.5s] | ALPA.045a, YARP2.052 p.098, QUM.225 | @spiritual emotions and susceptibilities, @praise and encouragement, @call to action, @music and singing | - | - | ||||||||||
AB06795 | 120 | Persian | ای سلیمان حضرت مهدی چون سراج هدی در زجاج ملا اعلی برافروخت و چون پروانه حول | O Suleyman! His Holiness the Mahdi, like unto the lamp of guidance, was enkindled within the crystal of the Most Exalted One, and even as a moth circled round [3.5s] | INBA88:237a | MKT9.140b | @martyrs and martyrdom, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @call to action, @tests and trials; sacrifice and suffering, @love of God | - | - | |||||||||
AB06796 | 120 | Persian | ای سمی ذبیح حمد حضرت احدیت را که بقربانگاه عشق راه یافتی و بمشهد فدا پی بردی | O thou who art named Zabíḥ! Praise be to the Lord of Oneness that thou hast found thy way to the sacrificial altar of love and hast discovered the place of sacrifice [3.5s] | INBA85:111 | BSHN.140.416, BSHN.144.410, MHT1b.244 | @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @spiritual transformation, @transience; worthlessness of the physical world, @martyrs and martyrdom | - | - | |||||||||
AB06797 | 120 | Persian | ای سمی عبدالبهاء عباس در لغت عرب بمعنی غضنفر است ولی این اسم را مسمی لازم و | O namesake of 'Abdu'l-Bahá! 'Abbás in the Arabic tongue signifieth "lion," yet this name must needs have its true [3.5s] | MMK6#522 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @call to action, @naming of children; of individuals, @defending the Faith; protecting the Cause; apologetics | - | - | ||||||||||
AB06799 | 120 | Persian | ای شاعر فصیح و بلیغ قصیده ملاحظه گردید فی الحقیقه اگر خواهی مذاق عبدالبهاء | O eloquent and articulate poet! The ode hath been perused. Verily, if thou desirest the taste of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA87:128, INBA52:126a | @station; mission; authority of Abdu'l-Baha, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB06800 | 120 | Persian | ای شاعر ماهر اشعاریکه برشته نظم آورده بودی ملاحظه گردید الحمد لله دلیل بر | O skilled poet! The verses thou didst compose were perused. Praise be to God, they bear witness to [3.5s] | MKT6.126 | @praise and encouragement, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06801 | 120 | Persian | ای شاعر یگانه قصیده غراای چون فریده نوراء در ذکر عبودیت این عبد بهاء بدرگاه | O peerless poet! Thou hast composed a sublime ode, like unto a radiant pearl, in praise of the servitude of this servant, Bahá, at the Threshold [3.5s] | MKT6.023a | - | - | |||||||||||
AB06802 | 120 | Persian | ای شجره ثابته الاصول و الاعراق جناب آقا محمد اسمعیل و جناب آقا عبدالعلی علیهما | O tree of steadfast roots and branches, Jináb-i-Áqá Muḥammad Ismá'íl and Jináb-i-Áqá 'Abdu'l-'Alí, upon them be [3.5s] | INBA21:015, INBA88:235a | MSHR2.296 | @evanescence and eternality; fana and baqa, @permission for visit; pilgrimage | - | - | |||||||||
AB06803 | 120 | Persian | ای شخص جلیل نامه شما رسید شرق مطلع انوار است و مهبط وحی پروردگار همواره شمس | O noble personage! Your letter hath been received. The East is the dawning-place of lights and the place of descent of divine revelation, ever radiant [3.5s] | NJB_v12#02 p.048 | @oneness; unity of religion, @light and darkness, @suffering; rejection of Christ, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB06806 | 120 | Persian | ای شمع افروخته بنار محبت الله نامه شما رسید از مضمون نهایت انجذاب و محبت الله | O thou candle aflame with the fire of the love of God! ...During my stay in America I continually encouraged thee to advance in the Kingdom of God. | ANDA#74 p.05 | MAX.291x | @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB06807 | 120 | Persian | ای شمع افروخته محبت الله الیوم وقت توکل است و هنگام توسل زمان جوش و خروش است | O enkindled lamp of the love of God! This is the day of trust and the hour of supplication; 'tis the time of fervent ardour and passionate yearning [3.5s] | INBA17:094 | MMK2#219 p.157, AKHA_116BE #09 p.288 | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @meditation, @service to others; to the Cause of God, @words vs deeds | - | - | |||||||||
AB06808 | 120 | Persian | ای شمع انجمن روحانیان مدتیست که نسیمی از آن بهشت برین نوزیده و نغمه از آن | O thou candle of the spiritual gathering! For some time no breeze hath wafted from that supernal Paradise, nor hath any melody from that [3.5s] | TSS.210 | @call to action, @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB06809 | 120 | Persian | ای شمع روشن از نار موقده در سدره سیناء هیاکل وجود از عناصر موجود مرکب و مرتب | O radiant candle, kindled by the burning Fire in the Sinai Tree! The temples of being are compounded and fashioned from existing elements [3.5s] | PYK.248 | @spiritual transformation, @fire and light; fire and water, @love as fire | - | - | ||||||||||
AB06810 | 120 | Persian | ای شمع محبت الله آنچه مرقوم نموده بودی ملحوظ افتاد | O candle of the love of God! That which thou hadst written was noted [3.5s] | YMM.261x | @martyrs and martyrdom, @unity in diversity, @call to unity; prohibition of disunity, @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB06811 | 120 | Persian | ای شمع محبت الله در این عالم نیستی که هستی نماست یک وجود حقیقی بجو و در این | O candle of the love of God! In this world of nothingness which presenteth the semblance of being, seek thou a true existence and in this [3.5s] | MKT9.145a, BSHN.140.200, BSHN.144.200, MHT2.133 | @the soul as soil; cultivation of the soul, @detachment; severance; renunciation; patience, @transience; worthlessness of the physical world, @spiritual transformation, @existence and nonexistence; preexistence | - | - | ||||||||||
AB06812 | 120 | Persian | ای شمع محبت الله دراین خاکدان که بنیان هستی بنیادش بر شفا جرف ها راست و محن | O Lamp of the Love of God in this dusty world, where the foundation of existence resteth upon the brink of tribulations [3.5s] | INBA17:261 | BSHN.140.263, BSHN.144.263, MHT2.067b | @transcendence; unknowability of God, @existence; immortality of the human soul, @The Holy Spirit | - | - | |||||||||
AB06813 | 120 | Persian | ای شمع محفل دوستان رحمانی علیک بهاء الله و فضله و جوده و موهبته و نوره | O thou candle of the assemblage of the All-Merciful's friends! Upon thee be the glory of God, His grace, His bounty, His bestowals and His light [3.5s] | DUR3.199, MSHR2.116 | @call to action, @praise and encouragement, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @teaching the Cause; call to teach, @poems and quotation from poetry, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06814 | 120 | Persian | ای شمع محفل عرفان نفسی از نفوس مبارکه در ورقه منشوره اش نام آنحبیب روحانی را | O Candle of the gathering of divine knowledge! One among the blessed souls hath, in his published epistle, [mentioned] thy name, O spiritual beloved one [3.5s] | INBA16:139 | @spiritual communication; connections of the heart, @the power of words; of speech, @the Adamic cycle and the Baha'i cycle, @greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | ||||||||||
AB06815 | 120 | Persian | ای شیر بیشه محبت الله آن نامه اگر از میان رفت دلگیر مباش محزون مگرد زیرا این | O lion of the thicket of God's love! If that letter hath gone astray, be thou neither disheartened nor sorrowful, for this [3.5s] | MKT5.091b | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB06816 | 120 | Persian | ای صهر ذبیح و ترجمان در لسان ملیح السن مختلف و لغات متفاوت لکن مراد از جمیع | O son-in-law of Dhabíḥ, thou who expressest in the sweet tongue!* Languages are many and words are various, but the purpose of them all is to depict meanings | YMM.390 | ADMS#120 | @spiritual foundations of true knowledge, @limits of language, @the power of words; of speech | - | - | |||||||||
AB06817 | 120 | Persian | ای طالب حقیقت نامه پارسال نرسید اما نامه ای که بتاریخ ۲۶ جولای نوشته بودی | O seeker of truth! The letter from last year did not arrive, but the letter which thou didst write on July 26th [3.5s] | YMM.225x | @the cross and the trinity, @soul; spirit after death, @Word of God and human limitations | - | - | ||||||||||
AB06819 | 120 | Persian | ای طالب حقیقت نفوسی که خویش را از اهل حقیقت میشمردند و کاشف راز و اسرار میدانستند در عقبه | O seeker of truth! Those souls who counted themselves among the people of truth and deemed themselves discoverers of mysteries and secrets found themselves in a quandary [3.5s] | MKT9.150b | @empty learning; false spirituality, @humility; meekness; lowliness, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB06821 | 120 | Persian | ای طالبان جمال ذوالجلال ای محرمان کعبه خداوند متعال بکمال سرور و فرح و | O ye seekers of the Beauty of the All-Glorious, O ye confidants of the Sanctuary of the Lord, the All-Possessing, with utmost joy and gladness [3.5s] | MKT9.149, MMK2#136 p.102 | @spiritual transformation, @knowledge; recognition of God, @thankfulness; gratitude, @wine as symbol of spiritual transformation, @love of God | - | - | ||||||||||
AB06822 | 120 | Persian | ای طاهر باهر الحمد لله در میدان ایقان سیف شاهری و در افق محبت الله نجم زاهر | O radiant Tahir! Praise be to God, thou art a gleaming sword in the arena of certitude, and a brilliant star in the horizon of the love of God [3.5s] | MMK2#276 p.199 | @attaining the life of the spirit, @praise and encouragement, @music and singing, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06825 | 120 | Persian | ای طیب طاهر اصل طهر و پاکی قلب را بماء منزل از سماء تجلی پاک و مقدس نمودنست | O thou pure and unsullied one! The essence of purity and cleanliness is to sanctify the heart with the water that descendeth from the heaven of divine manifestation [3.5s] | MKT8.123a, KHML.257-258 | @spiritual transformation, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity, @living waters; water of life, @the Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB06826 | 120 | Persian | ای عاشق حقیقت نامه رسید و مضمون مفهوم گردید بدان رایت سلام بلند است و کوکب | O lover of truth! Thy letter hath arrived and its contents have become clear. Know thou that the banner of peace is raised aloft and the star [3.5s] | MMK3#121 p.083 | @unity in diversity, @teaching the Cause; call to teach, @progressive revelation; renewal of religion, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB06827 | 120 | Persian | ای عاشقان جمال حق جناب منیر نهایت ستایشرا از شما نمودند که این جمع مفتون | O lovers of the Beauty of Truth! His honour Munír hath offered the utmost praise of you, that this enraptured company [3.5s] | AYBY.448 #185 | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB06829 | 120 | Persian | Arts, Importance of in Promoting the Faith; Institution of the Mashriqu'l-Adhkár, The | ای عبد بها موسیقی از علوم ممدوحه در درگاه کبریاست تا در جوامع کبری و صوامع | O servant of Baha! Music is regarded as a praiseworthy science at the Threshold of the Almighty, so that thou mayest chant verses at large gatherings | BRL_DAK#0077, COMP_MASHRIQP#32, MKT5.203, AVK3.364.03, KHSH02.003, GHA.196, HYB.191 | BRL_IOA#11, BRL_MASHRIQ#32, COC#1419, LOG#1363x | @music and singing, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @the concourse on high, @material world a reflection of the spiritual | - | - | ||||||||
AB06832 | 120 | Persian | ای عطار نافه اسرار بگشا و آفاقرا مشکبار نما تا مشامها از نفحات جنت ابهی معطر | O thou Attar of mystic secrets, open wide thy fragrant musk-laden store, and perfume all horizons, that souls may be rendered sweetly scented by the wafting breaths of the Abhá Paradise [3.5s] | AHB.123BE #03-04 p.70 | @call to action, @symbolism, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB06833 | 120 | Persian | ای عندلیب حدیقه حقائق و معانی فی الحقیقه بانواع بلایا و مصائب معذب و مبتلائی | O nightingale of the garden of divine truths and meanings! In very truth thou art afflicted and beset by manifold trials and tribulations [3.5s] | INBA87:594a, INBA52:632b | MKT5.208 | @suffering and imprisonment, @Manifestation of God as sun, @tests and trials; sacrifice and suffering, @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort | - | - | |||||||||
AB06834 | 120 | Persian | ای عندلیب گلشن ابهی چون روحانیان محفل طرب آرایند و بهائیان در سایه طوبی آسایند | O nightingale of the Abhá Paradise! When the spiritual ones adorn the feast of joy, and the Bahá'ís repose beneath the shade of the Tree of Paradise [3.5s] | INBA13:231b, INBA87:623, INBA52:666 | BRL_DAK#0334, MKT5.209a | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @praise and encouragement, @music and singing | - | - | |||||||||
AB06835 | 120 | Persian | ای غلام جمال مبارک این چه نامست که اثر علویت مقامست این چه اسم است که منتهای | O servant of the Blessed Beauty! What name is this that beareth the imprint of an exalted station? What appellation is this that reacheth unto the utmost [3.5s] | MSHR5.182b | @praise and encouragement, @importance of prayer, @servitude; submission to God; repentance, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB06837 | 120 | Persian | ای فرج حق فرج آسایش و گشایش بعد از تنگی و آزمایش است امروز جهان پر پرخاش و | O Herald of Divine deliverance! Relief and comfort come after hardship and trial. Today the world is filled with strife [3.5s] | MMK3#231 p.166 | @present and future calamities; war; universal convulsion, @spiritual transformation, @tests and trials; sacrifice and suffering, @war and peace | - | - | ||||||||||
AB06839 | 120 | Persian | ای فرع رفیع سدره مبارکه آنچه مرقوم فرموده بودید تلاوت و قرائت گردید و مکاتیب | O noble branch of the Blessed Tree! That which thou hadst written was read and recited [3.5s] | INBA87:306a, INBA52:310a | @rejection, opposition and persecution, @permission for visit; pilgrimage, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB06843 | 120 | Persian | Bahá'í World Faith; Tablets of Abdu'l-Baha | ای کنیز الهی آنچه نگاشتی منظور نظر من گردید و بر مضمون وقوف یافتم اگر از جام | O thou maidservant of God! What thou hast written was perused and I am aware of all its contents. If thou desirest to drink and be inebriated | MMK2#106 p.083 | TAB.511-512, BWF.362-362x | @purity of heart; sincerity of intention; sanctity, @the soul as soil; cultivation of the soul, @detachment; severance; renunciation; patience, @spiritual emotions and susceptibilities, @independent investigation of truth; reality | - | - | ||||||||
AB06844 | 120 | Persian | ای کنیز الهی نامه ای از پیش بشما نگاشته شد حال ورقه علیا شفاعت مینمایند و | O handmaiden of God! A letter was previously written to thee, and now the Most Exalted Leaf doth intercede [3.5s] | YARP2.611 p.425 | @high station of the true believer, @spiritual transformation, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB06847 | 120 | Persian | ای کنیز درگاه احدیت شکر کن خدا را که نور هدایت تابید شبستان دل روشن و منور | O maidservant at the Threshold of Divine Unity! Give thanks unto God that the light of guidance hath shone forth and the chamber of the heart is bright and illumined [3.5s] | BRL_DAK#0356, MKT7.207 | @spiritual transformation, @happiness; joyfulness; joy and sorrow, @teaching the Cause; call to teach, @being a source of light; guidance, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06849 | 120 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه ات رسید و مضمون سبب سرور گردید حمد کن خدا را که بعد از | O cherished handmaid of God, thy letter was received and its contents brought joy. Render thou praise unto God, for after [3.5s] | SFI07.024 | @teaching the Cause; call to teach, @power of faith; power of the spirit, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @praise and encouragement, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @confirmations and rewards in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB06852 | 120 | Persian | ای کنیز عزیز بها احوال مثل سابقست مفتشها در نهایت تفتیش میرزا محمد علی و | O beloved handmaid of Bahá! The situation remaineth as before. The investigators are conducting their investigation with utmost diligence, and Mírzá Muḥammad-'Alí [3.5s] | MMK5#033 p.036 | @rejection, opposition and persecution, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06853 | 120 | Persian | ای کنیز مقرب الهی جناب فاضل خدماتت را بصبایای حضرت صدرالصدور مرقوم نموده اند | O thou handmaiden who art near unto God! Jinab-i-Fadil hath written concerning thy services to the daughters of his holiness Sadru's-Sudur [3.5s] | BRL_DAK#1103, MKT7.233, AKHT2.065 | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB06855 | 120 | Persian | ای کنیزان عزیز الهی نامه شما رسید جوهر معانی بود زیرا دلیل بر محبت قلبی و | O cherished handmaidens of God! Your letter was received. It was the essence of meaning, for it bore testimony to heartfelt love and [3.5s] | INBA84:492 | @love of God | - | - | ||||||||||
AB06856 | 120 | Persian | ای کنیزک ملکوت الهی جناب مستر احمد نهایت ستایش از ذهن و ذکاء تو نموده که | O thou little maid-servant of the Kingdom of God! Mirza Ahmad hath spoken in praise of the power of thy understanding | DRM.010b | LABC.013 | @teaching the Cause; call to teach, @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB06858 | 120 | Persian | ای گل گلشن فارسیان نامه نشانه خلق و خوی کیقباد بود از بوی آنگلشن مشام معطر | O flower of the Persian garden! Thy letter bore signs of the character and qualities of Kayqubád. Its fragrance hath perfumed the senses from that garden [3.5s] | HDQI.301b, YARP2.509 p.370 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @music and singing | - | - | ||||||||||
AB06859 | 120 | Persian | ای مبتلای سبیل رب جلیل شکر کن حضرت احدیت را که در راه حق اذیت کشیدی و مصیبت | O thou who art sorely tried on the Way of the Glorious Lord! Render thanks unto God that on the Path of Truth thou hast suffered persecution and endured affliction | LMA2.444 | ADMS#238 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @rejection, opposition and persecution, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB06861 | 120 | Persian | ای متضرعه الی الله جناب خلیل جلیل خواهش این تقریر فرمودند ولی چه نویسم که از | O thou who supplicatest unto God! The illustrious Khalil Jalil requested these words be penned, yet what shall I write when [3.5s] | MKT7.122b | @consolation and comfort, @praise and encouragement, @Greatest Name, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06864 | 120 | Persian | ای متمسک بعهد و پیمان اگرچه چند مکتوب از آنجناب واصل از کثرت احزان و اشغال | O thou who holdest fast to the Covenant and Testament! Although several letters were received from thee, owing to the multitude of sorrows and occupations [3.5s] | MMK5#234 p.184 | @firmness in the Covenant, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @expressions of grief; lamentation; sadness, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB06865 | 120 | Persian | ای متوجه الی الله عالم امکان میدان جنگ و جدال است و جمیع روی زمین بخون انسان | O thou who art turned toward God! The contingent world is an arena of strife and combat, and the whole earth is stained with human blood [3.5s] | MKT9.168a, SFI07.021b | @present and future calamities; war; universal convulsion, @call to action, @forces of light and darkness; integration and disintegration, @the Adamic cycle and the Baha'i cycle | - | - | ||||||||||
AB06867 | 120 | Persian | ای محرم وثاق میثاق نظر عنایت الهی شامل و تاییدات نیر اشراق متتابع و عبدالبهاء | O intimate companion of the Covenant! The glances of divine favor encompass thee, and the confirmations of the Orb of Light follow one upon another [3.5s] | AHB.123BE #07-08 p.208 | @personal instructions, @permission for visit; pilgrimage, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06868 | 120 | Persian | ای مرغ صبح هدایت وقت نغمه و اهنک و ترانه است و هنگام آواز چنگ و بربط و چغانه | O bird of the morn of guidance! The time hath come for melody, music and song, and the hour is ripe for the strains of the harp and lute [3.5s] | INBA55:135 | @music and singing, @spiritual emotions and susceptibilities, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06871 | 120 | Persian | ای مشتاق دیدار حضرت فروغی حاضر و با لسانی فصیح و به نطقی بلیغ شرح اشتیاق | O thou who longest to attain His presence! Jinab-i-Furughi is here, and with eloquent tongue and fluent speech expresseth his ardent devotion [3.5s] | INBA21:009 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB06872 | 120 | Persian | ای مشتاق دیدار کاشفان اسرار کون و واقفان خواض و سرائر مکنون بر آنند که قوه | O thou who art yearning for reunion! Those who discover the secrets of the universe, and are aware of its inherent properties and concealed mysteries believe that an astonishing power of attraction is diffused throughout creation | AVK1.143.11, MAS9.009-010, VUJUD.127 | VUJUDE.183-184 | @one universal law; attractive power of love, @diversity an attribute; requirement of existence | - | - | |||||||||
AB06873 | 120 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله اثر کلک آنجناب که مدل بر اشتعال نار اشتیاق و شکایت از | O thou who art enkindled with the fire of God's love! The effect of thy pen beareth witness to the blazing flame of longing and the plaint of [3.5s] | AYBY.452 #194, SAM.393 | @pain of love; love as veil, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @detachment; severance; renunciation; patience, @transience; worthlessness of the physical world, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06875 | 120 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله ذکرت در این انجمن گذشت بوی خوشی در مشام روحانیان | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Mention of thee was made in this gathering, and a sweet fragrance reached the spiritual ones [3.5s] | MSHR3.199 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @poems and quotation from poetry, @teaching the Cause; call to teach, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB06876 | 120 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله نمیدانی چه قیامت است ندای الهی در این مدینه عظمی در | O thou who art ablaze with the fire of God's love! Thou knowest not what commotion the divine Call hath raised in this Most Great City [3.5s] | PYB#039 p.12, MSHR5.264-265 | @growth of the Cause, @teaching the Cause; call to teach, @exhortations and counsels, @newspapers and the media; publications | - | - | ||||||||||
AB06877 | 120 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای مشتعله بنار محبت الله در ملکوت ابهی دختر عزیزی و در نزد عبدالبهاء محترم | O thou who art enkindled with the fire of the Love of God! Thou art a beloved daughter in the Kingdom of Abha | MKT7.123 | TAB.700-701 | @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @love of God, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
AB06878 | 120 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | نفوسی که اليوم بملکوت الهيّه داخل و بحيات ابديّه فائز آن نفوس هر چند بظاهر در زمينند | ...Those souls that, in this day, enter the divine kingdom and attain everlasting life, although materially dwelling on earth | MMK1#173 p.197x | SWAB#173x, SW_v10#01 p.008, PN_various p012x | @the Kingdom of God [Malakut], @spiritual emotions and susceptibilities, @power of imagination; thought; right intention | - | - | ||||||||
AB06880 | 120 | Persian | ای مصیبت زدگان حضرت نوش هر زهریرا نوش بود و مجسمه عقل و هوش بود ایام خویش را | O ye who are stricken with grief! His Holiness accepted every poison as honey-sweet, and was the very embodiment of wisdom and understanding [3.5s] | YARP2.213 p.199 | @eulogies; reminiscences, @consolation and comfort, @exhortations and counsels | - | - | ||||||||||
AB06881 | 120 | Persian | ای مصیبت زده در سبیل الهی هر چند رسوای جهان گشتی و صدمه بی پایان دیدی خانمان | O thou who art afflicted in the path of God! Though thou hast become the object of the world's reproach and hast suffered endless trials [3.5s] | MKT9.175a, MMK2#302 p.220 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @transience; worthlessness of the physical world, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB06882 | 120 | Persian | ای مظلومه در سبیل بهاء آنچه مرقوم نموده بودی قرائت نمودم و بر حال حزینت افسوس | O thou who art wronged in the path of Baha! That which thou hadst written I have perused, and I grieve for thy sorrowful state [3.5s] | DUR4.402, DUR4.678, NNY.239 | @consolation and comfort, @martyrs and martyrdom, @tests and trials; sacrifice and suffering, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06883 | 120 | Persian | ای مظهر تسلیم و رضا پاکان آزادگانند و عاشقان آرزوی جفای دلبر مهربان نمایند | O Manifestation of submission and contentment! The pure ones are the free-spirited, and the lovers yearn for the cruelties of the compassionate Beloved [3.5s] | MMK2#172 p.126 | @acquiescence and resignation; contentment, @tests and trials; sacrifice and suffering, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB06884 | 120 | Persian | ای مظهر صدق در محبت جمال قدم در این رباط هزار در مامنی نه و در این خرابه هزار | O Manifestation of sincerity in the love of the Ancient Beauty, in this caravanserai of a thousand doors thou hast no shelter, nor in this desolate ruin of a thousand [3.5s] | MKT6.047a | @nearness and remoteness, @firmness in the Covenant, @detachment; severance; renunciation; patience, @living waters; water of life | - | - | ||||||||||
AB06885 | 120 | Persian | ای مظهر مصائب فی الحقیقه این دو مصیبت هادم بنیان صبر و قاطع ریشه تحمل بود | O Manifestation of Tribulations! In truth these twin calamities have demolished the edifice of patience and severed the very root of forbearance [3.5s] | INBA17:175 | @consolation and comfort, @soul; spirit after death, @expressions of grief; lamentation; sadness, @transience; worthlessness of the physical world, @acquiescence and resignation; contentment, @free will and predestination; fate | - | - | ||||||||||
AB06886 | 120 | Persian | ای مظهر هدایت بنام هدایتی و بعنون صاحب حکمت و طبابت انشاء الله جامع هردو صفت | O Manifestation of Guidance! By the name of Hidáyatí, and bearing the title of one possessed of wisdom and the healing art, mayest thou, God willing, combine both these attributes [3.5s] | MKT6.162 | @health and healing; material and spiritual healing, @being a source of light; guidance, @excellence; distinction, @wisdom [hikmat], @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB06887 | 120 | Persian | ای خداوند تو شاهد و آگاهی که در دل و جان جز آرزوی رضای تو مرادی ندارم و جز در بزم ميثاق راهی و کامی نجويم | O Lord! Thou art witness and well aware that in my heart and soul I cherish no desire save the yearning for Thy good-pleasure, and seek no path nor solace but in the feast of Thy Covenant [3.5s] | MMK3#007 p.003x, ADH2_2#26 p.136x, MMG2#041 p.041x | @servitude; submission to God; repentance, @love of God, @prayer for nearness to God, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB06888 | 120 | Persian | ای مفتون حقیقت از نامه ای که عبارت از گلدسته گلشن معانی بود رایحه طیبه اش | O thou who art enamored of truth! From that epistle, which was even as a bouquet culled from the rose-garden of inner meanings, its sweet fragrance [3.5s] | DRM.013b | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @praise and encouragement, @serving humanity; working for progress, betterment of the world, @love and unity | - | - | ||||||||||
AB06890 | 120 | Persian | ای مفتون یوسف مصر الهی یوسف کنعان با صباحت و ملاحتی در بازار مصر ترابی جلوه | O thou who art enamored of the Joseph of the divine realm! Joseph of Canaan appeared in the bazaar of the terrestrial Egypt | MKT9.176, AHB.129BE #03-04 p.02 | ADMS#200 | @self-concealment of the Manifestation of God, @station of the Manifestation of God, @heedlessness and ignorance of the people | - | - | |||||||||
AB06891 | 120 | Persian | Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá | ای مقبل بخدا نامه ات رسید و از وفات والده ات تاسف حاصل گردید ولی تو محزون | O thou who hast turned thy face toward God! Thy letter was received, and grief was felt at the passing of thy mother. However, thou must not sorrow [3.5s]... ...O Thou forgiving God! Forgive the sins of my loving mother, pardon her shortcomings | BRL_DAK#0054 | BRL_APAB#19x | @prayer for parents, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort, @prayer for forgiveness | - | - | ||||||||
AB06892 | 120 | Persian | ای مقتبس انوار هدی در این قرن عظیم خداوند کریم تمسک بعهد قدیم جو و تشبث بذیل | O thou who art recipient of the radiant lights of guidance! In this mighty century, seek thou to hold fast unto the ancient Covenant of the All-Bountiful Lord and cling unto His hem [3.5s] | INBA87:012, INBA52:012 | MMK2#270 p.195 | @firmness in the Covenant, @trust and reliance in God; turning to Him at all times, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @disregarding individual capacity; weakness, @call to action, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB06894 | 120 | Persian | ای منادی باسم حق بین ملا عالم شکر کن جمال قدمرا که باسم اعظم حیات ابدیه یافتی | O thou who heralds the name of the True One amidst the concourse of the world, render thanks unto the Ancient Beauty, for thou hast, through the Most Great Name, attained unto everlasting life [3.5s] | MMK6#297 | @power; greatness; centrality of the Covenant, @praise and encouragement, @call to action | - | - | ||||||||||
AB06895 | 400 | Persian | ای منادی پیمان آنچه نگاشتی ملاحظه گردید و بر مطالب اطلاع حاصل گشت هر چه مرقوم | O Herald of the Covenant! That which thou hast penned hath been perused, and its contents noted. Whatsoever thou didst write [3.5s] | BRL_DAK#0153, MSHR2.178-179x, YIA.244-245 | @consolation and comfort, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @tests and trials; sacrifice and suffering, @spiritual assemblies; administrative matters, @martyrs and martyrdom, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB06897 | 120 | Persian | ای منتسبین حضرت فتح اعظم این عنوان بسیار مبارکست زیرا الحمد لله که شرف اعراق | O ye who are associated with His Holiness, the Most Great Victory! This title is most blessed, for praise be to God, the nobility of lineage [3.5s] | INBA17:239 | ANDA#79 p.50 | @eulogies; reminiscences, @predictions and prophecies | - | - | |||||||||
AB06899 | 120 | Persian | ای منجذب بملکوت ابهی شکر کن خدا را که باشراقات انوار شمس احدیت قلبت روشن گشت | O thou who art enraptured by the Abhá Kingdom! Render thanks unto God, for thy heart hath been illumined with the effulgent rays of the Sun of Oneness [3.5s] | INBA17:122 | MKT8.147b | @spiritual emotions and susceptibilities, @predictions and prophecies, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | |||||||||
AB06901 | 120 | Persian | ای منجذب بنفحات الله از جهان بیزار شو و از آنچه در اوست در کنار شمع آفاق شو | O thou who art attracted to the fragrances of God! Be thou detached from the world and all that is therein, and draw nigh unto the candle of the horizons [3.5s] | BSHN.140.245, BSHN.144.245, MHT2.100 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB06902 | 120 | Persian | ای منجذب بنفحات الله سیف الهی نطق و بیانست و حجت و برهان و حقیقت عرفان نه آهن | O thou who art attracted by the fragrances of God! The sword of God is utterance and exposition, proof and evidence, and the reality of true knowledge—not steel [3.5s] | YBN.043 | @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @the power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB06907 | 120 | Persian | ای منجذب ملکوت الله وصایا و نصایح حضرت بهاء الله فیض کلمه الله است این قوه | O thou who art drawn unto the Kingdom of God! The counsels and exhortations of Bahá'u'lláh are the outpourings of the Word of God, this force [3.5s] | MMK3#114 p.078, MMK3#130 p.092, HDQI.281, ANDA#41-42 p.08 | @the Word of God; influence and centrality of, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @exhortations and counsels, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06909 | 120 | Persian | ای منجذبه بملکوت الهی صبح است و هر کس بخیالی مشغول و عبدالبهاء بیاد احباء و | O thou who art enraptured by the Divine Kingdom! It is morning, and every soul is occupied with its own fancy, while 'Abdu'l-Bahá is thinking of the loved ones [3.5s] | NJB_v02#12-13 p.011 | @service to others; to the Cause of God, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06910 | 120 | Persian | ای کنیز عزیز خدا یک وقتی تحصیل لسان عربی مینمودی این بسیار مفید است البتّه مداومت نما | O precious handmaid of God! At one time, thou wast studying the Arabic language. This is a highly useful thing | LFLN.013x | STYLE.033, ADMS#067x | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB06913 | 120 | Persian | ای منسوب بنام حضرت مقصود این مطرب از کجاست که برگفت نام دوست تا جان و جامه | O thou who art associated with the name of the Lord of Desire, whence cometh this minstrel who uttereth the Beloved's name, that both life and raiment [3.5s] | MSHR2.145 | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @wine as symbol of spiritual transformation, @unity; oneness of humanity, @music and singing | - | - | ||||||||||
AB06914 | 120 | Persian | ای منسوب من ادرک لقاء ربه فی الملکوت الاعلی جناب آقا محمد حسن تفصیل تشیع از | O thou who art associated with him who hath attained unto the presence of his Lord in the Supreme Kingdom, Jinab-i-Aqa Muhammad Hasan, regarding the exposition of Shi'ism [3.5s] | AKHA_121BE #06 p.b, ANDA#22 p.47, ANDA#49 p.59, YIA.413a | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @eulogies; reminiscences, @recompense; reward for belief; right action | - | - | ||||||||||
AB06915 | 120 | Persian | ای منسوب نیر آفاق حضرت عم بزرگوار از ملکوت اسرار نظر بشما دارد زیرا یادگار | O thou who art associated with the Luminous Orb of the horizons! The revered Uncle gazeth upon thee from the Kingdom of mysteries, for thou art his remembrance [3.5s] | MKT5.108, IQN.222 | @call to action, @spiritual transformation, @expressions of grief; lamentation; sadness, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06916 | 120 | Persian | ای مهتدی بنور هدی الحمد لله در شبستان دل و جان شمع هدایت روشن گشت و ساحت خاطر | O thou who art guided by the light of guidance! Praise be to God, for in the secret chamber of heart and soul the lamp of guidance hath been kindled, and the court of the mind [3.5s] | MKT9.199, MMK4#090 p.104 | @spiritual emotions and susceptibilities, @spiritual transformation, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB06917 | 120 | Persian | ای مهتدی بنور هدی جناب آقا میرزا یونس الحمد لله از بطن ماهی فراق و حرمان نجات یافته چون | O thou who art guided by the light of guidance, Jinab-i-Áqá Mírzá Yúnus! Praise be unto God that thou hast been delivered from the belly of the fish of separation and deprivation [3.5s] | MUH3.209-210 | @stories; anecdotes, @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB06919 | 120 | Persian | ای مهتدی بنور هدی شکر کن جمال کبریا را که بوادی ایمن طور شتافتی و شعله نور | O thou who art guided by the light of guidance! Give thanks unto the Beauty of the All-Glorious, for thou hast hastened to the sacred Vale of Sinai and beheld the flame of light [3.5s] | MMK5#302 p.222, MJMJ2.074ax, MMG2#130 p.146x | @prayer for praise and gratitude, @spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB06921 | 120 | Persian | ای مهدی مهد آسایش آراسته و شهد معانی از فم روحانی ریزش مینماید بزم رنگین است | O Mahdi! The cradle of tranquility is adorned, and the honey of inner meanings floweth from the spiritual mouth. The feast is resplendent [3.5s] | MKT5.036a | @pain of love; love as veil, @call to action, @praise and encouragement, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual emotions and susceptibilities, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB06922 | 120 | Persian | ای موقن بایات الله و ثمره آن شجره محبت الله مصیبت کبری و رزیه عظمی هر حزنی را | O thou who art assured of the verses of God and art a fruit of that Tree of Divine Love! The great calamity and grievous affliction surpasseth every sorrow [3.5s] | BSHN.140.440, BSHN.144.434, MHT1a.112, MHT1b.070 | @soul; spirit after death, @consolation and comfort, @eulogies; reminiscences, @Manifestation of God as sun, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06924 | 120 | Persian | ای پروردگاراين گنهکار را از اغيار بيزار نما و بمحبّت خويش گرفتار نما از بند و کمند هوی و هوس رها کن | O Lord! Make this sinner to be detached from all else save Thee and captivate him with Thy love; free him from the bonds and fetters of passion and desire [3.5s] | MMK3#010 p.005x, MMG2#190 p.216x | @prayers (general or uncategorized), @status of material wealth; wealth and poverty, @prayer for detachment, @love of God | - | - | ||||||||||
AB06925 | 120 | Persian | Give Me Thy Grace to Serve Thy Loved Ones | ای مومن بالله سراج ایمان چون در زجاج قلب و روان برافروزد شعاع ساطعش بر ارکان | O thou believer in God! [3.5s]... ...When the light of faith is kindled in the lamp of the heart and soul, its spreading rays illumine every limb of the body | BRL_CONF2018P#04x, MMK2#044 p.033 | BRL_CONF2018#04x | @spirit of faith [ruh-i-'iman], @power of faith; power of the spirit | - | - | ||||||||
AB06926 | 120 | Persian | ای مومن ممتحن الحمد لله در بلایاء فی سبیل الله صبور و وقوری و در اشد محن | O tested believer! Praise be to God that in the calamities encountered in His path thou art patient and dignified, even in the severest of trials [3.5s] | MKT5.034 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @thankfulness; gratitude, @praise and encouragement, @tests and trials; sacrifice and suffering, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB06929 | 120 | Persian | ای مونس قدیم نامه پر ناله و حنین وصول یافت فریاد و فغان بعنان آسمان رسیده | O ancient companion! The letter filled with lamentation and plaintive cries hath been received. The outcries and supplications have reached unto the canopy of heaven [3.5s] | KHH2.004 (2.013) | @consolation and comfort, @service to others; to the Cause of God, @expressions of grief; lamentation; sadness, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB06930 | 120 | Persian | ای مونس مقبلان نامه ای که بجناب آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی مضمونش معلوم | O companion of those who have turned to God! The letter thou didst write to Jináb-i-Áqá Siyyid Asadu'lláh—its contents became known [3.5s] | TAH.247a, YQAZ.229-230 | @teaching the Cause; call to teach, @serving humanity; working for progress, betterment of the world | - | - | ||||||||||
AB06931 | 120 | Persian | ای مونس یاران جناب قائممقام چندی است در کشور یوسف کنعان در نهایت روح و ریحان | O Comforter of the friends! His honor the Qá'im-Maqám hath for some time been dwelling in the land of Joseph of Canaan in the utmost joy and delight [3.5s] | TAH.248b, YQAZ.231-232 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @service to others; to the Cause of God, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB06932 | 120 | Persian | ای مونس یاران غزلی که از حیفا ارسال نموده بودید ملاحظه گردید شما با وجود | O intimate companion of the friends! The ode thou hadst sent from Haifa hath been perused. | TAH.250a, YQAZ.233 | ADMS#134 | @humility; meekness; lowliness | - | - | |||||||||
AB06933 | 120 | Persian | ای میرپنج هر چند از صدمه جفا در پیچ و تابی و از بیوفاای روزگار در مشقت و عذاب | O Mirpanj, though thou art writhing from the blows of cruelty, and art in torment through the faithlessness of these times [3.5s] | ANDA#76 p.50 | @transience; worthlessness of the physical world, @prayer for spiritual recognition, @consolation and comfort, @the ephemeral and the eternal | - | - | ||||||||||
AB06934 | 120 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای نار افروخته عشق الهی حرارت محبه الله در آن قلب نورانی چنان پر شعله و سورت | O living flame of heavenly love! Thine heart hath been so fired with the love of God that from ten thousand leagues afar | MMK1#177 p.199 | SWAB#177, SW_v14#12 p.359 | Ine | @fire and light; fire and water, @love of God, @firmness in the Covenant, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | |||||||
AB06935 | 120 | Persian | ای ناطق بثنای الهی در این بساط مذکوری و در این وثاق موجود در حدیقه قلوب | O thou who speaketh in praise of God! In this realm art thou mentioned, and in this mansion art thou present in the garden of hearts [3.5s] | MKT8.156c, BSHI.109 | @prayer for spiritual recognition, @praise and encouragement, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06939 | 120 | Persian | ای ناظر بافق رب جنود اسراایل الیوم در ملکوت رب جلیل بوجود ابناء خلیل که در | O thou who gazest upon the horizon of the Lord of Hosts! Today, in the Kingdom of the glorious Lord, in the presence of the children of Khalíl who [3.5s] | MKT6.018b | @growth of the Cause, @the Word of God; influence and centrality of, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06942 | 120 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی در این کور اعظم که آفتاب حقیقت مشارق و مغاربرا روشن نموده | O thou who gazest upon the Kingdom of Abhá! In this most great cycle, wherein the Sun of Truth hath illumined both East and West [3.5s] | INBA84:476 | MMK5#298 p.220 | @prayer for spiritual recognition, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @spiritual emotions and susceptibilities, @Manifestation of God as sun | - | - | |||||||||
AB06943 | 120 | Persian | ای ناظر بملکوت ایات نفحات خوش گل و ریاحین مشام خاکیانرا معطر و محفل | O thou who gazest upon the Kingdom of Verses! The sweet fragrance of flowers and herbs hath perfumed the senses of them that dwell in dust, and the assemblage [3.5s] | MMK2#055 p.043 | @spiritual emotions and susceptibilities, @mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | ||||||||||
AB06944 | 120 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای ناظر بملکوت مکتوبت رسید مضمون مفهوم گردید حمد کن خدا را که خانه ات لانه و | O thou who art gazing toward the Kingdom! Thy letter was received. Its contents became known. Thank thou God that thy house | MKT7.127a | TAB.697-698 | @unity; oneness of humanity, @praise and encouragement, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @call to unity; prohibition of disunity, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
AB06946 | 120 | Persian | ای ناظر بمنظر اکبر اگر توانی از دیبای ایقان و پرند و پرنیان عرفان و سندس | O thou who gazest upon the Most Great Vision! If thou art able, with the silk of certitude and the brocade and fine linen of mystic knowledge and the silk [3.5s] | SFI12.023, ANDA#59 p.05 | @power; greatness; centrality of the Covenant, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06947 | 120 | Persian | ای ناظر بمنظر اکبر الیوم افق وجود بکوکبی تابان گردد که انوارش اعلاء کلمه الله | O thou who gazest upon the Most Great Horizon! Today the firmament of existence is illumined by a resplendent star whose radiance exalteth the Word of God [3.5s] | INBA84:436 | BRL_DAK#0034, SFI10.020b | @power; influence of a single soul in teaching the Cause, @praise and encouragement, @the Word of God; influence and centrality of, @teaching the Cause; call to teach, @love of God | - | - | |||||||||
AB06948 | 120 | Persian | ای ناظر بمنظر اکبر جمال ابهی و کمال اعلی بتجلیات ملکوتی و فیوضات لاهوتی و | O thou who gazest upon the Most Great Countenance of the All-Glorious Beauty and the Most Exalted Perfection through celestial manifestations and heavenly outpourings [3.5s] | MKT8.163b | @the human soul, @knowledge; recognition of God, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06949 | 120 | Persian | ای ناظر بمنظر اکبر در جهان امکان بکوش که لانه و آشیانه در جهان لامکان سازی و | O thou who gazest upon the Most Great Vista in the world of existence, strive thou to build thy nest and shelter in the realm beyond all space [3.5s] | SFI12.024 | @spiritual emotions and susceptibilities, @service to others; to the Cause of God, @spiritual communication; connections of the heart, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06950 | 120 | Persian | ای ناظر بمنظر انور مناظر متفاوت یک نفس منظرش گلشن و دیگری منظرش گلخن یکی | O thou who gazest upon the Most Luminous Vision! Diverse are the vistas: to one soul, the scene appeareth as a rose-garden, while to another, a heap of ashes [3.5s] | INBA84:523b | @the Kingdom of God [Malakut], @transcendence; unknowability of God, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB06951 | 120 | Persian | ای ناظم بلیغ اشعار در نهایت فصاحت و بلاغت بود ملاحظه گردید بدیع بود و لطیف | O eloquent composer of verses! These were in the utmost eloquence and lucidity, and have been noted. They were novel and graceful [3.5s] | MKT9.204a, FRH.268 | @happiness; joyfulness; joy and sorrow, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06952 | 120 | Persian | ای ناظم در و گهر منظوم و منثور چون ستایش و محامد شمس ظهور و رب غفور بود | O thou who arrangest pearls of verse and prose, as thy praise and commendation is of the Sun of Manifestation and the Forgiving Lord [3.5s] | MKT9.204b | - | - | |||||||||||
AB06954 | 120 | Persian | ای ناظم مشکین نفس اشعار آبدار که مانند آب روان بود قرائت گشت فی الحقیقه در | O thou melodious bard with musk-laden breath, thy flowing verses, like running water, were indeed read [3.5s] | MSHR2.343 | @praise and encouragement, @excellence; distinction | - | - | ||||||||||
AB06957 | 120 | Persian | ای نهال بوستان شهادت کبری خبر شهادت حضرت پدر سبب حسرت و اسف و احزان بیحد و | O sapling of the garden of supreme martyrdom! News of thy father's martyrdom hath caused boundless sorrow and grief [3.5s] | NANU_AB#16 | @consolation and comfort, @martyrs and martyrdom, @Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06958 | 120 | Persian | ای نهالان بوستان الهی شما از آن شجره عرفان روایدید و در بوستان هدایت جمال | O saplings of the divine garden! Ye have sprung from that Tree of mystic knowledge and in the garden of guidance [3.5s] | HUV2.031 | @spiritual transformation, @education of children; moral education, @bringing forth results; fruit, @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB06961 | 120 | Persian | ای نورالله فضل و عنایت ملاحظه نما که تو در کتم عدم بودی و در عرصه تاریک و تنگ | O Light of God! Observe thou the grace and bounty, how thou wert hidden in the veil of nothingness, in that dark and narrow realm [3.5s] | INBA21:143a | @education of children; moral education, @spiritual transformation, @Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB06962 | 120 | Persian | ای نوش باهوش نظمی که از قریحه الهام صریحه آن بلبل چمنستان معانی ساری و جاری | O thou sagacious one, the verses that stream and flow from the inspired genius of that nightingale of the meadowlands of inner meanings [3.5s] | YARP2.678 p.456 | @servitude; submission to God; repentance, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB06963 | 120 | Persian | ای نوگل گلشن محبت الله لحظات عین رحمانیت حق متوجه حال شما بوده و خواهد بود و | O thou fresh blossom of the garden of God's love! The glances of divine mercy have ever been and shall remain directed towards thee [3.5s] | AYBY.440 #170 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual emotions and susceptibilities, @mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | ||||||||||
AB06964 | 120 | Persian | ای نونهال بوستان الهی آنچه بجناب بهاج پرابتهاج علیه بهاء الله الابهی مرقوم | O youthful sapling of the divine garden! That which was written to his honour Bahhaj, upon him be the Most Glorious Glory of God [3.5s] | AYBY.401 #103, TRZ1.136 | @love of God, @teaching the Cause; call to teach, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06966 | 120 | Persian | ای هائی بهائی هاء هویت دو چشم روشن بیناء دارد و دو گوش شنوا یک چشم متوجه و | O thou Jinab-i-Haʼí, who art a Bahaʼí! The letter “Ha” of the word “Huvíyyat” consisteth of two eyes luminous and discerning | MKT9.211b, TABN.253a | ADMS#031 | - | - | ||||||||||
AB06968 | 120 | Persian | ای واله جمال ابهی چه نگارم که با دلی سوخته و رخی افروخته در دبستان عبودیت | O enraptured lover of the Abhá Beauty! What shall I write, as with a heart consumed and a countenance aglow, I stand in the school of servitude [3.5s] | MSHR3.072 | @self-improvement; self-perfection; discipline, @servitude; submission to God; repentance, @service to others; to the Cause of God, @humility; meekness; lowliness, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06969 | 120 | Persian | ای ورقه شجره تقدیس سلیل جلیل مانند طیور قدس اوج اعلی گرفت و بفردوس ابهی پرواز | O leaf of the Tree of Holiness! Thine illustrious son hath soared, even as the birds of sanctity, to the highest heaven, winging his flight unto the Abhá Paradise | BSHN.140.101, BSHN.144.101, MHT2.143a | ADMS#333 | @soul; spirit after death, @consolation and comfort, @angels, @eulogies; reminiscences, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
AB06970 | 120 | Persian | ای ورقه صابره مصیبت نوردیده چهارده ساله فی الحقیقه جگرها را پاره پاره نموده | O steadfast leaf, who hath witnessed calamity, verily at the age of fourteen thou hast rent hearts asunder [3.5s] | SFI01.060 | @prayer for the departed, @theodicy; the mystery of evil; of suffering, @consolation and comfort, @tests and trials; sacrifice and suffering, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB06972 | 120 | Persian | ای ورقه مبارکه شجره رحمانیه هر چند سیصد فرسنگ دوری ولی در خاک پاک شیراز موطن | O blessed Leaf of the Tree of the Merciful! Though thou art three hundred leagues distant, yet in the hallowed soil of Shíráz lies thy native land [3.5s] | INBA84:501a | KHAF.098, MATA.050-051 | @material and spiritual existence; two books, @spiritual communication; connections of the heart, @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB06973 | 120 | Persian | ای ورقه مبتهله سهراب در این مدت بچنگ افراسیاب افتاده و بجنگ نفس در تب و تاب | O imploring leaf! In this span Sohrab hath fallen into the clutches of Afrasiyab, and in combat with the self doth burn and seethe [3.5s] | INBA87:019a, INBA52:019a | MKT7.219 | @characteristics and conduct of true believers, @service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB06976 | 120 | Persian | ای ورقه منجذبه درگاه کبریاء الحمد لله مومنه ای و موقنه و باتش محبت الله | O leaf attracted to the Divine Threshold of Glory! Praise be to God, thou art a believer, art firm in faith, and art enkindled with the fire of the love of God [3.5s] | MKT7.234b | @praise and encouragement, @nearness and remoteness, @love of God | - | - | ||||||||||
AB06977 | 120 | Persian | ای ورقه منجذبه مشاغل و غوائل بی پایان فرصت نگارش نامه های متعدد ابدا ندهد | O enraptured leaf! The ceaseless occupations and trials grant not the opportunity for the composition of numerous letters [3.5s] | MKT6.173c | @honesty; truthfulness; trustworthiness, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @words vs deeds | - | - | ||||||||||
AB06980 | 120 | Persian | ای ورقه موقنه جناب حلیل جلیل آقا میرزا علی وارد ارض اقدس بقعه مبارکه گشتند | O steadfast leaf! The honoured and noble Áqá Mírzá 'Alí hath attained unto the Most Holy Land, the blessed spot [3.5s] | MKT6.052 | @Shrines and Holy places, @prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB06982 | 120 | Persian | ای ورقه موقنه مکتوب شما رسید مضمون مفهوم و معلوم گردید از خدا میطلبم اماء | O assured leaf! Thy letter was received, and its contents were understood and comprehended. I beseech God that the handmaidens [3.5s] | MKT7.175a | @prayer for the spiritual progress of others, @firmness in the Covenant, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @love of God | - | - | ||||||||||
AB06983 | 120 | Persian | ای ورقه موقنه نامه ات که بجناب حاجی مرقوم نموده بودی رسید مضمون تبتل بملکوت | O assured leaf! Thy letter, which thou hadst written to Jináb-i-Hájí, hath arrived, its contents reflecting devotion to the Kingdom [3.5s] | KHML.321-322 | @soul; spirit after death, @transience; worthlessness of the physical world, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB06984 | 120 | Persian | ای یادگار آن سرور ابرار هر پند از بدایت حیات تا به حال در سبیل ذو الجلالا غریب | O thou cherished remnant of that leader of the righteous! From the beginning of life until now, every counsel hath been as a stranger in the path of the All-Glorious [3.5s] | KHSH13.038 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @firmness in the Covenant, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB06985 | 120 | Persian | ای یادگار آن شخص جلیل ورق مسطور ملحوظ و منظور گردید الحمد لله چراغی در | O thou embodiment of that glorious personage! Thy written page was observed and perused. Praise be to God, a lamp [3.5s] | INBA87:102b, INBA52:101 | @eulogies; reminiscences, @call to action, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06986 | 120 | Persian | ای یادگار آن کوکب لائح چون بان مرز و بوم رسیدی و از آن گلشن عشق گل و ریحان | O thou remnant of that radiant star! When thou didst reach that realm and frontier, and from that rose-garden of love didst gather flowers and sweet basil [3.5s] | INBA59:227 | @eulogies; reminiscences, @teaching the Cause; call to teach, @detachment; severance; renunciation; patience, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB06987 | 120 | Persian | ای یادگار نیاکان ستایش پاک یزدانرا که پرتو آفتاب آفرینش را زیبایش دلها فرمود | O thou remnant of the ancients! Praise be to the pure Lord that He made the radiance of the Sun of creation the adornment of hearts [3.5s] | YARP2.502 p.367 | @spiritual transformation, @exhortations and counsels, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB06988 | 120 | Persian | ای یار پارسی دانستی که براستی یزدان رهبری نماید و بخدا پرستی برساند خداوند را | O Persian friend! Thou knowest that verily God guideth and leadeth unto worship of Him [3.5s] | YARP2.655 p.444 | @generosity [kirama], @compassion; kindness | - | - | ||||||||||
AB06989 | 120 | Persian | ای یار حقیقی تا توانی تشویق یاران بر تبلیغ نما و تفریق مابین حق و باطل بیاموز | O true friend! As far as thou art able, encourage the friends in teaching and instruct them in the distinction between truth and falsehood [3.5s] | MMK2#218 p.156 | @spiritual transformation, @Manifestation of God as educator, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB06990 | 120 | Persian | ای یار حقیقی جناب آقا سید محمد علیه بهاء الله حاضر و خواهش نگارش این ورقه | O true friend! Jinab-i-Aqa Siyyid Muhammad, upon him be the Glory of God, is present and requesteth the penning of this epistle [3.5s] | INBA13:255a | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB06991 | 120 | Persian | ای یار دیرین نامه مشکین معانی دلنشین داشت و دلالت بر اشراق نور مبین این نور | O ancient friend! Thy musk-scented letter, with its heart-soothing meanings, bore witness to the dawning of the manifest Light [3.5s] | YARP2.729 p.482 | @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB06992 | 120 | Persian | ای یار دیرین هر چند بنام ماهیاری امیدوارم که بهایار گردی یار و یاور هر بزرگوار | O ancient friend! Though thou art known as "Māhyārī" (Moon-friend), I hope that thou mayest become a divine friend, a helper and companion to every noble soul [3.5s] | YARP2.524 p.378 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @rejection, opposition and persecution, @attaining the life of the spirit, @Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB06993 | 120 | Persian | ای یار روحانی من جناب شیخ علی اکبر فی الحقیقه در نهایت خلوص است و مقصدی جز | O my spiritual companion! His honour Shaykh 'Alí-Akbar is, in truth, at the utmost degree of sincerity and hath no purpose save [3.5s] | TSS.379 | @spiritual emotions and susceptibilities, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB06995 | 120 | Persian | ای یار عزیز عبدالبهاء نامه شما که باقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی ملاحظه | O dear friend of 'Abdu'l-Bahá, thy letter which thou hadst written through Áqá Siyyid Asadu'lláh hath been perused [3.5s] | INBA17:155 | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @permission for visit; pilgrimage, @review of publications | - | - | ||||||||||
AB06996 | 120 | Persian | ای یار قدیم وهمدم و ندیم آنچه بنگارم شرح حال درون نتوانم که این قلب مشتاق | O ancient companion, confidant and cherished friend! Though I write at length, I cannot fully express the state of my innermost being, for this yearning heart [3.5s] | INBA89:169 | MKT8.205b | @expressions of grief; lamentation; sadness, @spiritual emotions and susceptibilities, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God, @trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | |||||||||
AB06997 | 120 | Persian | ای یار مهربان چون نیر اعظم از افق حقیقت طلوع نمود انوار اسرار چنان پرتوی بر | O kind friend! When the Most Great Luminary dawned from the horizon of Truth, the lights of mysteries shed such radiant beams [3.5s] | BSHN.140.402, BSHN.144.397, MHT1b.187 | @symbolism of color and light, @transcendence; unknowability of God, @Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB06998 | 120 | Persian | ای یار مهربان در این دم بیاد تو همدم گشتم و از خداوند میطلبم که بعون و عنایت | O loving friend! In this moment I have become thy companion in remembrance, and I implore the Lord through His aid and bounty [3.5s]... ...the dwellers of the City of Eternity and the members of the Concourse on High are those who are firm in the Covenant | MKT8.208a | ADMS#325x | @exhortations and counsels, @love of God, @spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB06999 | 120 | Persian | ای یار مهربان من حضرت هرمز را مثلث نامند و گویند که نبوت و حکمت و نعمت را با | O my kind friend! They call the revered Hormuz a trinity, and declare that prophethood, wisdom and bounty are associated with [3.5s] | ANDA#60 p.30 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @Hermes; Balinus, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07000 | 120 | Persian | ای یاران الهی جناب امین در نامه های متعدده ذکر شما را نموده و نهایت ستایش از | O divine friends! In numerous letters Jináb-i-Amín hath made mention of you, offering high praise [3.5s] | YARP2.367 p.291 | @business; financial; property matters, @characteristics and conduct of true believers, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07001 | 120 | Persian | ای یاران باوفای من بلاهای سابقه نامعدود با وجود این در این بلوا و انقلاب نیز | O my steadfast companions! Notwithstanding the countless afflictions of the past, in this tumult and upheaval too [3.5s] | MMK2#299 p.218, QUM.135 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @prayer for the spiritual progress of others, @tests and trials; sacrifice and suffering, @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB07002 | 120 | Persian | ای یاران روحانی امروز امر موید و موفق در عالم وجود امر تبلیغست و تحری حقیقت | O spiritual friends! Today the most confirmed and successful cause in the world of existence is the promotion of the Faith and the search for truth [3.5s] | MKT9.248 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @independent investigation of truth; reality, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07003 | 120 | Persian | ای پروردگار آن مشتاقان را تجلی عنايت فرما و ابواب موهبت بگشا | O Lord! Shed the radiance of Thy grace upon these yearning souls, and open wide the gates of Thy bounty [3.5s] | MJMJ3.059x, MMG2#363 p.405x | @prayer for the spiritual progress of others, @love and unity, @expressions of grief; lamentation; sadness, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07004 | 120 | Persian | ای یاران عبدالبهاء آنچه نگاشته بودید ملاحظه گردید حمد خدا را دلیل بر ثبوت و | O friends of 'Abdu'l-Bahá! That which ye have written hath been perused. Praise be to God, it beareth testimony to steadfastness [3.5s] | MMK2#137 p.102 | @praise and encouragement, @high station of the true believer, @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07005 | 120 | Persian | ای یاران عبدالبهاء تجلی کلمه الله مانند پرتو آفتابست که کون وامکانرا تسخیر | O friends of 'Abdu'l-Bahá! The manifestation of the Word of God is even as the rays of the sun, which conquer the contingent world [3.5s] | MKT8.190 | @the soul as soil; cultivation of the soul, @Word of God the cause of creation, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07008 | 120 | Persian | ای یاران عزیز این عبد جناب زائر مهربان بدل و جان ستایش یاران نماید که آن نفوس | O dearly beloved friends! This servant, with heart and soul, doth praise that loving visitor who extolleth the friends [3.5s] | ANDA#65 p.58, YARP2.337 p.276, PPAR.093 | @consolation and comfort, @love of God, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07009 | 120 | Persian | Trustworthiness | چون انتظام آن دائره موکول به همت و عفت و عدالت و عصمت احبای الهیست | ...Since the orderly running of your association dependeth upon the devotion, integrity, fair-mindedness and sanctity of purpose manifested by the friends of God | COMP_TRUSTP#49x | BRL_TRUST#48x, COC#2060x | @past, present and future of Iran, @service to others; to the Cause of God, @excellence; distinction, @characteristics and conduct of true believers, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
AB07010 | 120 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء نامه شما رسید از مضمون معلوم گردید که عکس بیت مبارک | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Your letter was received, and from its contents it became known that the photograph of the Blessed House [3.5s] | INBA87:218b, INBA52:222b | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @review of publications, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07011 | 120 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای یاران عزیز عبدالبهاء همواره منتظر ورود اخبار مسره شما هستم که روز بروز | O ye dear friends of Abdu'l-Baha! At all times do I await your good news, longing as I do to hear that ye are making progress from day to day | MKT8.191a, MMK1#162 p.187, RMT.158-159 | SWAB#162 | @spiritual emotions and susceptibilities, @praise and encouragement, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||
AB07012 | 120 | Persian | ای یاران من بیاد روی و خوی دوستان دیده دل منور است و دماغ جان معطر زیرا حقائق | O my friends! In remembrance of the countenance and character of the beloved ones, the vision of the heart is illumined and the soul's essence is perfumed, for verily [3.5s] | SFI09.013a | @characteristics and conduct of true believers, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @detachment; severance; renunciation; patience, @humility; meekness; lowliness, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07013 | 120 | Persian | ای یاران مهربان رشید فارسی را خواهش چنین است که این بنده درگاه بها بیاد آن | O kind and valiant friends, it is the humble request of this servant at the Threshold of Bahá that you remember [3.5s] | YARP2.423 p.319 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07015 | 120 | Persian | ای یاران و اماء رحمن اگر مقصد شما چنان که در نوروز محفل عمومی در شیکاغو | O ye friends and the maidservants of the Merciful! If it is your intention | NJB_v01#19a p.013-014 | SW_v01#01 p.011-012 | @Holy Days and the Baha'i calendar, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @exhortations and counsels, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @unity; oneness of humanity | - | - | |||||||||
AB07016 | 120 | Persian | ای یاران یزدانی آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید جوهر معانی بود و | O ye divine friends! That which ye had written was perused; it was the essence of meaning [3.5s] | INBA16:084 | ALPA.008a, YARP2.008 p.068, PPAR.109, RMT.063a | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
AB07027 | 120 | Persian | ایتها الورقه الرحمانیه العلیا در نهایت صحت وارد نیورک گشتم و همواره بیاد شما | O thou Greatest and Most Merciful Holy Leaf! I arrived in New York in the best of health, and I have been at all times thinking of thee | BHKP_2#20 | BHK_2#20 | @prayer for protection, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
AB07028 | 120 | Persian | ایتها الورقه المبارکه شکر کن جمال قدیم و حی قدیر را که از بدایت حیات در ظل | O blessed Leaf, render thanks unto the Ancient Beauty, the Living, the Mighty, for from the dawn of thy existence thou hast been sheltered beneath the shadow [3.5s] | AYBY.398 #096, TRZ1.280 | @spiritual transformation, @firmness in the Covenant, @praise and encouragement, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07035 | 120 | Persian | ایها الفرع البدیع من السدره المبارکه از این جهت که در این سفر چنانچه باید و | O wondrous off shoot of the sacred Lote-Tree! I am very sorry and sad that, during thy journey, it was not possible to provide appropriate hospitality | INBA87:328b, INBA52:335a | GEN.342 | @suffering and imprisonment, @rejection, opposition and persecution, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
AB07037 | 120 | Persian | ایها الفرع الرفیع من السدره المبارکه چندیست که خبری از آن فرع رفیع نرسیده و | O noble branch of the blessed Tree, it hath been some time since any tidings have been received from that exalted branch [3.5s] | INBA87:471, INBA52:491 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07038 | 120 | Persian | ایها الفرع المکرم من السدره المبارکه الان مکتوب شما رسید که بجناب منشادی | O noble branch of the Blessed Tree! Your letter, which was addressed to Jinab-i-Manshadi, hath been received [3.5s] | INBA84:449 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07039 | 120 | Persian | ایها القضیب الرطیب من السدره المبارکه نامه شما رسید الحمد لله دلالت بر نهایت | O moist and verdant bough of the blessed Lote-Tree! Thy letter was received and, praise be to God, it betokened the utmost [3.5s] | INBA84:450b | @kindliness; humility; self-effacement in teaching the Cause, @firmness in the Covenant, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07041 | 120 | Persian | ایها المتمسک بالعروه الوثقی چه نگارم که قلب در نهایت جوش و خروش است و جان | O thou who holdest fast to the Most Firm Handle! What shall I write, for my heart is in utmost agitation and turmoil, and my soul [3.5s] | INBA87:026b, INBA52:026 | @love of God | - | - | ||||||||||
AB07047 | 120 | Persian | ایها المنتسب الی الفضل این نام نامی معنیش مظهریت فضل الهیست و از لوازمش | O thou who art associated with grace! This illustrious name signifieth the manifestation of divine bounty, and from its essential requirements [3.5s] | MKT8.173 | @forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @disregarding individual capacity; weakness, @loving one's enemies; returning hatred with love | - | - | ||||||||||
AB07056 | 120 | Persian | پروردگارا آمرزگارا این بندگانرا پناه توای واقف اسرار و آگاه توای جمیع ما | O Lord, O Forgiver! These servants seek Thy shelter, O Thou Who art the Knower of mysteries and art cognizant of all [3.5s] | INBA75:082 | AKHA_128BE #02 p.a, BSHN.140.425, BSHN.144.419, DWNP_v6#02 p.001, DUR1.059, ANDA#01 p.46, ADH2.012, ADH2_1#04 p.011, MJMJ1.078, MMG2#207 p.235, MJH.030a, MHT1a.055, MHT1b.013, MMJA.009, NJB_v04#12 p.004 | @prayer for spiritual recognition, @prayer for forgiveness, @prayer for healing | - | - | |||||||||
AB07057 | 120 | Persian | پروردگارا آمرزگارا این مرغان شکسته پرند بال و پری ببخش و در اوج عفو و غفران | O Lord, O Forgiver! Grant wings and pinions unto these broken-winged birds, and cause them to soar in the heights of pardon and forgiveness [3.5s] | YARP2.335 p.275 | @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB07058 | 120 | Persian | پروردگارا خدابخش چشم از این جهان بربست و بجهان تو شتافت تا بخشش یابد و در | O Lord! Khodabakhsh hath closed his eyes to this world and hastened unto Thy realm, that he may receive Thy bounty and [3.5s] | YARP2.546.2 p.389 | @prayer for the departed, @eulogies; reminiscences, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07059 | 120 | Persian | تربیت نسوان اهم از تربیت رجال است زیرا نسوان چون تربیت یابند اطفال نیز در | The education of women is of greater importance than that of men, for when women are educated, children likewise shall [3.5s] | INBA16:225 | MKT7.189, MJTB.088, QIRT.07ax | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @spiritual assemblies; administrative matters, @education of children; moral education, @equality of men and women | - | - | |||||||||
AB07060 | 120 | Persian | جناب آقا سید اسدالله این نامه که جوف پاکت باسم آقا احمد بوده است و در ضمنش | Jinab-i-Aqa Siyyid Asadullah: this letter, which was enclosed in the envelope addressed to Aqa Ahmad [3.5s] | INBA17:229 | @personal instructions, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07063 | 120 | Persian | جناب عندلیب حدیقه معانی پیک امین رحمن حضرت شیخ سلمان علیه نفحات ربه المنان | The illustrious Nightingale of the Garden of Meanings, the trusted messenger of the All-Merciful, His Eminence Shaykh Salman—upon him be the fragrances of his Lord, the All-Bountiful [3.5s] | INBA87:625a, INBA52:668 | @eulogies; reminiscences, @business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB07065 | 120 | Persian | حضرت رحمانا دولت مرزبان ترک خاکدان نمود و بجهان بی پایان شتافت امیدی جز بتو | O Merciful Lord! Dowlat Marzban hath abandoned this earthly realm and hastened to the infinite world. No hope remaineth save in Thee [3.5s] | YARP2.591 p.416 | @prayer for the departed, @eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
AB07066 | 120 | Persian | حضرت فروغی فروغ مقتضیش تابش بر ارجاء و انحاست چون باقلیم یوسفی رسیدید باید | O luminous effulgence of His Holiness Furúghí, whose inherent radiance must needs illumine all regions and climes! When thou didst reach the realm of Joseph, thou shouldst [3.5s] | INBA21:177a (218a), INBA21:191 | @teaching the Cause; call to teach, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB07067 | 120 | Persian | خداوند بخشاینده مهربانا این دو بنده آزاده و دو کنیز عزیزت مانند مرغان چمن بال | O Lord, the All-Bountiful, the Ever-Loving! These two unfettered servants and two cherished handmaidens of Thine are even as birds of the meadow, with wings [3.5s] | YARP2.523 p.378 | @prayer for the departed, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @prayer for forgiveness, @the Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB07068 | 120 | Persian | خداوند مهربانا این جمع در ظل رحمت تواند و این نفوس متوجه بملکوت تو خدایا | O compassionate Lord! This gathering is beneath the shelter of Thy mercy, and these souls are turned toward Thy Kingdom, O my God [3.5s] | INBA75:086 | ADH2.010, ADH2_1#03 p.010, MJMJ1.080, MMG2#046 p.046, MJH.030b, KHTB2.254 | @unity; oneness of humanity, @prayers (general or uncategorized), @prayer for unity | - | - | |||||||||
AB07069 | 120 | Persian | خدایا یوحنا آواره تو است و بیچاره تو بیگانه از خویش گشته تا آشنای تو گردد | O Lord! Yuhanna is Thy wandering soul and Thy hapless one, estranged from his very self that he may attain to intimacy with Thee [3.5s] | DAUD.08 | @power of prayer, @prayer for spiritual recognition, @consolation and comfort, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @review of publications, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07070 | 120 | Persian | در ساحل دریااید و در شاطی بحر پرهیجان چون بان بحر نظر کنید بحر میثاق بخواطر | You stand upon the ocean's shore, and as ye gaze upon those surging waters, let the Sea of the Covenant surge within your hearts [3.5s] | HDQI.288, ANDA#43-44 p.05 | @power; greatness; centrality of the Covenant, @love of God, @symbolism, @the concourse on high | - | - | ||||||||||
AB07071 | 120 | Persian | دل آگاها سحرگاهست و انامل و دیده و ظهر و زانو و ساعد حتی هر تار مو چنان خسته | O confidant of the heart, It is dawn, and the fingertips, the eyes, the back, the knees and arms | MMK5#130 p.102, KNSA.225-226 (415) | MNYA.309 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @expressions of grief; lamentation; sadness, @personal instructions, @love of God, @spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
AB07072 | 120 | Persian | دوست عزیز مهربان کارت ویزیت شما بواسطه یکی از احباء الله واصل سبب ذکر و یاد شما شد اگرچه همیشه | Dear and cherished friend, your calling card, conveyed through one of the beloved of God, hath been received and served to bring you to remembrance, though indeed [3.5s] | MSHR5.160 | @prayer for governments and rulers, @justice ['adl]; social justice and divine justice, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
AB07082 | 120 | Persian | در مسئله خلقت استفسار نموده بوديد . متصوّفين چنان اعتقاد نمايند که حقائق اشيا از حقّ ظهور يافته | Thou hadst inquired concerning the matter of creation. The mystics thus believe that the realities of all things have become manifest from the True One [3.5s] | MMK3#021 p.014x | @emanation vs. manifestation, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB07086 | 120 | Persian | عندلیبا حبیبا ادیبا لبیبا از کثرت مشاغل موفق الی الان بقرائت جمیع اشعار نشدم | O thou nightingale, beloved, wise and discerning! Due to the multitude of engagements, I have not yet succeeded in perusing all the poems [3.5s] | INBA87:591a, INBA52:629 | MKT5.213a | @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB07088 | 120 | Persian | مکتوب شما و نامه آقا شیخ علی اکبر هر دو رسید و بدقت تمام ملاحظه گردید | Your letter and the letter of Aqa Shaykh 'Alí-Akbar were both received and perused with the utmost attention [3.5s] | TSS.380 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @spiritual assemblies; administrative matters, @teaching the Cause; call to teach, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07089 | 120 | Persian | نامه ۹ ذی القعده ۳۷ رسید مضمون معلوم گردید حضرت امین چند سال است نهایت ستایش | The letter of the ninth of Dhi'l-Qa'dah 37 was received and its contents were noted. For several years His Honour Amín hath been deserving of the highest praise [3.5s] | YIK.485 | @trust and reliance in God; turning to Him at all times, @business; financial; property matters, @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07093 | 120 | Persian | خدمت به آستان مقدّس را شکر عظيمی لازم و مقرّر زيرا تربيت و تعليم بنات مورث عبوديّت | Service at the Sacred Threshold requireth great thanksgiving, for the education and training of young women leadeth to service [3.5s] | MMK3#168 p.118x | @power of faith; power of the spirit, @education of children; moral education, @service to others; to the Cause of God, @high station of the true believer | - | - | ||||||||||
AB07094 | 120 | Persian | یا امه الله المنجذبه در خصوص مکاتبه در این مدت بجهت سفر مطول و محاورات شب و | O handmaid of God who art attracted to His Cause! As regards correspondence during this period, owing to the extended journey and evening conversations [3.5s] | MKT6.202b | @suffering and imprisonment, @travels to the West by Abdu'l-Baha, @confirmations and rewards in teaching the Cause, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07098 | 120 | Persian | یا بضعه الشهید غم مخور محبوب مهربان غمگسار است محزون مباش دل و جان شادمان | O thou remnant of the martyr, grieve thou not, for the All-Loving Beloved is the Consoler. Be not sorrowful; let heart and soul rejoice [3.5s] | NNY.212-213 | @spiritual emotions and susceptibilities, @consolation and comfort, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07100 | 120 | Persian | یا شقیقتی المحبوبه الورقه العلیا شما دو روزه بعکا رفتید که مراجعت نمااید غیبت | O my well-beloved sister, O Most Exalted Leaf! Thou didst leave for 'Akka to remain but two days or so and then return | BHKP_2#10 | BHK_2#10 | @suffering and imprisonment, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | |||||||||
AB07104 | 120 | Persian | یا من استنشق رائحه العرفان در این ساعت که جمعی از دوستان حاضر و ناظر این عبد | O thou who hast inhaled the fragrance of divine knowledge! At this hour when a company of friends are present and observing this servant [3.5s] | INBA87:509, INBA52:534 | @spiritual communication; connections of the heart, @praise and encouragement, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07108 | 120 | Persian | یا من اشتعل بنار محبت الله انسان که ایت رحمن و مظهر الطاف حضرت یزدانست باید | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Man, being a sign of the Most Merciful and a manifestation of the bounties of the Lord of Creation, must [3.5s] | MMK3#187 p.131 | @serving humanity; working for progress, betterment of the world, @spiritual transformation, @effort; striving, @human reality created in the image of God | - | - | ||||||||||
AB07109 | 120 | Persian | یا من اقبل الی وجه اشرقت به الارض و السموات جناب اخوی آقا محمد رضا در جمیع | O thou who hast turned towards the Countenance through which earth and heaven were illumined! My esteemed brother, Áqá Muḥammad-Riḍá, in all [3.5s] | INBA17:059 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @the concourse on high | - | - | ||||||||||
AB07111 | 120 | Persian | یا من انجذب بنفحات حدائق التوحید عسکر بر دو صنف و سنخ مقرر اول عسکر مظفر | O thou who art enraptured by the fragrances of the gardens of unity! The hosts are arrayed in two distinct ranks and orders: first, the victorious army [3.5s] | INBA55:303 | @service to others; to the Cause of God, @spiritual transformation, @martyrs and martyrdom, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07121 | 120 | Persian | یا من نظم عقود لئالی الثناء علی الله حضرت مقصود در قطب دائره وجود لواء معقود | O thou who hast strung the pearls of praise unto God! The Desired One's presence at the pole of the circle of existence hath raised His standard [3.5s] | MKT5.128b | @rejection, opposition and persecution, @growth of the Cause, @power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07122 | 120 | Persian | یار مهربانا من و تو هر دو بنده این آستانیم و خادم و پاسبان بیا دست در آغوش | O kind friend! Both you and I are servants of this Threshold, attendants and guardians. Come, let us embrace [3.5s] | INBA17:037 | MMK6#571, AKHA_132BE #16 p.a | Ahdieh, Ahdieh | @service to others; to the Cause of God, @spiritual emotions and susceptibilities, @wine as symbol of spiritual transformation, @servitude; submission to God; repentance, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
AB07123 | 120 | Persian | یاران مهربانم از قرار معلوم آنمرز و بوم از رائحه جنت ابهی معطر گشته نفحات | O my kind friends! According to what is evident, that realm and region hath become perfumed with the fragrant musk of the Abhá Paradise [3.5s] | INBA89:220 | MMK3#053 p.034 | @growth of the Cause, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual emotions and susceptibilities, @wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
AB07156 | 110 | Persian | الله ابهی در این یوم عظیم که انوار ملکوت ابهی آفاق را احاطه نموده است و اشراق | Allah-u-Abha! On this momentous Day when the lights of the Abha Kingdom have encompassed the horizons and the effulgence [3.5s] | AYBY.388 #072 | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07183 | 110 | Persian | ای ابراهیم آتش نمرود گلشن موجود گشت و ظلم شخص عنود عدل رب ودود شد پس از | O Abraham! The fire of Nimrod hath become as a flower-garden, and the tyranny of that obdurate one hath been transformed into the justice of the All-Loving Lord [3.5s] | MSHR5.322a | @tests and trials; sacrifice and suffering, @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @consolation and comfort, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB07184 | 110 | Persian | ای احبای الهی شکر خدا را که آن جانهای پاک از عالم خاک رستند و بفرشتگان جهان | O ye loved ones of God! Praise be to God that those pure souls have been freed from the world of dust and have joined the angels of the celestial realm [3.5s] | YARP2.639 p.437 | @spiritual transformation, @eulogies; reminiscences, @the Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB07185 | 110 | Persian | ای احبای الهی و اماء رحمن از الطاف حضرت بهاء الله شما را ثبوت و رسوخ بر | O ye believers of God and the maidservants of the Merciful! From the Graces | BRL_DAK#0341, ZSM.1914-10 | DAS.1914-10-19, SW_v05#13 p.201, SW_v05#14 p.217, SW_v08#16 p.215, PN_1914 p107 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @power; greatness; centrality of the Covenant, @firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB07186 | 110 | Persian | ای اردشیر در بیشه میثاق شیر ژیان باش و در مذاق اهل اشراق شیر و شکر روح پرور | O Ardeshir! Be thou a mighty lion in the thicket of the Covenant, and to the taste of them that are illumined be as sweet and nourishing as milk and honey [3.5s] | INBA13:164 | YARP2.408 p.313 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @servitude; submission to God; repentance, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | |||||||||
AB07187 | 110 | Persian | ای ارسطو معلم اول را گویند که در جمیع علوم ممتاز کل امم بود و از مشاهیر بنی | O Aristotle, who is known as the First Teacher, distinguished in all sciences above all nations, and renowned among men [3.5s] | MMK2#242 p.174 | @Greek philosophers; Greek civilization, @material and spiritual existence; two books, @Manifestation of God as divine physician | - | - | ||||||||||
AB07188 | 110 | Persian | ای استاد آقا در این دم که بیاد حضرت دوست همدمم و در کمال خضوع و خشوع بملکوت | O Ustad Aqa! In this moment when I am companioned by remembrance of the Beloved Friend, and in utter humility and reverence before His Kingdom [3.5s] | INBA13:169, INBA85:217a | @permission for visit; pilgrimage, @humility; meekness; lowliness, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07189 | 110 | Persian | ای اسد عرین عهد بیشه میثاق را شیر ژیان باش و نیستان پیمان را غضنفر یزدان روبهان | O Lion of the Covenant's lair! Be thou a fierce lion in the thicket of the Bond, and in the reeds of the Covenant be a divine champion [3.5s] | INBA89:051b | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07190 | 110 | Persian | ای اسیر زندان ملاحظه فرما که بفضل یزدان و تایید رحمن در چه ایوانی قرار یافتی | O prisoner in the gaol! Observe how, through God's bounty and the confirmations of the All-Merciful, thou hast attained unto such exalted heights [3.5s] | MSHR5.307 | @praise and encouragement, @suffering and imprisonment, @consolation and comfort, @poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB07192 | 110 | Persian | ای اماء رحمن چون ورقات طیبات ثابتات راسخات تمسک بشجره مبارکه دارند از فیض ابر | O handmaidens of the Merciful! Like unto pure and steadfast leaves, firm and unwavering, holding fast to the blessed Tree, ye receive from the bounty of the cloud [3.5s] | INBA16:117 | MKT7.010, PYK.308 | @power of love | - | - | |||||||||
AB07193 | 110 | Persian | ای امه البهاء زبان بثنای جمال قدم روحی لاحبائه الفدا بگشا تا ارواح ملا اعلی | O maidservant of Bahá, open thy tongue in praise of the Ancient Beauty—may my spirit be a sacrifice for His loved ones—that the souls of the Concourse on High [3.5s] | MKT7.202a | @praise and encouragement, @music and singing, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @Holy Days and the Baha'i calendar | - | - | ||||||||||
AB07195 | 110 | Persian | ای امه الله اگرچه بظاهر از ارض مقدس دوری ولی من حیث الروح حاضر در محفل حضور | O handmaid of God! Though outwardly thou art far from the Holy Land, yet in spirit thou art present in the gathering of nearness [3.5s] | INBA84:522c | @spiritual transformation, @equality of men and women | - | - | ||||||||||
AB07196 | 110 | Persian | ای امه الله ای ورقه موقنه در این دور بدیع از جمال ابهی روحی لاحبائه الفداء | O handmaid of God, O assured leaf, in this wondrous Dispensation of the Most Glorious Beauty, may my spirit be offered up for His loved ones [3.5s] | MKT9.024b | @role and station of women, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07199 | 110 | Persian | ای امه الله جناب میرزا حسین علیه بهاء الله الابهی ذکرت را در آستان جمال مبارک | O handmaid of God! His honor Mirza Husayn, upon him be the glory of the Most Glorious, made mention of thee at the Threshold of the Blessed Beauty [3.5s] | MKT7.229a | @prayer for women, @spiritual transformation, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07200 | 110 | Persian | ای امه الله حلیل شهید جلیل آن ستاره صبحگاهی شهادت کبری هر چند از افق عالم غروب | O handmaid of God, spouse of the glorious martyr, that morning star of supreme martyrdom, though he hath set from the horizon of the world [3.5s] | YBN.041b | @consolation and comfort, @martyrs and martyrdom, @material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
AB07202 | 110 | Persian | ای امه الله خدمات آستان الهی بسیار ولی اعظم خدمات و اتم مثوبات تربیت اطفال و | O handmaid of God! The services at the Divine Threshold are many, but the greatest of services and the most perfect of rewards is the education of children [3.5s] | MKT7.047a | @role and station of women, @assistance to the poor and lowly; the orphan; the sick, @education of children; moral education, @service to others; to the Cause of God, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07203 | 110 | Persian | ای امه الله در این دور که منتها آمال عباد مخلصین و منتها آرزوی اماء موقنات | O handmaid of God! In this Dispensation, which is the ultimate hope of sincere servants and the supreme aspiration of assured maidservants [3.5s] | INBA17:192 | MKT7.050a | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @consolation and comfort, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB07205 | 110 | Persian | ای امه الله صبح است قبل طلوع آفتاب جناب حاجی سید جواد بواسطه فواد خواهش نگارش | O handmaid of God! It is dawn, before the rising of the sun. His honor Ḥájí Siyyid Javád, through Fu'ád, hath requested this writing [3.5s] | MMK5#244 p.192 | @characteristics and conduct of true believers, @firmness in the Covenant, @love of God, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
AB07206 | 110 | Persian | ای امه الله صبح روشنیست و جلوه گلزار و گلشنی مجمر طور سیناء در ملکوت ابهی | O handmaid of God! The morn is bright, and the garden and rose-bower are resplendent; the censer of Mount Sinai is alight in the Abhá Kingdom [3.5s] | MKT9.025a | @servitude; submission to God; repentance, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07207 | 110 | Persian | ای امه الله مطمئن بفضل حضرت یزدان باش و مسرور بموهبت حضرت رحمان که رشته تعلق | O handmaid of God! Rest thou assured in the bounty of the Lord God, and rejoice in the bestowals of the All-Merciful, for the cord of attachment [3.5s] | BSHN.140.398, BSHN.144.393, MHT1b.190 | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @detachment; severance; renunciation; patience, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07208 | 110 | Persian | ای امه الله مکتوب واصل ما هر چند ضعیفیم ولی فضل و عنایت جمال مبارک بسیار یعنی | O handmaid of God! Thy letter was received. Though we are weak, yet the grace and bounty of the Blessed Beauty are boundless [3.5s] | YMM.460x | @prophecy and fulfillment, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07209 | 110 | Persian | ای امه الله ملاحظه نما که پرتو عنایت چگونه بر تو درخشیده و فیض الطاف چگونه بر | O maidservant of God! Observe how the light of grace hath shone upon thee and how the bounties of divine favors have [3.5s] | INBA87:341b, INBA52:349b | MKT7.224a | @power; greatness; centrality of the Covenant, @spiritual transformation, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB07210 | 110 | Persian | ای امه الله هدایت الله کوهر گرانبهاایست زینت تاج عزت ابدیه متلئلا و درخشنده و | O handmaiden of God! Divine guidance is a priceless gem, gleaming and resplendent as the adornment of the crown of eternal glory [3.5s] | INBA85:089 | MKT7.071b | @call to action, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | |||||||||
AB07212 | 110 | Persian | ای امه الله ورقه موقنه حضرت آقا سید نصرالله چون پیک سباء بمرکز سریر جمال ابهی | O handmaid of God, O assured leaf! His honor Áqá Siyyid Naṣru'lláh, like the messenger of Saba, to the central seat of the Abhá Beauty [3.5s] | MKT5.140b, KHSK.053 | @permission for visit; pilgrimage, @service to others; to the Cause of God, @prayer for specific individuals; groups, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07213 | 110 | Persian | ای امه الله ورقه موقنه روحاء خانه که وقف مسافرخانه نمودید مقبول گردید باید | O handmaiden of God, steadfast and assured leaf! The house which thou didst dedicate as a pilgrim house hath been accepted [3.5s] | BRL_DAK#0959, MKT7.070a | @cleanliness and refinement, @order; organization; tact; deliberation [tadbir], @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07215 | 110 | Persian | ای امین عبدالبهاء نامه پنجم ذی القعده سنه حالیه رسید از اتحاد و یگانگی شما با | O trusted one of 'Abdu'l-Bahá, thy letter of the fifth of Dhi'l-Qa'dih of the present year hath arrived, concerning your unity and fellowship with [3.5s] | INBA16:169 | @permission for visit; pilgrimage, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB07217 | 110 | Persian | ای آبیار در جویبار توحید هر نهال بیهمالیرا آبیاری کن و میاه عرفانرا در مجاری قلوب | O thou who waterest the stream of Divine Unity, tend every peerless sapling and cause the waters of divine knowledge to flow through the channels of hearts [3.5s] | INBA84:267 | @call to action, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @Manifestation of God as gardener; cultivator, @living waters; water of life, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07219 | 110 | Persian | ای آمرزنده این بندگان را تابنده فرما و در گلشن عالم بالا خواننده کن و در بزم | O Forgiver! Make these servants radiant, summon them to the rose-garden of the realm above, and in the feast [3.5s] | YARP2.634 p.435 | @prayer for the departed, @soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB07224 | 110 | Persian | ای آیت هدی چون در این جنت ابهی بفضل خدا نهال مغروس دست عنایتی بکوش تا بطراوت | O sign of guidance! Since thou art, by God's grace, a sapling planted in this Most Glorious Paradise, strive beneath the hand of divine favor to attain freshness [3.5s] | MMK3#232 p.167 | @the divine emanation; the all-pervading bounty of God, @spiritual transformation, @Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
AB07226 | 110 | Persian | ای بار یافته گان آستان یزدان نیک بختی و خجسته طالعی شما را مطلع نور هدی نمود | O ye who have attained the threshold of God! Your felicitous fortune and blessed destiny made you the dayspring of the light of guidance [3.5s] | YARP2.526 p.380 | @spiritual transformation, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @pride; vanity; laying claim to inner knowledge | - | - | ||||||||||
AB07227 | 110 | Persian | ای بازماندگان آن بنده مقرب درگاه الهی آنمرغ چمنستان هدایت بگلستان حقیقت شتافت | O ye descendants of that servant near to the Divine Threshold, that bird from the meadow of guidance hath winged its flight to the rose-garden of truth [3.5s] | BSHN.140.388, BSHN.144.383, PYB#039 p.12, MHT1b.223 | @eulogies; reminiscences, @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB07228 | 110 | Persian | ای بازماندگان آن جان مهربان غمگین مباشید دلشکسته و حزین مگردید همدم آه و انین | O ye descendants of that loving soul! Be not grieved, neither let your hearts be broken or sorrowful. Be not companions to sighs and moaning [3.5s] | YARP2.471.1 p.349 | @consolation and comfort, @soul; spirit after death, @prayer for forgiveness, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07229 | 110 | Persian | ای بازماندگان آن کوکب مشرق در افق ملکوت ابهی هر وقت که بیکی از شماها نامه | O ye who remain after that star which dawned in the horizon of the Abhá Kingdom, whenever to one among you a letter [3.5s] | INBA59:228a | KHSH13.038 | @eulogies; reminiscences, @consolation and comfort, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB07230 | 110 | Persian | ای بخشنده مهربان کنیزی در نهایت خضوع و خشوع و عجز و زاری و تضرع و بیقراری | O Thou Bountiful and Loving Lord! A handmaid of Thine hath—in the utmost submissiveness and humility, in profound helplessness and lamentation, in ardent supplication and restlessness—returned unto the threshold | BSHN.140.105, BSHN.144.105, MHT2.149 | ADMS#334 | @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @prayer for protection, @humility; meekness; lowliness | - | - | |||||||||
AB07231 | 110 | Persian | ای برادر آن بهرام درخشنده روشن گویند کیومرث اول شخص پادشاهان بود و نخست خدیو | O brother! It is told of that radiant and resplendent Bahram that Kayumars was the first among kings and the foremost sovereign [3.5s] | ALPA.025b, YARP2.032 p.083 | @spiritual transformation, @stories; anecdotes, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07232 | 110 | Persian | ای بلبل خوش آهنگ بانکی از جان و دل بر آر تا صاحبان فرهنگ را حیران کنی و از | O melodious nightingale, raise a cry from heart and soul, that thou mayest astonish the possessors of culture and learning [3.5s] | BSHN.140.523, BSHN.144.511, MHT1b.203 | @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07235 | 110 | Persian | ای بندگان الهی الحمد لله بفیض آسمانی ساحت دلها طراوت و لطافت بیمنتهی یافته و | O ye servants of God! Praise be to God that through heavenly bounties, the realm of hearts hath attained infinite freshness and delicacy [3.5s] | INBA89:165 | - | - | |||||||||||
AB07236 | 110 | Persian | ای بندگان الهی ظالمان ستمکار مانند سگان خونخوار آهوان دشت یزدانرا سینه دریدند | O servants of God! The tyrannical oppressors, like bloodthirsty hounds, have torn asunder the breasts of the gazelles of the divine meadow [3.5s] | ALPA.068a, NANU_AB#18, YARP2.080 p.114 | @chastisement and requital, @consolation and comfort, @martyrs and martyrdom, @rejection, opposition and persecution, @love and unity | - | - | ||||||||||
AB07237 | 110 | Persian | ای بندگان جانفشان دلبر ابهی محفل تبلیغ بیارااید و بزم تقدیس برپا کنید نشر | O ye devoted servants of the glorious Beloved! Adorn ye the gathering for teaching, and raise aloft the feast of sanctification [3.5s] | MMK2#224 p.160 | @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB07238 | 110 | Persian | ای بندگان جمال ابهی مساعیتان در راه حق معلوم و ممدوح و نفحات حبتان در آستان | O servants of the Abhá Beauty! Your endeavours in the path of Truth are known and praiseworthy, and the sweet fragrances of your love are wafting at the Threshold [3.5s] | INBA84:513a, INBA84:528 | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @love of God, @call to action, @knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
AB07240 | 110 | Persian | ای بندگان حق این عبد ضعیف بقوت روح تایید شب و روز بنگاشتن و بیان داشتن مشغول | O servants of God! This lowly servant, through the power of the confirming Spirit, is occupied night and day in writing and expounding [3.5s] | YARP2.624 p.430 | @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB07241 | 110 | Persian | ای بندگان شمس حقیقت در صوامع ملکوتی ترتیل ایات توحید نمااید و در مجامع | O ye servants of the Sun of Truth! Within the celestial sanctuaries chant ye the verses of Divine Unity, and in the assemblies [3.5s] | INBA13:054 | @spiritual transformation, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @self-improvement; self-perfection; discipline, @serving humanity; working for progress, betterment of the world, @call to acquire knowledge; sciences, @knowledge; recognition of God, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07243 | 110 | Persian | ای بنده الهی اثر خامه دوست حقیقی ملاحظه گردید بحر الطاف پر موج و آن موج رو | O servant of God! The work penned by the true friend hath been perused. The ocean of bounties surgeth, and its waves [3.5s] | TAH.244b | @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07244 | 110 | Persian | ای بنده الهی اثر کلک آن ثابت بر پیمان سبب روح و ریحان گردید مضمون بدیع بود و | O servant of God! The effect of thy pen, thou who art firm in the Covenant, brought spirit and fragrance. The contents were wondrous [3.5s] | INBA87:570, INBA52:605 | @spiritual emotions and susceptibilities, @love of God, @praise and encouragement, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07247 | 110 | Persian | ای بنده الهی اهل عالم و جمیع امم از مرض غفلت تب خیزند الحمد لله تو بفضل هدایت | O servant of God! The people of the world and all nations are burning with the fever of heedlessness. Praise be to God, thou, through the grace of guidance [3.5s] | MKT8.019a | @spiritual emotions and susceptibilities, @detachment; severance; renunciation; patience, @heedlessness and ignorance of the people, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07248 | 110 | Persian | ای بنده الهی تو عبدالله و من عبد بهآء بیا هر دو همتی بنمائیم و بآستان مقدس خدمتی | O servant of the Divine! Thou art 'Abdu'llah and I am 'Abdu'l-Bahá. Come, let us both arise with steadfast resolve and render service at the Sacred Threshold [3.5s] | INBA88:115a | PYB#175 p.45, PYB#178 p.33, QUM.258 | - | - | ||||||||||
AB07249 | 110 | Persian | ای بنده الهی حضرت یونس ذوالنون شد یعنی در درون ماهی امکان گرفتار شد بعد خلاص | O servant of God! His Holiness Jonah became the companion of the whale, which signifieth that he was caught within the fish of contingent existence, and thereafter was delivered [3.5s] | MMK6#315x, DWNP_v6#04 p.008a | @stories; anecdotes, @spiritual transformation, @love of God, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07250 | 110 | Persian | ای بنده الهی در اجزاخانه رحمانی صدهزار علاج فوری و دوای حقیقی موجود ولی | O servant of God! In the divine dispensary there exist a hundred thousand swift remedies and true medicines [3.5s] | MKT9.048 | @health and healing; material and spiritual healing, @love of God, @teachings as spirit of the age, @heedlessness and ignorance of the people | - | - | ||||||||||
AB07251 | 110 | Persian | ای بنده الهی مکتوب واصل گردید مرقوم نموده بودی که بخدمت یاران مشغولی زهی | O servant of God! Thy letter was received. Thou hadst written that thou art occupied with service to the friends. How excellent [3.5s] | MKT6.102 | @prayer for specific individuals; groups, @service to others; to the Cause of God, @sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
AB07252 | 110 | Persian | بکوش تا لسان فارسی را درست تحصیل نمائی تا الواح بهاءالله را تلاوت نمائی و معانی آن را ادراک کنی | Strive thou to acquire the Persian tongue with perfection, that thou mayest recite the Tablets of Bahá'u'lláh and apprehend their meanings [3.5s]... O thou servant of God! Thy letter was received. Praise be to Got that the call… Endeavor to learn the Persian language correctly, that thou mayest recite the Tablets of Baha’u’llah and comprehend their meanings | ANDA#79 p.05x | SW_v02#10 p.004, ADMS#203cx | @growth of the Cause, @teaching the Cause; call to teach, @importance of reading the Sacred Writings, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB07254 | 110 | Persian | ای بنده آستان الهی نامه شما رسید و تالان و تاراج معلوم گردید این سنین گذشته | O servant of the Divine Threshold! Thy letter was received, and the plunder and devastation of these bygone years became known [3.5s] | INBA87:160, INBA52:158a | @education of children; moral education, @consolation and comfort, @chastisement and requital | - | - | ||||||||||
AB07255 | 110 | Persian | ای بنده آستان الهی همنام تو اردشیر سبب شد که ایران پریشان سر و سامان یافت و | O servant of the Divine Threshold! Thy namesake Ardeshir was the cause whereby Iran, in its state of disorder, found stability and organization [3.5s] | YARP2.654 p.443 | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @unity; oneness of humanity, @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB07256 | 110 | Persian | ای بنده آستان جمال مبارک نامه شما ملاحظه گردید از عنایت حق امیدم چنان است که | O thou servant of the Blessed Beauty's Threshold! Thy letter was reviewed, and through the bounties of the True One, my hope is thus [3.5s] | TAH.247b, YQAZ.230 | @personal instructions, @permission for visit; pilgrimage, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB07257 | 110 | Persian | ای بنده آستان حق نامه شما از اسلامبول رسید و تفاصیل معلوم گردید چه بسیار | O servant of the Threshold of Truth! Thy letter from Istanbul was received and its contents were noted in detail. How abundant [3.5s] | INBA16:197 | DBR.081 | @present and future calamities; war; universal convulsion, @status of kings; future of monarchy, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | |||||||||
AB07258 | 110 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه بتاریخ ۲۹ صفر ۱۳۳۸ وصول یافت مضمون مشحون بعواطف قلبیه | O servant of the Sacred Threshold! Thy letter dated 29 Safar 1338 was received, its contents replete with heartfelt sentiments [3.5s] | TAH.364b | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @permission for visit; pilgrimage, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07259 | 110 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه خوش مضمون و فصیح العباره باین آواره صحرای محبت الله | O servant at the sacred Threshold! The letter, rich in content and eloquent in expression, hath reached this wanderer in the wilderness of God's love [3.5s] | MSHR4.227 | @love of God, @call to action, @praise and encouragement, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB07260 | 110 | Persian | ای بنده آستان یزدانی برادر مهربان تو از این اسیر زندان خواهش تحریر نامه بشما | O servant at the threshold of the Divine, thy compassionate brother beseeches this captive of the prison to address a letter unto thee [3.5s] | YBN.047b | @power of prayer, @personal instructions, @love of God, @expressions of grief; lamentation; sadness, @martyrs and martyrdom, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07261 | 110 | Persian | ای بنده آگاه الهی درین یوم مبارک امیدم چنانست که بانچه شایان و سزاوار است | O thou conscious servant of God, on this blessed Day my hope is that thou mayest attain unto that which is worthy and befitting [3.5s] | AKHA_121BE #04 p.b, PYB#094 p.03x, MAS2.060, RMT.170-171 | @chastisement and requital, @empty learning; false spirituality, @meanings of letters and numbers; jafr (gematria) | - | - | ||||||||||
AB07262 | 110 | Persian | ای بنده آندلبر آفاق نور میثاق چون پرتوی برواق اهل اشراق زد بارقه وفاق طلوع | O servant of that Beloved of the horizons! When the Light of the Covenant, like unto a ray, shone forth upon the sanctuary of the people of illumination, the dawn of unity appeared [3.5s] | MKT9.040b | @rejection, opposition and persecution, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @power; greatness; centrality of the Covenant, @heedlessness and ignorance of the people | - | - | ||||||||||
AB07264 | 110 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای بنده بهاء تعلیم اطفال و تربیت نونهالهای جنت ابهی از اعظم خدمات درگاه | O servant of Bahá! [3.5s]... ...Among the greatest of all services that can possibly be rendered by man to Almighty God is the education and training of children | MMK1#106 p.130x, AKHA_103BE #09-10 p.07, MJTB.066 | SWAB#106x, LOG#0500x | @spiritual transformation, @education of children; moral education, @service to others; to the Cause of God, @radiant countenance; bearing the divine fragrance | - | - | ||||||||
AB07265 | 110 | Persian | ای بنده بهاء حضرت هاشم جد حضرت رسول چون بجهت مهمانها خوان نعمت میگسترد و هشم | O servant of Bahá! Háshim, the illustrious ancestor of the Prophet, would spread forth the feast of bounty for his guests and was famed for his munificence [3.5s] | INBA17:001 | MKT9.050 | @teaching the Cause; call to teach, @stories; anecdotes, @tests and trials; sacrifice and suffering, @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB07266 | 110 | Persian | ای بنده بهاء محزون مباش مغموم مگرد مایوس مشو در ظل عنایتی و مظهر لطف و موهبت | O servant of Bahá! Be thou not sorrowful, neither be thou grieved, nor fall into despair. Thou art beneath the shadow of His loving-kindness and art the recipient of bounty and grace [3.5s] | MSHR4.337 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @consolation and comfort, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB07267 | 110 | Persian | ای بنده جمال ابهی مکتوب واصل شد و فریاد و فغانت مسموع گشت جمیع مراتب و شئون | O servant of the Blessed Beauty! Thy letter was received, and thy cry and lamentation was heard [3.5s] | INBA87:192b, INBA52:193b | - | - | |||||||||||
AB07268 | 110 | Persian | ای بنده جمال الهی دو دست نیاز بدرگاه خداوند بی انباز دراز نما و ببارگاه | O servant of the Beauty of God! Raise thy suppliant hands unto the threshold of the peerless Lord, and unto His court [3.5s] | YARP2.710 p.472 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @humility; meekness; lowliness, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07272 | 110 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای بنده جمال مبارک خوشا بحال تو که بخدمتی مشغولی که سبب روشناای رخ در ملکوت | O servant of the Blessed Beauty! Blessed art thou, since thou art engaged in rendering a service which will make thy face to shine in the Abha Kingdom | BRL_DAK#0365, TRBB.047 | BRL_ATE#154, COC#0608 | @education of children; moral education, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @excellence; distinction | - | - | ||||||||
AB07273 | 110 | Persian | ای بنده جمال مبارک خوشا بحال تو که ناطق بذکرالله شدی و ناشر نفحات الله تمسک | O servant of the Blessed Beauty! Happy art thou that hath spoken forth in remembrance of God and hast become a diffuser of the divine fragrances [3.5s] | INBA17:192 | KHMI.029 | @power; influence of a single soul in teaching the Cause, @praise and encouragement, @confirmations and rewards in teaching the Cause, @firmness in the Covenant, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07274 | 110 | Persian | ای بنده جمال مبارک نامه شما در پاریس رسید در وقتیکه نهایت اشتغال موجود با وجود | O servant of the Blessed Beauty! Thy letter reached Paris at a time when I was most heavily occupied, notwithstanding [3.5s] | INBA87:205b, INBA52:207b | @business; financial; property matters, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB07275 | 110 | Persian | ای بنده جمال مبارک نامه های شما رسید و مکاتیب که ارسال نمودید واصل کردید دو | O servant of the Blessed Beauty! Your letters arrived, and the communications you sent forth were received [3.5s] | INBA17:227 | @service to others; to the Cause of God, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB07276 | 110 | Persian | ای بنده حضرت دوست الان بعیادت جناب محمود پر فروغ آمدم ذکر اشتعال و فرط انجذاب | O servant of the Friend, I have now come to visit the luminous Jinab-i-Mahmud, making mention of his enkindlement and intense attraction [3.5s] | INBA21:005 | @spiritual emotions and susceptibilities, @worldliness vs. other-worldliness | - | - | ||||||||||
AB07277 | 110 | Persian | ای بنده حق الحمد لله براستی در محفل تبتل و تضرع مجلس آراستی و در صحرای محبت | O thou servant of the Truth! Praise be to God that thou hast, in very truth, adorned the gathering with thy devotions and supplications, and in the wilderness of love [3.5s] | MKT8.028a | @praise and encouragement, @firmness in the Covenant, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07279 | 110 | Persian | ای بنده حق بعضی بیهوشان چنین گمان نموده اند که شمس حقیقت چون از افق هیکل | O servant of the True One! Some heedless souls have imagined that the Sun of Truth, when it rose from the horizon of the Temple [3.5s] | YBN.076-077 | @duration of the Baha'i cycle; future divine revelations, @heedlessness and ignorance of the people, @power of the Manifestation of God, @permission for visit; pilgrimage, @Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB07280 | 110 | Persian | ای بنده حق جغدان سیه دل بر بازان سفید ستم نمایند و دست تطاول گشایند که چرا | O servant of God! The dark-hearted owls assail the white falcons with tyranny and stretch forth the hand of oppression [3.5s] | MNMK#141 p.254, MSBH3.247, DKHD.285 | @detachment; severance; renunciation; patience, @tests and trials; sacrifice and suffering, @transience; worthlessness of the physical world, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB07281 | 110 | Persian | ای بنده حق رفتی و ترا فراموش ننمودم و از فضل و کرم اسم اعظم امیدوارم که نصائح | O servant of the Truth! Though thou hast departed, I have not forgotten thee, and through the grace and bounty of the Most Great Name, I cherish the hope that the counsels [3.5s] | TAH.246b, YQAZ.229b | @exhortations and counsels, @detachment; severance; renunciation; patience, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity | - | - | ||||||||||
AB07282 | 110 | Persian | ای بنده حق گمان منما که دمی از یاد یاران فارغ مانم و یا آنکه دمی بیاسایم زبان | O servant of the True One, imagine not for a moment that I am heedless of the remembrance of the friends, or that I would ever grant My tongue a moment's rest [3.5s] | MKT5.064a | @prayer for specific individuals; groups, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07283 | 110 | Persian | ای بنده حق مقام محمود ظل ممدود است و شاهد و مشهود سلطان وجود ولی صد هزار | O servant of God! The station of the Praised One is an extended shade, both the witness and the witnessed, the Sovereign of existence, yet a hundred thousand [3.5s] | MMK6#591 | @chastisement and requital, @Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB07284 | 110 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید مضمون تبتل بدرگاه حضرت رب الملکوت بود عبدالبهاء نیز | O servant of the True One! Thy letter hath been received, its contents a supplication at the threshold of the Lord of the Kingdom. 'Abdu'l-Bahá, likewise [3.5s] | INBA87:249b, INBA52:254a | @prayer for protection, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07285 | 110 | Persian | ای بنده حق نظر بملکوت ابهی کن و توجه بجبروت اعلی و مناجات نما ای پروردگار ای | O servant of Truth! Fix thy gaze upon the Abhá Kingdom, and turn thy thoughts to the Supreme Concourse, and commune, saying: "O Lord..." [3.5s] | INBA88:185a | BSHN.140.259, BSHN.144.259, MHT2.142 | @prayer for protection, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB07286 | 110 | Persian | ای بنده حق هر چه نگارم جواب نامه ها تمام نگردد از بسکه متصلا مانند امواج دریا | O servant of Truth! No matter how much I write, the replies to letters remain unfinished, for they flow continuously like the waves of the sea [3.5s] | YBN.055b | @call to action, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @expressions of grief; lamentation; sadness, @love of God, @praise and encouragement, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07287 | 110 | Persian | ای بنده حقیقی حق دامنی بکمر زن و قدمی محکم کن و همتی بنما و جانفشانی کن در | O true servant of the Truth! Gird up thy loins, make firm thy steps, show forth courage and sacrifice thy life in the path [3.5s] | BRL_DAK#0240, CPF.259, MSHR5.108-109 | @zeal and fervor in teaching the Cause, @spiritual emotions and susceptibilities, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07288 | 110 | Persian | ای بنده درگاه الهی گویند که در بین نقاشان عالم در ایران | O thou servant of the Divine Threshold! It is said that among the painters of the world, in Iran [3.5s] | INBA55:157, INBA84:506a | @literature; drama; humanities; the arts, @creativity in art, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07289 | 110 | Persian | ای بنده درگاه کبریا پریشان مباش و غریق دریای احزان مشو سرگردان مگرد بی سر و | O servant at the Divine Threshold! Be not distraught, nor sink beneath the ocean of sorrows. Wander not in bewilderment, bereft of direction [3.5s] | MKT9.061a | @consolation and comfort, @transience; worthlessness of the physical world, @detachment; severance; renunciation; patience, @Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha | - | - | ||||||||||
AB07290 | 110 | Persian | ای بنده رب قدیم و خیاط این اقلیم در بازار ملکوت داخل شو و از سندس فردوس و | O servant of the ancient Lord and tailor of this realm! Enter thou into the marketplace of the Kingdom and partake of the fine silk of Paradise [3.5s] | INBA13:063 | @symbolism, @excellence; distinction, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07291 | 110 | Persian | ای بنده صابر حق از قرار مذکور مورد باساء و ضراای و مبتلای پریشانی احوال ولی | O thou patient servant of the True One! According to what hath been mentioned, thou art beset with trials and tribulations, and art afflicted with disturbed circumstances [3.5s] | MMK3#091 p.060 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @consolation and comfort, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB07293 | 110 | Persian | ای بنده صادق پروردگار ورق محرر مضمون بدیعی داشت و مفهوم لطیفی ستایش خداوند | O thou true servant of the Lord! The written page possessed a wondrous theme, and a delicate meaning in praise of God [3.5s] | ALPA.065a, YARP2.075 p.112 | @unity; oneness of humanity, @power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
AB07294 | 110 | Persian | ای بنده صادق جمال الله الیوم میزان صدق ثبوت بر پیمان حضرت رحمن است چه که صد | O thou true servant of the Beauty of God! Today the measure of sincerity is steadfastness in the Covenant of the All-Merciful, for verily [3.5s] | MKT8.035a, AKHA_118BE #605 p.h, AKHA_117BE #11-12 p.692, AKHA_104BE #08 p.3 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07295 | 110 | Persian | ای بنده صادق حق زحمات و مشقاتی که در خدمت پدر و برادر خان و احبای الهی کشیدی | O thou true servant of God! The hardships and difficulties thou didst endure in service to thy father and Khan brother and the beloved ones of God [3.5s] | MKT8.036a | @service to others; to the Cause of God, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07296 | 110 | Persian | ای بنده صبور الهی هر چند مصیبت مادر مهربان عظیم است و فرقت یاران و دوستان و | O patient servant of God! Though the calamity of thy loving mother is grievous indeed, and separation from friends and loved ones [3.5s] | BSHN.140.183, BSHN.144.183, KNJ.023b, MHT2.152 | @consolation and comfort, @expressions of grief; lamentation; sadness, @love of God, @spiritual transformation, @presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God, @praise and encouragement, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07297 | 110 | Persian | ای بنده مشتاق لطف الهی شامل است و فوز و فلاح کامل از جمله الطاف الهیه این | O fervent servant! Divine grace encompasseth thee, and complete success and triumph are among the celestial bestowals [3.5s] | INBA17:179 | MKT8.042b | @consolation and comfort, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
AB07298 | 110 | Persian | ای بنده میثاق نامه رسید و غزل رنگین بسیار دلنشین بود خواندم بشاشت حاصل شد | O servant of the Covenant! Thy letter arrived, and the colourful poem was most delightful. I read it and was filled with joy [3.5s] | MMK5#114 p.090 | @praise and encouragement, @personal instructions, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07299 | 110 | Persian | ای بهائیان عنوانی اعظم از این نیست تا شما را بان بخوانم زیرا بهائی یعنی شخصی | O ye Baha'ís! There is no greater title in this world so that I may call you; for to be known as a Baha'í, it means to be a heavenly | BBBD.219 | BBBD.220, DAS.1913-05-25 | @praise and encouragement, @power of prayer, @teaching the Cause; call to teach, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | |||||||||
AB07300 | 110 | Persian | ای پارسیان راستان نامه رسید روز فیروز دیدار فراموش نشود ستایش ایزد پاک را که | O true-hearted Persians! The letter arrived; that blessed day of meeting shall not be forgotten. Praise be to the Pure Lord, Who [3.5s] | YARP2.606 p.423 | @autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha, @prayer for specific individuals; groups, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07301 | 110 | Persian | ای پارسیان یزدان پرست جناب سروش با تمام جوش و خروش باستان رحمان شتافت و در | O God-worshipping Persians! With all the fervor and tumult of ancient times, Soroush hastened unto the Most Merciful, and [3.5s] | YARP2.297 p.244 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @consolation and comfort, @consorting with all; being kind; loving to all | - | - | ||||||||||
AB07302 | 110 | Persian | ای پاسبان آستان خسرو آسمانی آنچه نگاشته بودی خوانده شد خندان شدیم گریان شدیم | O guardian of the celestial Sovereign's threshold! What thou didst write was read; we were made to smile and to weep [3.5s] | INBA13:308 | YARP2.407 p.313 | @Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster, @praise and encouragement, @predictions and prophecies | - | - | |||||||||
AB07303 | 110 | Persian | Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá | ای پاک یزدان این نهالان جویبار هدایت را از باران ابر عنایت تر و تازه فرما و بنسیم | O Thou pure God! Let these saplings which have sprouted by the stream of Thy guidance become fresh and verdant | MKT3.265, AKHA_124BE #04-05 p.t, PYB#154 p.37, PYB#173 p.33, DUR1.576, ADH2.125, ADH2_5#01 p.158, MJMJ1.108, MMG2#440 p.483, MJH.047b, HUV1.012, YQAZ.581-582, YQAZ.633-634 | BRL_APAB#04, BRL_CHILD#19, SW_v11#19 p.330 | @spiritual transformation, @prayer for children and youth, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @education of children; moral education | - | - | ||||||||
AB07304 | 110 | Persian | Bahá'í Scriptures; Bahá'í Prayers; Tablets of Abdu'l-Baha | ای پروردگار آمرزگار هر چند نفوسی ایام زندگانی بنادانی بسر برده اند بیگانه | O Thou forgiving Lord! Although some souls have spent the days of their lives in ignorance, and became estranged and contumacious | BRL_DAK#1196, BSHN.140.203, BSHN.144.203, MHT2.185a | BPRY.042-043, TAB.178-179, BSC.427 #773, BSTW#055 | @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @prayer for the departed, @spiritual transformation, @justice and wrath of God | - | - | ||||||||
AB07305 | 110 | Persian | ای پروردگار بی نیاز از جمیع خلق روی بگردانیدیم و بسوی تو توجه نمودیم از کل بی | O Lord, Who art independent of all creation! We have turned away from all else and directed our faces toward Thee [3.5s] | MMK2#011 p.006 | @prayer for nearness to God, @detachment; severance; renunciation; patience, @nearness and remoteness, @prayer for spiritual recognition, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07306 | 110 | Persian | ای پروردگار عفوی و غفوری و آمرزگاری خطا ننگری عطا پروری گناه بپوشی پناه ببخشی | O Lord! Thou art the Pardoner, the Forgiver, the All-Merciful. Thou lookest not upon our faults but nourisheth us with Thy bounty. Thou coverest our sins and granteth us shelter [3.5s] | MMG2#236 p.264, YARP2.728 p.482 | @prayer for the departed, @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07307 | 110 | Persian | ای پروردگار کنیز عزیزت شیرین نمیر را به بهشت برین درآر و در فضای علیین منزل و | O Lord! Cause Thy cherished handmaiden, Shirin Namir, to enter the sublime Paradise and grant her dwelling in the exalted realm [3.5s] | YARP2.724 p.480 | @prayer for the departed, @eulogies; reminiscences, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @wine as symbol of spiritual transformation, @living waters; water of life | - | - | ||||||||||
AB07308 | 110 | Persian | ای تازه نهال بوستان الهی خوشا خوشا که از فیض سحاب هدایت کبری نشو و نما نمودی | O thou tender plant in the Garden of God! Happy art thou, Happy art thou! That thou art nurtured and developed by the outpouring of the Cloud | DRM.011d | LABC.014 | @praise and encouragement, @education of children; moral education, @spiritual transformation, @the soul as soil; cultivation of the soul, @thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
AB07310 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان از قرار اشارات و بشارات حضرات نسوان خدا بشما نجل نجیبی عنایت | O thou who art steadfast in the Covenant! According to the indications and glad tidings of the honored handmaidens of God, a noble offspring hath been bestowed upon thee [3.5s] | MSHR3.064 | @humor; jokes, @martyrs and martyrdom, @naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
AB07311 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان اگر چه همهمه و دمدمه ای از امتحان عیان شد ولی بعون و عنایت | O thou who art steadfast in the Covenant! Though tumult and clamor arose from this test and trial, yet through divine aid and grace [3.5s] | MSHR3.190 | @petitions to authorities, @tests and trials; sacrifice and suffering, @pain of love; love as veil, @poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB07313 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان الحمد لله نطقی فصیح داری و بیانی بلیغ قلبی طیب و طاهر خواهی و | O thou who art steadfast in the Covenant! Praise be to God, thou hast an eloquent speech and a fluent tongue, and seekest a pure and spotless heart [3.5s] | INBA87:114a, INBA52:113a | @praise and encouragement, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07314 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان الهی آنچه از خامه ثبوت بر صفحه رسوخ تحریر گشته بود ببصر | O thou who art steadfast in the Divine Covenant! That which hath been written by the Pen of constancy upon the Tablet of steadfastness was beheld [3.5s] | MKT8.048a, KHML.255-256 | @praise and encouragement, @rejection, opposition and persecution, @tests and trials; sacrifice and suffering, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07315 | 110 | Persian | اميدوارم که چنان که بايد و شايد به خصائل و فضائلی متّصف باشی که زينت حقيقت انسانيّه است | I cherish the hope that thou mayest be adorned, as is befitting and proper, with such virtues and excellences as are the true adornment of human reality [3.5s] | MMK3#155 p.108x | @characteristics and conduct of true believers, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @evolution; human evolution | - | - | ||||||||||
AB07316 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان آنچه نگاشتید قرائت گردید سبب مسرت شد زیرا معانی رنگین بود و | O thou who art firm in the Covenant! That which thou didst write was perused and brought joy, for its meanings were colorful and [3.5s] | INBA89:155 | @call to action, @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07317 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان حضرت یزدان مدتیست که نامه مرقوم نگردید و مکتوبی ارسال نگشت | O thou who art steadfast in the Covenant of the Lord God! For some time no letter hath been penned, nor hath any missive been dispatched [3.5s] | INBA87:409b, INBA52:421b | @consolation and comfort, @expressions of grief; lamentation; sadness, @rejection, opposition and persecution, @prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB07318 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان حقا که این رسائل منظومه و رساله منثوره بتایید و الهامست نه | O thou who art steadfast in the Covenant! Verily these epistles, both verse and prose, are through divine confirmation and inspiration [3.5s] | MUH3.299a | @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @firmness in the Covenant, @the Word of God; influence and centrality of, @the power of words; of speech | - | - | ||||||||||
AB07319 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان حقا که مومنی و موقن و مستقیمی و مقبل این توجه و اقبال | O thou who art steadfast in the Covenant! Verily, thou art firm in faith, assured and upright, turning thy face toward this divine grace and acceptance [3.5s] | MKT9.076 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @praise and encouragement, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07320 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان حمد کن خدا را که در وطن مالوف بخدمت رب روف مالوفی و مانند | O thou who art steadfast in the Covenant! Render thanks unto God that in thy familiar homeland thou art occupied in service to the All-Merciful Lord [3.5s] | MKT6.120 | @transience; worthlessness of the physical world, @praise and encouragement, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @worldliness vs. other-worldliness, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07322 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان رقیمه کریمه بدیده جسم و جان قرائت گردید چون مهلت ندارم | O thou who art steadfast in the Covenant! The gracious letter was perused with both physical and spiritual eyes. As time permitteth me not [3.5s] | KHML.308-309 | @spiritual transformation, @review of publications | - | - | ||||||||||
AB07324 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوبت ملحوظ گردید مضمون بروح و ریحان مشحون بود حمد کن خدا | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received, and its contents were redolent with spirit and fragrance. Render thou thanks unto God [3.5s] | YIK.287-287 | @service to others; to the Cause of God, @praise and encouragement, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
AB07326 | 110 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای ثابت بر پیمان نامه سلخ ذیقعده وصول یافت و مضمون مشحون بثبوت و رسوخ بر | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter dated the last day of the month of Dhi'l-Qa'dih | BRL_DAK#0029 | BRL_ATE#030, MAAN#16 | @review of publications, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||
AB07328 | 260 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مفهوم موجب فرح و نهایت سرور گردید که الحمد لله | O thou steadfast in the Covenant! Your letter hath come and imparted great delight, with its word that, praised be God, the youth of the Abha paradise | BRL_DAK#0552, TRBB.043x | BRL_ATE#167, COC#0604x | @spiritual transformation, @elections, @wisdom [hikmat], @education of children; moral education | - | - | ||||||||
AB07330 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما وصول یافت و سبب روح و ریحان گردید الطاف حضرت احدیت | O thou who art firm in the Covenant! Thy letter was received and brought about joy and sweet fragrance. The bounties of His Holiness, the One God [3.5s] | MKT5.069b, AKHA_119BE #403 p.d | @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @consolation and comfort, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07331 | 440 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مرقوم بجناب منشادی ملحوظ افتاد و بدقت تمام قرائت گردید | O thou who art firm in the Covenant! The letter addressed to Jináb-i-Manshádí was received and read with the utmost care [3.5s] | BRL_DAK#0309, MAS5.156x | @non-participation in politics, @unity; oneness of humanity, @universal peace; world unity, @justice and mercy | - | - | ||||||||||
AB07332 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مشکین مضامینش شکرین بود و معانیش دلنشین زیرا نفحه گلشن | O thou steadfast in the Covenant! Thy letter was musk-laden in its contents and sweet as honey in its meanings, even as a fragrance from the rose-garden [3.5s] | INBA84:262 | @teaching the Cause; call to teach, @praise and encouragement, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07333 | 110 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ملاحظه گردید دلیل بر خضوع و خشوع بود و برهان انجذاب | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was perused. It betokened submission and humility, and was a proof of attraction [3.5s] | YMM.265 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07337 | 110 | Persian | ای ثابت بر عهد خوب لقبی از برای عائله انتخاب نموده ای بهتر ازین لقب لقبی | O thou who art steadfast in the Covenant! Thou hast chosen a goodly title for thy family - no title could be better than this [3.5s] | YARP2.684 p.460 | @exhortations and counsels, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07338 | 110 | Persian | ای ثابت بر میثاق از فضل و موهبت پروردگار امیدوارم که همواره موفق بخدمت دربار | O thou who art steadfast in the Covenant! Through the grace and bounty of the Lord, I cherish the hope that thou mayest ever be confirmed in service at His Divine Threshold [3.5s] | INBA87:151b, INBA52:149 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07339 | 110 | Persian | ای ثابت بر میثاق حمد کن خدارا که دریوم اشراق بشرف لقای نیر افاق فائز گشتی | O thou who art firm in the Covenant! Praise God that on the Day of Dawning thou didst attain the honour of meeting the Luminary of the horizons [3.5s] | INBA84:396a | @praise and encouragement, @prayer for spiritual recognition, @unity; oneness of humanity, @firmness in the Covenant, @spiritual emotions and susceptibilities, @love of God, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07340 | 110 | Persian | ای ثابت بر میثاق شکر کن رب جلیل را که حضرت خلیل را در ملکوت ابهی متباهی نمودی | O thou who art steadfast in the Covenant! Give thanks unto the Glorious Lord, for thou hast caused His Holiness, the Friend, to be glorified in the Abhá Kingdom [3.5s] | SFI01.144a | @praise and encouragement, @eulogies; reminiscences, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07342 | 110 | Persian | ای ثابت بر میثاق نظامنامه انجمن خیری موافق و مقبول و انجمن آنچه بخواهد علاوه | O thou who art steadfast in the Covenant! The charter of the benevolent assembly is both agreeable and acceptable, and whatsoever the assembly desires may be added thereto [3.5s] | MKT5.172 | @spiritual assemblies; administrative matters, @charitable associations; humanitarian activities, @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07346 | 110 | Persian | Additional Prayers Revealed by 'Abdu'l-Bahá | خداوند مهربانا کودکانیم بینوا و طفلانیم در نهایت فقر و فنا ولی سبزهٴ جویبار توئیم و نهالهای پرشکوفهٴ | ...O Thou kind Lord! We are poor children, needy and insignificant, yet we are plants which have sprouted by Thy heavenly stream | INBA75:067x | DUR1.561x, ADH2.128x, ADH2_5#04 p.160x, MJMJ1.107x, MMG2#439 p.482x, MJH.047ax, HUV1.006x | BRL_APAB#03x, BRL_CHILD#25x | @prayer for children and youth, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @serving humanity; working for progress, betterment of the world, @education of children; moral education | - | - | |||||||
AB07347 | 110 | Persian | ای ثابت ناطق پدر بزرگوار در ملکوت ابهی افتخار بثبوت ابناء جان نثار مینماید و | O steadfast and eloquent one! Thy noble father in the Abha Kingdom taketh pride in the steadfastness of his devoted, self-sacrificing sons [3.5s] | MMK5#264 p.203 | @firmness in the Covenant, @eulogies; reminiscences, @praise and encouragement, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @tests and trials; sacrifice and suffering, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07351 | 110 | Persian | ای جان پاک پاکی و آزادگی در انقطاع از ماسوی الله است و تشبث بعهد و میثاق الله | O pure soul! True purity and freedom lie in detachment from all save God and steadfast adherence to His Covenant [3.5s] | INBA13:213b | MMK4#190 p.300 | @power; greatness; centrality of the Covenant, @firmness in the Covenant, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | |||||||||
AB07352 | 110 | Persian | ای جان مشتاق جانان جان عنصری همدم جهان خاک است و دور از لطافت افلاک جان الهی | O thou spirit athirst for the Beloved! The earthly soul is companion to the world of dust, far removed from the celestial tenderness of the divine spirit [3.5s] | BSHN.140.199, BSHN.144.199, MHT2.120 | @material and spiritual existence; two books, @two aspects of the human soul; the higher and lower natures, @spiritual transformation, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07354 | 110 | Persian | ای جمشید شخص رشید شو و بقصر مشید راه یاب و بحصن حصین ملتجی شو قصر حقیقی قلب | O Jamshid! Become thou a person of noble strength, find thy way to the lofty palace, and take refuge in the impregnable fortress. The true palace is the heart [3.5s] | YARP2.438 p.331 | @transience; worthlessness of the physical world, @spiritual transformation, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07355 | 110 | Persian | ای جمع چون شمع جناب امین ذکر خیر شما را مینماید که الحمد الله متفقید و متحد و | O assemblage that shineth even as a candle! His honor Amin hath made mention of your goodly qualities, that, praise be to God, ye are united and in harmony [3.5s] | MKT5.017b | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @business; financial; property matters, @love of God, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB07356 | 110 | Persian | Consultation; Social Action | ای جمع در امور جزای و کلی انسان باید مشورت نماید تا بآنچه موافق است اطلاع | Man must consult in all matters, whether major or minor, so that he may become cognizant of what is good. | INBA59:294a, INBA88:288, INBA89:019 | BRL_DAK#0399, MKT9.113, AVK3.412.04 | BRL_CONSULT#14x, BRL_SOCIAL#160, COC#0180x, DAS.1913-10-21x | @consultation, @importance of community building, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||
AB07357 | 110 | Persian | ای جوان نورانی چند یوم قبل بجهت تو محرر مخصوصی نوشته و ارسال نمودم و حال جناب | O luminous youth! A few days ago I wrote and dispatched a special letter on thy behalf, and now [3.5s] | AYBY.404 #110, TRZ1.177 | @spiritual communication; connections of the heart, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07359 | 110 | Persian | ای حاجی ناجی هر روز بواسطه ای از من باجی و خراجی گیری یکروز یک یار عزیز را | O Hají Nají, thou who each day, through some intermediary, dost exact from me tribute and tax, on one occasion, a cherished friend do thou grant unto me [3.5s] | MSHR3.216 | @humor; jokes | - | - | ||||||||||
AB07360 | 110 | Persian | ای حامی اغنام الهی خدمات و زحمات و مشقات تو در این انجمن مذکور و معروف | O thou who art the protector of the divine flock! Thy services, labors, and tribulations in this assembly are remembered and renowned [3.5s] | INBA87:443b, INBA52:458 | @spiritual communication; connections of the heart, @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07361 | 110 | Persian | ای حبیب من تا چندی پیش نامه از شما میرسید و مشتاقان را مدار تسلی خاطر بود ولی | O My beloved! Until recently letters would arrive from thee, bringing solace to the hearts of those who yearn for thee [3.5s] | KHH2.211 (2.385) | @consolation and comfort, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @wisdom [hikmat], @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07364 | 110 | Persian | ای حکیم حاذق و طبیب ماهر حذاقت و مهارت را چون پدر متصاعد الی الله الفائز | O skilled Sage and accomplished Physician! Thy proficiency and mastery, like unto thy father who ascended unto God, the Triumphant [3.5s] | AKHA_122BE #04 p.? | @spiritual transformation, @material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
AB07365 | 110 | Persian | ای حکیم حکمت اصل اساس نبوت و رسالت و ظهور مظاهر احدیت است چه که هیکل امکان | O wise one! Wisdom is the fundamental basis of Prophethood, Apostleship, and the Manifestation of Divine Unity, for the temple of contingent existence [3.5s] | INBA13:184a, INBA59:174a | @Manifestation of God as divine physician, @spiritual transformation, @microcosm and macrocosm ['alam-i-akbar and 'alam-i-asghar] | - | - | ||||||||||
AB07366 | 110 | Persian | ای حیدر بها نامه که باسیر وفا مرقوم نموده بودید قرین اطلاع بنده حقیر بها | O Haydar! The letter thou didst pen with the ink of fidelity hath come to the attention of this lowly one [3.5s] | MKT8.079a | @spiritual transformation, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB07367 | 110 | Persian | ای خادم افنان سدره الهیه شکر حی قدیم را که بزیارت روضه مبارکه مشرف شدی و از | O thou servant of the Afnán of the Divine Lote-Tree! Render thanks unto the Ever-Living, the Ancient of Days, that thou hast been privileged to attain the presence of the blessed Shrine and [3.5s] | INBA87:465, INBA52:483 | @service to others; to the Cause of God, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07368 | 110 | Persian | ای خاضعه خاشعه نامه ات رسید بسیار خجل و شرمسار بودی و از وجود خود بیزار زیرا | O thou who art humble and submissive! Thy letter was received. Thou wert utterly abashed and filled with shame, weary of thine own self [3.5s] | ANDA#55 p.05 | @humility; meekness; lowliness, @self-improvement; self-perfection; discipline, @nearness and remoteness, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07369 | 110 | Persian | ای خاندان آن بنده صادق حضرت یزدان الحمد لله پدری دارید سرگشته و سودائی و بمحبت | O family of that sincere servant of the Divine Lord! Praise be to God, ye have a father who is enraptured and enchanted with love [3.5s] | TABN.261 | @praise and encouragement, @characteristics and conduct of true believers, @knowledge; recognition of God, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07370 | 110 | Persian | ای خدا پرست امام قلى یعنى بنده امام چه نام خوش این نام که سبب پریدن ببام | O thou who worshippest God, Imam-Qulí - which signifieth servant of the Imam - what a goodly name is this, which causeth one to soar aloft [3.5s] | INBA55:374 | @symbolism, @praise and encouragement, @personal instructions, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07371 | 110 | Persian | ای خداجو جمیع خلق خدا گویند ولی نجویند متهیا سیر و سلوکند ولی نپویند مستفیض | O seeker after God! All creation uttereth the name of God, yet seeketh Him not. They stand prepared for spiritual wayfaring, yet tread not its path [3.5s] | INBA84:409 | SFI07.021a | @condition of search, @the soul as soil; cultivation of the soul, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB07372 | 110 | Persian | ای خداوند مهربان این اسیران زنجیر محبتت را دستگیر شو وملجاء و پناه | O Compassionate Lord! Be Thou the succour and shelter of these captives bound by the chains of Thy love [3.5s] | ADH2_1#35 p.052, MMG2#211 p.239 | @prayer for spiritual recognition, @power of prayer, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07373 | 110 | Persian | ای خداوند مهربان مهتر اردشیر آمرزش پدر خواهد و بخشش بی حد و حصر جوید تا پدر | O compassionate Lord! Ardeshir the noble seeketh forgiveness for his father and imploreth boundless and infinite grace, that his father [3.5s] | YARP2.470 p.349 | @prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB07374 | 110 | Persian | ای خدای مهربان این نوگل گلستان محبت را از شبنم عنایت تر و تازه بفرما و این | O compassionate God! Make this new rosebud from the garden of love fresh and verdant through the dewdrops of Thy grace, and this [3.5s] | MJMJ2.078, MMG2#434 p.479, HUV2.003 | @prayer for children and youth, @Manifestation of God as gardener; cultivator, @prayer for prosperity | - | - | ||||||||||
AB07375 | 110 | Persian | ای خدای مهربان هر چند کودکانیم بینوا و طفلانیم ناتوان پریشانیم و بیسر و سامان | O compassionate God! Though we are but destitute children and helpless infants, distressed and bereft of all order [3.5s] | MMG2#441 p.485 | @the soul as soil; cultivation of the soul, @prayer for children and youth, @prayer for spiritual recognition, @prayer for teaching, @Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
AB07376 | 110 | Persian | ای خرمن پربرکت دهقان ها بعد از زحمات بسیار که بکارند و بدروند خرمنی اندوده | O harvest of abundant blessing! After much toil, the farmers sow and reap their bounteous store [3.5s] | AKHA_125BE #04 p.283, YARP2.697 p.466, PPAR.146 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07377 | 110 | Persian | ای خسرو خسروان عالمرا شهریاری موقت است و تاجداران امم را کلاه داری و ایین | O King of Kings! The sovereignty of worlds is but temporal, and the crowned heads of nations are but wearers of fleeting diadems [3.5s] | YARP2.695 p.465 | @praise and encouragement, @call to action, @teaching the Cause; call to teach, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB07378 | 110 | Persian | ای خسرو کشور شناساای خسروان گیتی ستان سالهای سال بکوشند و بجوشند و بخروشند | O sovereign seer of the realm, O monarchs who conquer the world, for years and years shall they strive and surge and roar [3.5s] | INBA88:335b | MKT1.449, ALPA.056a, ALPA.079b, YARP2.065 p.106 | @praise and encouragement, @worldliness vs. other-worldliness, @high station of learning, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB07379 | 110 | Persian | ای خلیل اگر در سبیل الهی رهبر و دلیلی طلبی جمال مبین و سرالقدیم و کوکب منیر | O Khalil! Shouldst thou seek a guide and leader on the path of the Divine, look unto the Manifest Beauty, the Ancient Mystery, and the Luminous Star [3.5s] | MMK4#146 p.154, CPF.270 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07380 | 110 | Persian | Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of | ای خلیل الحمد لله سلسبیل هدایت را از ید رب جلیل نوشیدی و بسبیل خداوند کریم پی | O Khalil! Praise be to God that thou hast drunk from the pure stream of guidance from the hand of thy glorious Lord, and hast followed the path of thy benevolent Lord [3.5s]... ...Observe the Obligatory Prayer which is available to thee so that the gate of bounty may be opened and utmost spirituality attained | CPF.262 | BRL_IOPF#2.15x | @spiritual transformation, @importance of prayer, @permission for visit; pilgrimage, @praise and encouragement | - | - | ||||||||
AB07381 | 110 | Persian | ای خلیل جلیل قسم بان روی منور که آفاق روشن نمود و خوی معطر که مشامها گلشن کرد | O glorious and exalted Friend! By that luminous countenance which illumined the horizons, and by that fragrant nature which turned all senses into rose gardens [3.5s] | MSHR3.073x | @suffering and imprisonment, @wisdom [hikmat], @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB07382 | 110 | Persian | ای خوش خو مدتیست که نامه ای از تو نرسید و نسیمی از حدیقه دل و جان نوزید من در | O thou of joyous disposition! For some time no letter hath come from thee, and no breeze from the garden of thy heart and soul hath wafted hither [3.5s] | YARP2.362 p.289, NVJ.118 | @humility; meekness; lowliness, @travels to the West by Abdu'l-Baha, @teaching the Cause; call to teach, @power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07383 | 110 | Persian | ای خویشان آن خادم جمالمبارک آن اسیر محبت جمال قدم امیر کشور عزت و شهریار | O kindred of that servant of the Blessed Beauty, that captive of the love of the Ancient Beauty, that prince of the realm of glory and sovereign [3.5s] | LMA2.423 | @eulogies; reminiscences, @soul; spirit after death, @firmness in the Covenant, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07384 | 110 | Persian | ای خیاط رشته مریمی بدست آر و زخم آفاق را رفو نما قمیص یوسفی بدوز تا نفحات | O tailor! Take in hand the thread of Mary and mend the wounds of the horizons; fashion the garment of Joseph, that the fragrances [3.5s] | INBA85:015 | MKT8.080b, ANDA#33 p.13 | @poems and quotation from poetry, @forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance, @radiant countenance; bearing the divine fragrance, @spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB07385 | 110 | Persian | ای دختر عزیز من نامه شما رسید و از مضمون نهایت سرور حاصل شد زیرا دلیل بر آن | O thou my beloved daughter! Thy letter was received. Its contents imparted the utmost of happiness. It indicated that that “Setareh” is shining. | BRL_DAK#0120 | LBLT.157 | @praise and encouragement, @mysteries and their discovery; the mystical vision, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07387 | 110 | Persian | ای دختر ملکوتی من از روزیکه از لندن سفر کردم الی الان دقیقه آن خانم محترمه را | O My Heavenly daughter! From the day that I journeyed from London until now – I have not forgotten the honourable Lady for a minute. | BRL_DAK#0124 | LBLT.163 | @being a source of light; guidance, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB07388 | 110 | Persian | ای دو اختر خاور یار مهربان خوشا بحال شما که پرتوی از آفتاب آسمانی یافتید و | O twin stars of the East, beloved companions! Happy are ye that have received a ray from the celestial Sun [3.5s] | INBA16:085 | YARP2.405 p.312, RMT.063c | @wine as symbol of spiritual transformation, @praise and encouragement, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
AB07389 | 110 | Persian | ای دو ایت هدایت شکایت از هجران نباید کرد مخافت از حرمان باید داشت چه که هجران | O twin signs of guidance! Lament not the pangs of separation, but harbor fear for the anguish of deprivation; for verily, separation [3.5s] | INBA13:273 | AKHA_121BE #08 p.7, AKHA_116BE #09 p.249 | @spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities, @characteristics and conduct of true believers, @nearness and remoteness | - | - | |||||||||
AB07391 | 110 | Persian | ای دو برادر چون دو کوکب دوپیکر در افق محبت الله بفضل خدا چون فرقدان تابانید | O ye two brothers! Like twin stars in the horizon of the love of God, by His grace ye shine even as the twin stars of heaven [3.5s] | INBA13:259a | @praise and encouragement, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07392 | 110 | Persian | ای دو برادر مانند دو پیکر آسمانی جناب امین از قوت قلب و علو همت و سمو منقبت | O ye two brothers, like unto two celestial bodies! His honor Amín, through the strength of his heart, the loftiness of his purpose, and the sublimity of his virtues [3.5s] | MSHR5.132 | @poems and quotation from poetry, @detachment; severance; renunciation; patience, @praise and encouragement, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @Holy Days and the Baha'i calendar | - | - | ||||||||||
AB07393 | 110 | Persian | ای دو بنده آزاده الهی هرچه نگارم سر مصون ضمیر مکشوف نگردد و حقیقت معانی معلوم | O ye two freed servants of God! However much I may write, the hidden core of my thoughts remaineth unrevealed, and the true meaning undiscovered [3.5s] | MKT9.123a | @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB07395 | 110 | Persian | ای دو بنده درگه احدیت منجمون در فلک در دائره منطقه البروج برج جوزاء یعنی دو | O ye two servants of the Threshold of Oneness, set like stars in the firmament within the circle of the zodiac in the sign of Gemini [3.5s] | AYBY.402 #106 | @light and darkness, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07396 | 110 | Persian | ای دو بنده صادق الهی در انجمن رحمانی مذکورید و مشهور و در آستان مقدس معروف | O ye two sincere servants of God! Ye are mentioned and renowned in the heavenly assemblage, and are well-known at His sacred Threshold [3.5s] | MKT5.079b | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07397 | 110 | Persian | ای دو بنده صادق جمال ابهی فضل بی پایانست و موهبت پی در پی آشکار و عیان ابواب | O ye two faithful servants of the Blessed Beauty! Boundless is the grace, and manifest and evident are the successive bestowals [3.5s] | INBA88:371, INBA89:118a | AKHA_134BE #07 p.a | @power; greatness; centrality of the Covenant, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @happiness; joyfulness; joy and sorrow, @thankfulness; gratitude | - | - | |||||||||
AB07398 | 110 | Persian | ای دو بنده مقرب درگاه کبریا مکتوب شما رسید و بجهت آوارگان سروستان نامه مفصل | O ye two servants nigh unto the celestial Threshold! Your letter hath been received, and concerning the wanderers of Sarvistan, a detailed letter [3.5s] | AYBY.426 #137, TRZ1.298 | @present and future calamities; war; universal convulsion, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB07401 | 110 | Persian | Light of the World | ای دو ستاره فرقدان الحمد لله بنور هدایت روی تابان دارید و خوی مشکین و مقبول | O ye twin shining stars! Praise be to God, for your faces are resplendent with the light of guidance, and your dispositions are pleasing and favoured | NURA#34, MMK4#057 p.065 | LOTW#34 | @praise and encouragement, @Shrines and Holy places, @service to others; to the Cause of God, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||
AB07402 | 110 | Persian | ای دو سلاله جلیله حضرت ابراهیم نامه شما رسید و بدقت ملاحظه گردید زیرا دلالت | O ye two noble descendants of Abraham! Your letter was received and perused with careful attention, for it indicated [3.5s] | MMK6#441 | @prayer for forgiveness, @praise and encouragement, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB07403 | 110 | Persian | ای دو شمع روشن محبت الله قسم بروی و موی حضرت دوست و آن تبسمهای جان افزای او | O ye twin bright candles of the love of God! I adjure you by the face and flowing locks of the Best-Beloved and His soul-stirring smiles [3.5s] | MKT9.131 | @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07405 | 110 | Persian | ای دو فرع رفیع دوحه مبارکه نامه شما رسید و معانیش دلالت بر ثبوت و رسوخ احبای | O ye two exalted branches of the blessed Tree! Your letter hath reached us, and its contents testify to the firmness and steadfastness of the beloved ones [3.5s] | INBA87:334a, INBA52:341 | @prayer for specific individuals; groups, @praise and encouragement, @firmness in the Covenant, @business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB07407 | 110 | Persian | ای دو کنیز مقرب درگاه کبریا نامه شما قرائت شد و مضمون سبب مسرت گشت لطف و | O ye two handmaidens near to the Court of the All-Glorious! Your letter was read, and its contents brought great joy [3.5s] | YARP2.566 p.401 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB07408 | 110 | Persian | ای دو مقبل الی الله و دو مقبول درگاه کبریاء زهی بلنداختری و خوش بختی و | O ye two who turn towards God and are accepted at the Threshold of His grandeur! How lofty is your destiny and how blessed your fortune [3.5s] | YARP2.177 p.179 | @spiritual transformation, @call to action, @teaching the Cause; call to teach, @praise and encouragement, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07410 | 110 | Persian | ای دو منتسبین شجره مبارکه حمد کنید خدا را که از این دوحه مقدسه نابت شدید و از | O ye who are associated with the blessed Tree! Give thanks unto God that ye have sprung from this sacred Tree and from [3.5s] | IQN.209 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07411 | 110 | Persian | ای دو ورقه طیبه و دو کنیز جمال قدم جناب ابن ابهر علیه بهاء الله الانور در | O ye two pure leaves and handmaidens of the Ancient Beauty! His honour Ibn-i-Abhar, upon him be the most luminous glory of God [3.5s] | MKT7.097 | @characteristics and conduct of true believers, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @praise and encouragement, @firmness in the Covenant, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07412 | 110 | Persian | ای دو ورقه مطمئنه موهبت الهی تخصیص بذکور و اناث ندارد و فیض ابدی شامل جمیع | O ye two assured leaves! The divine bestowal maketh no distinction betwixt male and female, and the eternal grace encompasseth all [3.5s] | MMK3#145 p.100 | @chastity and purity | - | - | ||||||||||
AB07415 | 110 | Persian | ای دوست حقیقی اصابع از ضعف سفر پرارتعاش است باوجود این بتحریر پرداختم | O true friend! Though my fingers tremble from the weakness induced by travel, yet have I undertaken to write [3.5s] | ALPA.006b, YARP2.006 p.067 | @prayer for spiritual recognition, @chastisement and requital, @consolation and comfort, @progress and the continual ascent of material civilization | - | - | ||||||||||
AB07416 | 110 | Persian | ای دوست حقیقی بعضی از دوستان که حال صفت درویشی را بهانه نموده اند در گوشه و | O true friend! Some of the friends who have now made the attribute of dervishhood their pretext, in seclusion [3.5s] | INBA87:386b, INBA52:397a | AVK3.368.10 | @begging; mendicancy; idleness and sloth, @spirit and form in the administration, @music and singing | - | - | |||||||||
AB07418 | 110 | Persian | ای دوستان ای راستان در زمینید ولی در دبستان آسمانی در آمدید و در نزد ادیب | O friends, O ye sincere ones! Though ye dwell upon the earth, yet have ye entered the school of heaven and attained the presence of the Teacher [3.5s] | YARP2.281 p.237 | @spiritual transformation, @teaching the Cause; call to teach, @mystical themes, @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB07419 | 110 | Persian | ای دوستان جان نثاران جهان پریشانست و امکان در نهایت مشقت و زحمت بی پایان مگر | O devoted friends! The world is in confusion, and all existence laboureth under grievous affliction and endless hardship [3.5s] | MKT5.084a, AKHA_133BE #01 p.a | @praise and encouragement, @firmness in the Covenant, @teaching the Cause; call to teach, @present and future calamities; war; universal convulsion, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07420 | 110 | Persian | ای دوستان حقیقی عبدالبهاء بنیان نقض نسج عنکبوتست و ایوان پیمان بنیان | O true friends of 'Abdu'l-Bahá! The edifice of violation is but a spider's web, while the structure of the Covenant is firmly established [3.5s] | INBA88:219 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant, @avoidance of Covenant-Breakers | - | - | ||||||||||
AB07425 | 110 | Persian | ای رضیع ثدی عنایت هر چند مسافرت نمودی و از دیده جهان | O thou nursling at the breast of His loving-kindness! Though thou hast journeyed forth and departed from mortal sight [3.5s] | INBA13:301a | @praise and encouragement, @martyrs and martyrdom, @nearness and remoteness, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07426 | 110 | Persian | ای رضیع ثدی محبت الله و پرورده آغوش معرفت الله شکر کن خدا را که از اصلاب | O suckling at the breast of God's love and nurtured in the embrace of the knowledge of God, render thanks unto the Lord that from the loins [3.5s] | MMK2#330 p.240, AYBY.401 #102 | @thankfulness; gratitude, @characteristics and conduct of true believers, @obedience to; authority of the Manifestations of God, @knowledge; recognition of God, @love of God, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07427 | 110 | Persian | ای رفیق عبدالبهاء الحمد لله از کاس الطاف سرمست باده محبت الله شدی رخ را بنور | O friend of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God, thou hast become intoxicated with the wine of the love of God from the chalice of His bounties, and thy countenance hath been illumined [3.5s] | YBN.057 | @spiritual transformation, @tests and trials; sacrifice and suffering, @love of God, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07428 | 110 | Persian | ای روی تو سوی حق چه خوش روی و خوشخوی و مبارک و فرخنده مهرجوی بودی که بگوی | O thou whose countenance is turned towards God! How beauteous and goodly art thou in character and disposition, how blessed and auspicious thy quest for love [3.5s] | MKT8.098a, HDQI.169a, ANDA#45 p.06 | @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @praise and encouragement, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB07429 | 110 | Persian | ای ریحان گلستان ایمان بجمال رحمن شب است و ظلمت آفاق را در شش جهت احاطه | O myrtle of the garden of faith in the Beauty of the All-Merciful! Night hath fallen and darkness hath encompassed the horizons in all six directions [3.5s] | INBA55:159, INBA84:505 | @spiritual emotions and susceptibilities, @light and darkness, @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB07430 | 110 | Persian | ای زائر مشکین نفس آنچه بجناب خان نگاشتی ملاحظه شد سخن گفتی و در سفتی و | O pilgrim of musk-laden breath, that which thou didst pen unto the noble Khan hath been perused. Thou hast spoken and composed [3.5s] | INBA87:257, INBA52:261a | @spiritual transformation, @growth of the Cause, @interpretation of dreams and visions, @Manifestation of God as educator | - | - | ||||||||||
AB07431 | 110 | Persian | ای زائر مشکین نفس نامه شما رسید بشارت بهبودی از علیلی بود سبب سرور قلبی گردید | O thou pilgrim of musk-laden breath! Thy letter was received, bearing glad tidings of recovery from illness, and brought joy to my heart [3.5s] | INBA87:197a, INBA52:198b | @consolation and comfort, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07432 | 110 | Persian | ای زائر مطاف ملا اعلی شکر کن جمال قدیم رب کریم را که مسافت بعیده را طی نمودی | O pilgrim to the shrine of the exalted Concourse, render thanks unto the Ancient Beauty, the Bountiful Lord, that thou hast traversed so vast a distance [3.5s] | INBA87:172, INBA52:172a | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @Shrines and Holy places, @praise and encouragement, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07433 | 110 | Persian | ای زهراء زهراء یعنی درخشنده از اینجهت زهره را زهراء گویند زیرا ستاره روشنی | O Luminous One! O Luminous One! By this is meant "the resplendent," for thus is Venus designated the Luminous One, inasmuch as it is a radiant star [3.5s] | AKHA_135BE #11 p.226 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @naming of children; of individuals, @prayer for women, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07434 | 110 | Persian | ای سالکان سبیل هدی حمد خدا را که بدرقه عنایت رسید نور هدایت درخشید ظلمت ضلالت | O ye wayfarers in the path of guidance! Praise be to God that the convoy of His grace hath arrived, and the light of guidance hath shone forth, dispelling the darkness of error [3.5s] | HDQI.248, ANDA#48 p.03 | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @thankfulness; gratitude, @wine as symbol of spiritual transformation, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07435 | 110 | Persian | ای سراج وهاج چه نوری روشنتر از محبت اللهست و چه شعاعی ساطعتر از معرفت الله | O resplendent lamp! What light is brighter than the love of God, and what beam more radiant than the knowledge of God [3.5s] | MMK2#190 p.137, AKHA_106BE #04 p.02, VAA.210-211 | @ether; the phenomenon of light, @light and darkness, @love of God, @spiritual transformation, @knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
AB07436 | 110 | Persian | ای سرگشته سودائى از جام حق سرمست شو و از باده الست مدهوش و میپرست | O thou bewildered lover, become thou enraptured from the divine chalice and intoxicated with the wine of the eternal Covenant [3.5s] | INBA72:097 | YQAZ.539 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities, @wine as symbol of spiritual transformation, @love as fire | - | - | |||||||||
AB07438 | 110 | Persian | ای سرگشته کوی الهی در این بیابان بی پایان سرگشته و سرگردان شو و در این سرمنزل | O thou who wanderest in the divine path, be thou lost and bewildered in this boundless desert [3.5s] | MKT8.102a | @mysteries and their discovery; the mystical vision, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @firmness in the Covenant, @living waters; water of life | - | - | ||||||||||
AB07439 | 110 | Persian | ای سرمست جام حق آرزوی خدمتی شایان باستان یزدان داری خوشا بحال تو که بچنین نیت | O thou who art exhilarated with the Cup of the True One: Thou hast the desire to render a great service at the Threshold of the Almighty. | INBA89:126 | DAS.1913-08-26, ABIE.243, BLO_PN#007 | @spiritual emotions and susceptibilities, @spiritual transformation, @service to others; to the Cause of God, @love of God, @the concourse on high | - | - | |||||||||
AB07441 | 110 | Persian | ای سرهنگ ملکوتی صف جنگ را بهل محفل صلح بیارا میدان رزم بگذار و بزم آشتی مهیا | O celestial commander, forsake the ranks of warfare and adorn the assemblage of peace. Abandon the battlefield and prepare the feast of reconciliation [3.5s] | MKT5.088a | @war and peace, @call to action, @unity; oneness of humanity, @love and unity | - | - | ||||||||||
AB07442 | 110 | Persian | ای سروش هاتف غیب و سروش ملکوت ابهی این ترانه بگوش میرساند عصر قرن شمس حقیقت | O thou celestial herald of the unseen realm and melodious angel of the Kingdom of Abhá! This song reacheth the ear in this age of the Sun of Truth [3.5s] | YARP2.613 p.426 | @the Adamic cycle and the Baha'i cycle, @spiritual transformation, @teaching the Cause; call to teach, @the power of words; of speech, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07443 | 110 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای سلاله حضرت خلیل رحمانی حقا که نسل جلیل حضرت خلیلید و سلاله آن ذات مقدس عزیز | The “true and radiant morn” is the dawn of the Covenant and the first light of the Testament of the Day-Star of the world | BRL_DAK#0563, CPF.268, YMM.260, YMM.369 | BRL_ATE#156x | @characteristics and conduct of true believers, @imagery in the Qur'an, @symbolism, @power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||
AB07444 | 110 | Persian | ای سلیل ایمان و قرین ایقان جناب ابوی حاجی استدعای تنمیق این رقیم نموده و من | O scion of faith and companion of certitude! His honour Abúy-Ḥájí hath entreated the embellishment of this letter, and I [3.5s] | INBA85:255a | MSHR3.031 | @praise and encouragement, @sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | |||||||||
AB07445 | 110 | Persian | ای سلیل آن پدر جلیل نامه رسید و مضمون سبب فرح جدید گردید محبت حقیقی و انجذاب | O scion of that glorious father! Thy letter was received and its contents brought fresh joy [3.5s] | INBA84:474a | @spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07446 | 110 | Persian | ای سلیل آن جلیل شکر کن حضرت احدیت را که در ظل شجره مبارکه داخل شدی و در بحر میثاق | O scion of that glorious one, render thanks unto the Most Great Unity that thou hast entered beneath the shade of the Blessed Tree and into the ocean of the Covenant [3.5s] | MAS9.118 | @firmness in the Covenant, @teaching the Cause; call to teach, @eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
AB07449 | 110 | Persian | ای سلیل حضرت خلیل حقا که جلیلی و دلیل بر آن تقرب بارگاه کبریا و انجذاب بنفحات | O scion of His Holiness the Friend! Verily thou art glorious, and this is attested by thy nearness to the Court of Grandeur and thy attraction to the fragrances [3.5s] | KHMT.054, KASH.295 | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07450 | 110 | Persian | ای سمی حضرت مقصود روحی لاسمک الفداء این مطرب از کجاست که برگفت نام دوست تا | O thou who bearest the name of the Divine Purpose, may my spirit be a sacrifice unto thy name! Whence cometh this minstrel who hath uttered the Beloved's name [3.5s] | TABN.349 | @poems and quotation from poetry, @spiritual emotions and susceptibilities, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07451 | 110 | Persian | ای سمی عبدالبهاء ندای ملکوت غیب ابهی از ملا اعلی بلند است و عون و عنایتش شامل | O thou namesake of 'Abdu'l-Bahá! The call of the invisible Kingdom of the All-Glorious resoundeth from the Concourse on High, and His aid and loving-kindness encompasseth all [3.5s] | AKHA_129BE #19 p.a | @spiritual warfare; struggle, @power of the Manifestation of God, @call to action, @power of faith; power of the spirit | - | - | ||||||||||
AB07452 | 990 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای سمی و حفید شخص جلیل مقبول درگاه جمال کبریاء جد بزرگوار را نظر عنایت جمال | O namesake and descendant of that illustrious personage, who was accepted at the threshold of the Most Great Beauty - your noble grandfather was the recipient of His gracious favors [3.5s]... ...Wherefore thou shouldst seek to impart the Message to influential person and become a cause of guidance to the learned and distinguished | BRL_DAK#0582 | BRL_ATE#161x, COC#1823x | @parliaments; constitutional government, @relationship between government and people, @status of kings; future of monarchy, @teaching the Cause; call to teach, @justice and mercy, @non-participation in politics, @obedience to and respect for government authority | - | - | ||||||||
AB07453 | 110 | Persian | ای سودائی دلبر آسمانی نامه مفصل ملاحظه گردید معانی بدیع داشت و مضامین دلنشین | O thou who art enamoured of the celestial Beloved! Thy detailed letter was perused; it contained novel meanings and delightsome themes [3.5s] | INBA87:026a, INBA52:025b | YARP2.403 p.311 | @spiritual emotions and susceptibilities, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07454 | 110 | Persian | ای سید جلیل فی الحقیقه موفق بعبودیت آستان مقدسی شدید که در قطب امکان اعظم از | O esteemed and noble one! In truth thou hast attained success in servitude at the Sacred Threshold, than which in all creation there is none more exalted [3.5s] | INBA13:080 | MLK.050 | @praise and encouragement, @high station of the true believer, @service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB07455 | 110 | Persian | ای شاعر ماهر اشعار بمثابه لئالی پرتو نثار بود و نتیجه قریحه آن یار وفادار | O skilled poet! Thy verses are even as luminous pearls outpoured, the fruit of that faithful friend's innate genius [3.5s] | MKT6.151a | @praise and encouragement, @Manifestation of God as gardener; cultivator, @detachment; severance; renunciation; patience, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07456 | 110 | Persian | ای شاعر ماهر قصیده رضوانیه ملاحظه گردید گلبانگ بلبل محبه الله بود و نغمه | O skilled poet! The Ridvan ode was observed; it was the song of the nightingale of the love of God, and a melody [3.5s] | YARP2.384 p.300, YQAZ.181-182 | @firmness in the Covenant, @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07457 | 390 | Persian | ای شخص محترم نامه شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل گردید سوال از عقیده عبدالبهاء | O honorable person! Your letter has arrived and I have read it. You ask about the creed of 'Abdu'l-Baha. My creed is the unity of all human beings | BBBD.459, RAHA.264bx | BBBD.460 | @definitions of a Baha'i; qualities of a Baha'i, @lists; enumerations of Baha'i principles, @religion as reality; definitions of religion, @unity; oneness of humanity, @two kinds of civilization; material and spiritual civilization, @oneness; unity of religion, @prejudice; racial prejudice; class distinction, @universal language, @religion as source of love and unity, @harmony of science and religion, @independent investigation of truth; reality, @equality of men and women | - | - | |||||||||
AB07459 | 110 | Persian | ای شمع افروخته اگر شعله فانی زنی روشناایت دمیست و محفلت مشکاه پرغمی افروختنت | O kindled flame! Should thy blaze be transient, thy radiance would last but a breath, and thy gathering-place become a niche of sorrow through thy kindling [3.5s] | INBA84:313 | MMK2#082 p.065, MHA.000v | @light and darkness, @power of prayer, @the concourse on high, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | |||||||||
AB07463 | 110 | Persian | هر ثروتی و سرمايه ای که از اين جهان است عاقبت زيان و خسران است نهايت اين است | Every wealth and possession that is of this world ultimately leadeth to loss and detriment; such is its end [3.5s] | MMK3#086 p.057x | @transience; worthlessness of the physical world, @status of material wealth; wealth and poverty, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07464 | 110 | Persian | ای شمع محبت الله از خدا میطلبم که در هر جمعی روشن گردی و در هر انجمنی نور رب | O Thou Candle of the Love of God! I beseech God that thou mayest shine forth in every gathering and radiate the light of thy Lord in every assembly [3.5s] | MKT9.145b | @praise and encouragement, @being a source of light; guidance, @spiritual transformation, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB07466 | 110 | Persian | ای شمع محبت الله در این انجمن پر نور و ساطع باش تا اشعه اوج گیرد و باستان | O candle of the love of God! In this radiant assemblage be luminous and resplendent, that thy rays may ascend to exalted heights [3.5s] | DUR1.532 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB07467 | 110 | Persian | ای شمع محبت الله در این قرن عظیم که چشم و چراغ قرون اولی و شمس مشرق لامع بر | O Candle of the Love of God! In this mighty century, which is the eye and lamp of former ages and the radiant Sun of the dawning East [3.5s] | INBA88:088 | MMK2#049 p.039, AKHA_134BE #10 p.a | @spiritual transformation, @detachment; severance; renunciation; patience, @praise and encouragement, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB07468 | 110 | Persian | ای شمع محبه الله صبح نورانی هدی از افق ملا اعلی ساطع و لامع عجب در اینست که | O candle of the love of God! The luminous morn of guidance hath dawned and shineth resplendent from the horizon of the Supreme Concourse. Strange indeed it is that [3.5s] | INBA89:100 | @light and darkness, @spiritual emotions and susceptibilities, @being a source of light; guidance, @service to others; to the Cause of God, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07469 | 110 | Persian | ای شمع مشتعل انوار تقدیس از هر جهت در اشراق است و اسرار توحید مشرق بر آفاق | O thou glowing candle! The lights of sanctity are shining forth from every direction, and the mysteries of divine unity are dawning upon the horizons [3.5s] | INBA13:167a | @praise and encouragement, @power; greatness; centrality of the Covenant, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07470 | 110 | Persian | ای شهریار یزدان پاک یار بوده که باین دربار بار یافتی و بایوان جهانبان | O Prince, the Pure God hath been thy friend, that thou hast found entry to this Court and to the celestial Portals [3.5s] | INBA88:334 | ALPA.047b, YARP2.056 p.100 | @praise and encouragement, @mystical themes, @predictions and prophecies, @wine as symbol of spiritual transformation, @living waters; water of life | - | - | |||||||||
AB07471 | 110 | Persian | ای شهناز خوش آواز نامه و جریده رسید حال جرائد عالم از هر ملتی خطابهای احباء | O thou sweet-singing Shahnaz! Thy letter and the Unity Magazines received. Today the Press of the world belonging to various nations | NJB_v05#04 p.005 | BLO_PT#052.30 | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @newspapers and the media; publications | - | - | |||||||||
AB07472 | 110 | Persian | ای شیدائی روی دلبر معنوی هر عاشقی سر معشوقی دارد و هر دلداده ای پریشان موی | O thou who art ardent for the face of the spiritual Beloved! Every lover yearneth for the head of his Beloved, and every enkindled soul hath disheveled tresses [3.5s] | BSHN.140.266, BSHN.144.266, MHT2.066 | @pain of love; love as veil, @self-concealment of the Manifestation of God, @love of God, @spiritual emotions and susceptibilities, @Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB07473 | 110 | Persian | ای صاحب قلب نورانی نامه ات رسید الحمد لله حقیقت جو هستی و امیدم چنانست که | O possessor of an illumined heart! Thy letter hath been received. Praise be to God that thou art a seeker after truth, and my hope is that [3.5s] | BRL_DAK#0042, SFI12.024 | @transience; worthlessness of the physical world, @worldliness vs. other-worldliness, @detachment; severance; renunciation; patience, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07474 | 110 | Persian | Trustworthiness | ای صادق من راستی و درستی و حق پرستی صفت راستانست و سمت پاکان صدق بهترین صفتی | O Ṣadiq! Truthfulness, uprightness and integrity are the attributes of the righteous and the hallmarks of the pure. | COMP_TRUSTP#42x, MMK2#142 p.106 | BRL_TRUST#41x, COC#2053x | @honesty; truthfulness; trustworthiness, @characteristics and conduct of true believers, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
AB07475 | 110 | Persian | ای صدرالصدور بساط روحانی فی الحقیقه کار اینست که شما مینمااید بتدریس تبلیغ | O Sadru's-Sudur! Verily, the spiritual path is that which thou art following through teaching and propagation [3.5s] | TSS.142, RRT.133, MSBH5.027 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @teaching the Cause; call to teach, @knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
AB07480 | 110 | Persian | Selections from the Writings of His Holiness 'Abdu'l-Bahá' | مرقوم نموده بودی که از احبّا شنيدی که انسان اگر ترقّی ننمايد محو و نابود گردد مقصد عدم صرف نيست | Thou hast written that some of the friends have informed thee that if man does not progress, he will perish and become nonexistent. | MMK3#047 p.029x | BLO_PT#080.47x | @soul; spirit after death, @differences in human capacity, @degrees of spirit and the kingdoms of existence | - | - | ||||||||
AB07482 | 110 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای طائره گلشن وفا دل آزرده مباش و بال و پر شکسته مدار آه و فغان مکن و افسرده | O bird of the Rose-garden of Fidelity! Be of no cheerless heart; have no wing nor feather broken; sigh not, neither do thou wail | HARV2.2 | TAB.405 | Refuge, Alex Asha & Alia | @consolation and comfort, @soul; spirit after death, @happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | |||||||
AB07483 | 110 | Persian | ای طائف حول مطاف ملا ابهی الحمد لله بفضل و جود موید بسجود در عتبه مقدسه گشتی و | O thou who circlest round the precincts of the Abhá throng! Praise be to God that through His grace and bounty thou hast been enabled to prostrate thyself at the Sacred Threshold [3.5s] | INBA13:192 | @love and unity, @praise and encouragement, @Shrines and Holy places, @permission for visit; pilgrimage, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07484 | 110 | Persian | ای طائف حول مطاف ملا اعلی دو دست شکر را بدرگاه احدیت بلند نما و بگو ای منتها | O thou who circlest in adoration about the Spot round which circle the Concourse on high! Raise thou thy hands in gratitude | INBA87:028b, INBA52:028b | BRL_DAK#0100, BRL_MON#001, MJMJ3.081x, MMG2#136 p.152x | BRL_POAB#01 | @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @prayer for praise and gratitude, @thankfulness; gratitude, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||
AB07485 | 110 | Persian | ای طبیب جانها یحیای حصور طبیب وقور بود چون ملاحظه نمود که اسراایلیان مقلوب | O Physician of souls! John the Baptist was a dignified and sedate physician. When he observed that the Israelites were overthrown [3.5s] | MKT6.154a | @John the Baptist, @spiritual transformation, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @Judaism; the Torah; the Jewish people | - | - | ||||||||||
AB07486 | 110 | Persian | ای طبیب نفوس فکر مبارک را قدری محول بطبابت قلوب نما و طبیب روحانی شو و بکلی | O physician of souls! Turn thy noble thoughts for a moment to the healing of hearts and become thou a spiritual healer wholly [3.5s] | MSHR2.221 | @health and healing; material and spiritual healing, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @poems and quotation from poetry, @detachment; severance; renunciation; patience, @personal instructions | - | - | ||||||||||
AB07492 | 110 | Persian | ای عبد جمال باقی آنچه بتصور و اوهام اید و آنچه در حیز اعیان خارجه جلوه نماید | O servant of the Eternal Beauty! Whatsoever may come to pass within the realm of imagination and fancy, and whatsoever may shine forth in the sphere of outward realities [3.5s] | MMK3#062 p.040 | @existence and nonexistence; preexistence, @transience; worthlessness of the physical world, @detachment; severance; renunciation; patience, @evanescence and eternality; fana and baqa | - | - | ||||||||||
AB07494 | 110 | Persian | ای عطار تا توانی نفحه مشکبار بر عالم نثار کن تا مشامها از نافه اسرار معطر | O Attar, as far as thou art able, scatter thy musk-laden fragrance upon the world, that hearts may be perfumed from the mystic essence [3.5s] | INBA17:083 | MKT8.128a | @symbolism, @spiritual transformation, @methods of teaching the Cause, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07495 | 110 | Persian | ای عکاس حق شناس الحمد لله که خدا را شناختی و جان باختی و کار خویش ساختی و | O thou discerning photographer! Praise be to God that thou hast recognized thy Lord, laid down thy life, and perfected thine own task [3.5s] | MKT9.156a | @transience; worthlessness of the physical world, @praise and encouragement, @compassion; kindness | - | - | ||||||||||
AB07496 | 110 | Persian | ای عکاس طاهر الانفاس عبدالبهاء در اقلیم شرق و غرب آنچه سیاحت نمود انعکاس | O pure-souled photographer! In His travels throughout East and West, 'Abdu'l-Bahá beheld reflections [3.5s] | INBA84:366b | MSHR4.100 | @microcosm and macrocosm ['alam-i-akbar and 'alam-i-asghar], @material world a reflection of the spiritual | - | - | |||||||||
AB07497 | 110 | Persian | ای غلام بها آن یوسف رحمانی در مصر ربانی جلوه نمود بازار دلبران از حسن درشکست | O thou servant of Bahá! That celestial Joseph hath appeared in the divine Egypt; the market-place of the beloved ones hath been shattered by His beauty [3.5s] | MKT8.129, MSHR2.184 | @presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God, @power of the Manifestation of God, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07498 | 110 | Persian | ای غلام حضرت رضا جهد و کوشش نما که غلام البهاء شوی نور بخشش آندلبر آفاق در | O servant of His Holiness Riḍá, strive and endeavour thou to become a bondsman of Bahá. The light of His bounty in the horizons [3.5s] | MKT9.157a, YIK.484 | @purity of heart; sincerity of intention; sanctity, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @detachment; severance; renunciation; patience, @love as fire, @love of God, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB07499 | 110 | Persian | ای فائز در یوم لقا مکتوب شما که باخوی مرقوم نموده بودید ملحوظ گردید از معانی | O thou who hast attained on the Day of Meeting! Thy letter, which thou didst write to Khuy, hath been received. From its meanings [3.5s] | MKT9.158a | @firmness in the Covenant, @power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07501 | 110 | Persian | ای فرع لطیف شجره سیناء خوشا که از این دوحه مقدسه روایدی و از این سدره مبارکه | O delicate branch of the Tree of Sinai! Blessed art thou, who hast sprung from this sacred Tree and this blessed Lote-Tree [3.5s] | MMK5#227 p.178 | @Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha, @firmness in the Covenant, @call to action, @Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
AB07503 | 110 | Persian | ای قائم بر خدمت خوشا بحال تو که بر خدمت امرالله قیام نمودی و در ظل سدره منتهی | O thou who art steadfast in service! Blessed art thou, for thou hast arisen to serve the Cause of God and dwellest beneath the shade of the Divine Lote-Tree [3.5s] | MKT5.185, AKHA_132BE #12 p.a | @praise and encouragement, @prayer for praise and gratitude, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07505 | 110 | Persian | ای قوام ایوان امروز دیوان در دست گرگان و دیوانست یعنی علمای پر ظلم و عدوان که | O pillars of the edifice! Today the court is in the hands of wolves and demons -- those tyrannical and hostile divines who [3.5s] | MSHR3.098 | @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB07506 | 110 | Persian | ای کنیز ایزد تعالی کوکب فارسیان هزار سال و بیشی بود غروب کرده بود حال | O handmaiden of the Almighty God, the star of the Persians had set for a thousand years and more, but now [3.5s] | YARP2.549 p.391 | @growth of the Cause, @happiness; joyfulness; joy and sorrow, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07507 | 110 | Persian | ای کنیز پارسی حضرت یزدان مدتی بود که بتراب خاک پاک مظلوم آفاق فائز و درگاه | O Persian handmaiden of the Lord God! For a time thou wert privileged to attain unto the sacred dust of the Wronged One of the horizons and His Threshold [3.5s] | YARP2.497 p.365 | @law of pilgrimage, @call to action, @prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB07508 | 170 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای کنیز خدا نامه ات رسید مشغولیت بسیار لهذا اختصار سزاوار از مس نوبلاک | ...As to the Nineteen Day festivity, it is of the utmost importance that the friends should gather at a meeting where, in complete attunement and love | BRL_DAK#0433, BBBD.182 | BRL_ATE#155x, COC#0927x, BBBD.183 | @Nineteen-Day Feast, @soul; spirit after death, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @martyrs and martyrdom, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
AB07509 | 110 | Persian | ای کنیز عزیز الهی اگر چه بنام کوچکی ولی بحقیقت جلیل اگر جسیمه و قسیمه نبودی | O beloved handmaiden of God! Though thou bearest a diminutive name, in truth thou art exalted. Were it not that thou art of slight frame and stature [3.5s] | MKT7.112a | @teaching the Cause; call to teach, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07510 | 110 | Persian | ای کنیز عزیز الهی شکر کن خدا را که چنین پسری بتو عطا فرمود عاقل و غیور و کامل | O dear handmaiden of God, render thanks unto Him that He hath bestowed upon thee such a son—wise, zealous and accomplished [3.5s] | NJB_v01#19a p.011 | @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07511 | 110 | Persian | پروردگارا مهربانا نفوسی در اين محفل روحانی در نهايت تبتل و تضرع حاضر شديم | O Lord, O Thou Compassionate One! With utmost lowliness and supplication have we gathered in this spiritual assemblage [3.5s] | MMG2#147 p.165x | @prayer for gatherings; meetings; assemblies, @health and healing; material and spiritual healing, @law of repetition; recitation of the Greatest Name, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07512 | 110 | Persian | ای کنیز عزیز الهی کمان منما که در حرم نزد ورقات مقدسه نیستی شب و روز بذکر تو | O cherished handmaiden of God! Think not that thou art not in the sanctuary with the holy leaves; night and day thou art remembered [3.5s] | DUR4.400 | @prayer for spiritual recognition, @consolation and comfort, @naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
AB07515 | 110 | Persian | ای کنیزان عزیزان درگاه پروردگار بانوهای آفاق عاقبت ذلیل گردند و ملکات جهان | O handmaidens, cherished ones at the threshold of the Lord! The ladies of all regions shall ultimately be brought low, and the queens of the world [3.5s] | MKT6.131 | @role and station of women, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @chastity and purity, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07516 | 110 | Persian | ای گشتاسب از فضل حضرت یزدان شادمانی کن و کامرانی نما که ترا مقرب درگاه نمود و | O Gushtasb! Rejoice in the bounty of the Lord, and be thou glad, for He hath brought thee near unto His threshold [3.5s] | YARP2.620 p.429 | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @wine as symbol of spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07517 | 110 | Persian | ای گل و ریاحین ریاض محبه الله از فیض قدم در ارض عدم انبات شدید و بحرارت شمس | O flowers and fragrant herbs of the gardens of the love of God! Through the bounty of the Ancient One ye were made to spring forth from the soil of nothingness, and by the warmth of the Sun [3.5s] | INBA72:095 | YQAZ.656b | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @firmness in the Covenant, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07518 | 110 | Persian | ای گودرز من سالار آن مرز سپاهی چون هژبران از لشکر روحانیان در پس داری و دژی | O Goudarz, Commander of that realm! Like unto mighty lions is the host of spiritual warriors thou hast marshalled behind thee [3.5s] | YARP2.250 p.219 | @consolation and comfort, @call to action, @predictions and prophecies, @chastisement and requital | - | - | ||||||||||
AB07519 | 110 | Persian | ای متضرع الی الله دست عجز و نیاز بدرگاه حضرت پروردگار بنده نواز برافراز و | O thou who supplicatest unto God! Raise thou the hands of poverty and need to the threshold of the Lord, the All-Bountiful [3.5s] | MMK5#284 p.214 | @prayer for spiritual recognition, @prayer for nearness to God, @prayer for protection, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB07520 | 110 | Persian | ای متمسک بحبل الله المتین صبح هدی از مشرق بقا طلوع نمود و شمس حقیقت از افق | O thou who clingest to the mighty Cord of God! The dawn of guidance hath risen from the Orient of eternity, and the Sun of Truth hath shone forth from the horizon [3.5s] | MKT9.164b | @suffering and imprisonment, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God, @Manifestation of God as sun | - | - | ||||||||||
AB07522 | 110 | Persian | ای متمسک بعروه وثقی جهانی در جهد و کوشش است و عالمی در سعی و کشاکش هر سری را | O thou who clingest to the Sure Handle! A world is in striving and struggle, and all mankind in mighty exertion and conflict [3.5s] | MMK2#095 p.073, DUR1.546 | @worldliness vs. other-worldliness, @material and spiritual existence; two books, @detachment; severance; renunciation; patience, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07523 | 110 | Persian | ای متمسک بعروه وثقی در این جهان پر بو و رنگ درنگ مکن و آهنگ | O thou who clingest to the firm cord! Tarry not in this world of color and fragrance, but set thy sights and hasten onward [3.5s] | INBA84:458 | @spiritual transformation, @nearness and remoteness, @transcending the material condition, @worldliness vs. other-worldliness, @idle fancies; lust and passion | - | - | ||||||||||
AB07524 | 110 | Persian | ای متوجه الی الله از فضل و موهبت موید حقیقی امیدواریم که در ظل سدره عنایت | O thou who art turned towards God! We hope that, through divine grace and bounty, in the shelter of the Tree of Providence [3.5s] | MKT9.168b, TABN.101 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity | - | - | ||||||||||
AB07527 | 110 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای متوجه الی الله نامه ات رسید از مضمون معلوم گردید که آرزوی خدمت فقرا داری | O thou who art turning thy face to God! Thy letter was received. From its contents it became known that thy wish is to serve the poor. | MMK1#080 p.112, AKHA_131BE #03 p.a | SWAB#080 | @assistance to the poor and lowly; the orphan; the sick, @prayer for specific individuals; groups, @characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||
AB07530 | 110 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | تبديل معلّمين نه سريعاً جائز و نه مدّتی بسيار متوسط بهتر است | ...The changing of teachers should be neither too frequent nor too much delayed; moderation is preferable. | MMK1#125 p.140x | SWAB#125x | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @education of children; moral education, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
AB07531 | 110 | Persian | ای متوسل بذیل ردآء کبریاء خوشا بحال تو که اسیر آن زلف مشکینی و مستجیر بکهف | O thou who hast clung to the hem of the robe of grandeur! Blessed art thou, for thou art held captive by those perfumed locks and hast sought refuge in the cave [3.5s] | AKHA_119BE #09-10 p.432 | @firmness in the Covenant, @tests and trials; sacrifice and suffering, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @Crimson Ark; the Ark of God | - | - | ||||||||||
AB07532 | 110 | Persian | ای متوقد بنار محبت الله چون طیور چمنستان حقیقت بنغمه و آواز ایند مسامع اهل | O thou who art kindled with the fire of God's love! Like unto the birds of the meadowland of truth, thou dost warble melodies to the ears of them that are attuned [3.5s] | MKT8.134b | @praise and encouragement, @spiritual emotions and susceptibilities, @the Kingdom of God [Malakut], @chastisement and requital | - | - | ||||||||||
AB07533 | 110 | Persian | ای متوکل بر خدا نامه مفصل شما رسید ولی از عدم فرصت جواب مختصر مفید مرقوم | O thou who art reliant upon God! Thy detailed letter was received but, due to lack of time, a brief yet beneficial reply is herein written [3.5s] | YARP2.445 p.324 | @honesty; truthfulness; trustworthiness, @business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB07534 | 110 | Persian | ای متوکله علی الله نامه شما رسید دلیل بر ایمان و ایقان شما بود عبدالبهاء را دل | O thou who placest thy trust in God! Thy letter was received, bearing testimony to thy faith and certitude. It brought joy to the heart of 'Abdu'l-Bahá [3.5s]... O thou who art trusting in God! Thy letter was received. It was a proof to thy faith and assurance,,,, ...Thou hast asked regarding the means of livelihood | SFI07.022b | BWF.375-375ax, LOG#2112x | @spiritual communication; connections of the heart, @trust and reliance in God; turning to Him at all times, @moderation; frugality; simplicity, @education of children; moral education, @work as worship, @business; financial; property matters | - | - | |||||||||
AB07537 | 110 | Persian | ای محمود مخمود مباش محسود باش ثلج در یخچال و برف در قلل جبال فراوان و بهائم | O Mahmud! Be thou not subdued, but rather be thou the object of others' emulation. Like snow in the ice-house and upon the mountain peaks, abundant [...] [3.5s] | INBA87:176a, INBA52:176b | HDQI.243 | @spiritual transformation, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @call to action | - | - | |||||||||
AB07538 | 110 | Persian | ای مجذوب باده عشق خوشا بحال تو که محو جمال بیمثال شدی و در بحر آمال مستغرق | O thou who art intoxicated with the wine of divine love! Blessed art thou, for thou hast been effaced in the peerless Beauty and art submerged in the ocean of hopes [3.5s] | AHB.127BE #07-08 p.211 | @effort; striving, @servitude; submission to God; repentance, @wine as symbol of spiritual transformation, @tests and trials; sacrifice and suffering, @spiritual transformation, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07540 | 110 | Persian | ای مروج دین الله هر چند سفر بدیع تا بحال نرسیده ولی چون آن کتاب مستطاب گلشن | O promoter of the religion of God! Although the wondrous journey hath not yet arrived, that blessed book, the Gulshan [3.5s] | SFI01.153, MSBH4.464 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @review of publications, @praise and encouragement, @predictions and prophecies | - | - | ||||||||||
AB07541 | 110 | Persian | ای مست صهبای الهی آن کوکب نورانی اگر چنانچه از افق امکان افول نمود ولی از | O thou who art intoxicated with the wine of divine love! Though that luminous star hath set beneath the horizon of contingent being, yet from [3.5s] | INBA55:392 | @soul; spirit after death, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07542 | 110 | Persian | ای مستبشر بالطاف یزدانی قومی بر آنند که سبب نجات اقرار بوحدانیت الهیست و حزبی | O thou who art gladdened by divine bounties! Some believe that salvation's cause is the confession of God's oneness, while others [3.5s] | MMK2#196 p.140 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @firmness in the Covenant, @spiritual transformation, @goodly deeds; actions | - | - | ||||||||||
AB07545 | 110 | Persian | ای مسجون لیلای حقیقی را مجنونی و معشوق معنوی را مجذوب و مفتون این راه راه عشق | O thou imprisoned one! Like unto Majnún art thou, enchanted by the true Laylí, captivated and enraptured by the spiritual Beloved - this is the path of love [3.5s] | MKT5.186a, AKHA_133BE #08 p.a | @tests and trials; sacrifice and suffering, @high station of the true believer, @detachment; severance; renunciation; patience, @love of God, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07546 | 110 | Persian | ای مشتاق جمال ذوالجلال در این کور کریم و دور عظیم بکوش که نصیب اوفر بری و | O thou who art enraptured by the Beauty of the All-Glorious! In this most bounteous Cycle and this mighty Age, strive thou to gain an abundant share [3.5s] | MMK2#066 p.051 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @bringing forth results; fruit, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @forces of light and darkness; integration and disintegration | - | - | ||||||||||
AB07547 | 110 | Persian | ای مشتاق جمال ذوالجلال در کشور هستی عنصری سلطان هوی شهریار و در اقلیم سقیم | O thou who art yearning for the Countenance of the All-Glorious! In the realm of material existence, passion holdeth sway as sovereign, and in that ailing dominion reigneth as king [3.5s] | MMK3#172 p.121 | @material and spiritual existence; two books, @power and sovereignty of God; omnipotence of God, @spiritual transformation, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07550 | 250 | Persian | ای مشتعلین بنار محبه الله غبراء در لسان عربی زمین است و خضراء سپهر برین جمال | O ye who are enkindled with the fire of the love of God! In the Arabic tongue, "ghabrá" signifieth the earth, and "khadrá" the lofty firmament above [3.5s] | BRL_DAK#1157, MMG2#200 p.228x, MUH2.1114x | @prayer for the spiritual progress of others, @prayers (general or uncategorized), @spiritual transformation, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07552 | 110 | Persian | ای مصطلی بنار موقده در سدره ربانیه حمد خدا را که از زادی ایمن بقعه مبارکه نور هدی | O thou who art set ablaze by the fire kindled in the divine Lote-Tree! Praise be to God that thou hast drawn nigh unto the blessed Vale illumined by the light of guidance [3.5s] | INBA13:296 | @spiritual transformation, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @light and darkness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07553 | 110 | Persian | ای مطلع راستی صدق و راستی الیوم خود را در بحر نیستی محو و فانی نمودنست تا از | O Dayspring of Truth! Today one must efface and annihilate oneself in the ocean of nothingness, so that from [3.5s] | MMK2#152 p.114 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @detachment; severance; renunciation; patience, @Crimson Ark; the Ark of God, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07555 | 110 | Persian | ای مظهر رحمت رحمت بر دو قسم است خاصه و عامه روحانی جسمانی رحمت عامه جسمانی | O Manifestation of Mercy! Mercy is of two kinds: particular and universal, spiritual and physical. The universal physical mercy [3.5s] | MMK6#011 | @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @teaching the Cause; call to teach, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07556 | 110 | Persian | ای معدن وفا و ینبوع صفا خدماتت در آستان مقدس ورد زبان مظاهر هدی و مقبول درگاه | O mine of fidelity and fountain of purity! Thy services at the sacred Threshold are upon the tongues of the Manifestations of guidance and accepted at the divine Court [3.5s] | MSBH4.044 | @praise and encouragement, @permission for visit; pilgrimage, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @teaching the Cause; call to teach, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB07557 | 110 | Persian | ای معلم دبستان عرفان حکمای اشراق گویند بلقب معلمی تا بحال دو شخص موسوم یکی | O Teacher in the School of Divine Knowledge! The Illuminati declare that until now but two souls have been designated by the title of Teacher [3.5s] | AYBY.396 #089, TRZ1.084b | @Greek philosophers; Greek civilization, @teaching the Cause; call to teach, @methods of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB07558 | 110 | Persian | ای مفتون آن دلبر دلجو اگر تو مفتون آنروی تابانی من مجنون آن موی پریشان رحمانی | O thou enamored of that captivating Beloved! If thou art enraptured by that radiant Face, I am verily the one made mad by those disheveled tresses divine [3.5s] | MSHR5.272, FRH.265b | @spiritual emotions and susceptibilities, @love of God, @sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
AB07559 | 110 | Persian | ای مفتون دلبر آسمانی الحمد لله از زیارت تربت مقدسه بصر جلا یافت جان مطلع انوار | O thou who art enamoured of the celestial Beloved! Praise be to God that through pilgrimage to the sacred Tomb, the eyes were illumined and the soul became the dawning-place of lights [3.5s] | MKT8.143a | @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07561 | 110 | Persian | ای مقبل الی الله توجه بملکوت ابهی کن و توسل بملا اعلی پس زبان بگشا و مناجات | O thou who turnest thy face towards God! Turn thy gaze to the Kingdom of Abhá and beseech the Concourse on High. Then open thy tongue in prayer [3.5s] | KNJ.112f | @prayer for praise and gratitude, @prayer for spiritual recognition, @prayer for nearness to God, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07562 | 110 | Persian | ای مقبل الی الله دریای بخشایش پرجوش گشت و بخروش آمد موجی بر سواحل وجود زد | O thou who turnest thy face towards God! The ocean of forgiveness hath surged and risen in tumult, casting its waves upon the shores of existence [3.5s] | MMK3#136 p.095 | @differences in human capacity | - | - | ||||||||||
AB07563 | 110 | Persian | ای پروردگار شکر ترا که اين بينوايان را پر نوا نمودی و اين گمراهان را به راه هدايت | O Lord! Thanks be unto Thee, that Thou hast made these destitute ones rich in spirit and guided these wandering souls to the pathway of guidance [3.5s] | MMG2#045 p.045x, MJH.052x | @thankfulness; gratitude, @prayer for spiritual recognition, @spiritual transformation, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07564 | 110 | Persian | ای مقربان درگاه کبریاء جناب ابن ابهر نهایت ممنونیت را از رعایت و محبت شما | O ye who are near unto the Threshold of Grandeur! Ibn-i-Abhar expresseth his utmost gratitude for your solicitude and love [3.5s] | MKT9.182a | @praise and encouragement, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07567 | 450 | Persian | ای منادی میثاق دو نامه یکدفعه وارد و مشروحات بدقت ملاحظه گردید با وجود کثرت | O Herald of the Covenant! Two letters arrived together and their contents were carefully studied. Despite [3.5s] | INBA85:396 | BRL_DAK#0159, AVK4.306x, YIA.308-309 | @defending the Faith; protecting the Cause; apologetics, @teaching the Cause; call to teach, @House of Justice, @education of children; moral education | - | - | |||||||||
AB07568 | 110 | Persian | ای منجذب بنفحات الله از روزى که عزیمت آنسمت | O thou who art attracted by the fragrances of God, from the day thou didst depart for that place [3.5s] | INBA13:158 | @business; financial; property matters, @call to action, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07569 | 110 | Persian | ای منجذب روی بها هر چند خانه بتالان دادی و کاشانه بتاراج لانه ات بروفتند و | O thou who art attracted to the Beauty of Bahá! Though they have plundered thy house, laid waste thy dwelling, and despoiled thy nest [3.5s] | INBA87:237b, INBA52:242b | MMK2#300 p.218 | @spiritual transformation, @material and spiritual existence; two books, @consolation and comfort, @rejection, opposition and persecution, @transcending the material condition, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | |||||||||
AB07571 | 110 | Persian | ای منجذب ملکوت ابهی نامه ای که بتاریخ ۳۰ مارچ ۱۹۰۸ مرقوم نموده بودی واصل | O thou who art attracted to the Abhá Kingdom! Thy letter dated March 30, 1908, hath been received [3.5s] | TSS.076 | @personal instructions, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB07574 | 110 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای منجذبه ملکوت الله شمع خواموش بودی الحمد لله روشن گشتی صامت بودی ناطق شدی | O thou who art attracted to the kingdom of God! Thou wert as a lamp unlit and darkened and thou dost beam now with illumination. | MMK2#225 p.160 | TAB.508 | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @power of the mind over nature, @spiritual transformation, @teaching the Cause; call to teach, @The Holy Spirit | - | - | ||||||||
AB07578 | 110 | Persian | ای منوچهر در این انجمن رحمانی با چهره افروخته و جگری سوخته و چشمی از بیگانه دوخته | O Manuchehr! In this divine assemblage, with a face aglow, a heart consumed, and eyes from the stranger withdrawn [3.5s] | YARP2.379 p.297, RMT.160-161a | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @light and darkness | - | - | ||||||||||
AB07579 | 110 | Persian | ای منوچهر منوچهر مینو و بانوی پریچهر داشت و افسر و دیهیم بلند چون ماه و مهر | O Manuchehr, Manuchehr possessed of celestial grace and fairest countenance, adorned with crown and diadem lofty as the moon and sun [3.5s] | YARP2.380 p.298, RMT.160-161b | @transience; worthlessness of the physical world, @the ephemeral and the eternal | - | - | ||||||||||
AB07582 | 110 | Persian | ای مهتدی بنور هدی شمس حقیقت پرتو هدایت بر قلب لطیف افکند زجاجه دل روشن شد | O thou who art guided by the light of guidance! The Sun of Truth hath shed the rays of guidance upon thy tender heart, and the glass of thy heart hath been illumined [3.5s] | INBA89:214b | @prayer for spiritual recognition, @spiritual transformation, @the Word of God; influence and centrality of, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07584 | 110 | Persian | ای مهتدی بهدایت کبری شمس هدی چون در مطلع موهبت کبری اشراق نمود اشعه ساطعه او | O thou who art guided by the Supreme Guidance! When the Sun of Divine Direction arose from the horizon of the Most Great Bounty, its radiant beams [3.5s] | HDQI.266, ANDA#34 p.04 | @spiritual transformation, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07586 | 110 | Persian | ای مهربان از هستی خویش و بیگانه آزاد شو و فرزانه در این دشت سمند شادمانی | O Kind One! Free thyself from thine own self and from all else, and with wisdom ride forth upon the steed of joy in this plain [3.5s] | ANDA#61 p.49, YARP2.542 p.386 | @spiritual emotions and susceptibilities, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB07587 | 110 | Persian | ای موفق بتسلیم و رضا حضرت غلامرضا هر چند در سبیل وفا تلخی جفا چشیدی و در دست | O thou who art triumphant in submission and contentment, O honoured Ghulám-Riḍá! Though in the path of faithfulness thou didst taste the bitterness of cruelty [3.5s] | INBA84:255 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @service to others; to the Cause of God, @spiritual transformation, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07588 | 110 | Persian | ای موقن بالله هر چند مصیبت خویش و پیوند و برادر و فرزند و دوست و هوشمند سخت و | O thou who art firm in faith in God! Although the calamity of losing kith and kin, brother and child, friend and companion is grievous [3.5s] | MMK2#324 p.236 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @consolation and comfort, @soul; spirit after death, @detachment; severance; renunciation; patience, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07589 | 110 | Persian | ای موقن بایات الله در جمع دوستان چون شمع برافروز و حجبات اهل امکانرا بشعله | O thou who art steadfast in the signs of God! Be thou as a candle amidst the gathering of friends, and with thy flame consume the veils of the people of limitation [3.5s] | MKT5.033a | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @knowledge; recognition of God, @symbolism of color and light | - | - | ||||||||||
AB07590 | 110 | Persian | ای موقن بجمال موعود جناب اخوی بمطاف ملا مقربین فائز و جناب ابوی در جوار رحمه | O thou who art assured in the Beauty of the Promised One! Thy noble brother hath attained unto the circle of the near ones, and thy revered father dwelleth in the precincts of mercy [3.5s] | MMK6#323 | @martyrs and martyrdom, @eulogies; reminiscences, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07592 | 110 | Persian | ای مومن ثابت راسخ هر چند روزگار ستمکار است و ایامی چند شما بیکار ولی امیدوار | O steadfast and firm believer! Though these times be oppressive, and though thou mayest find thyself without occupation for some days, yet remain thou hopeful [3.5s] | INBA84:389 | MKT9.197a | @consolation and comfort, @power of faith; power of the spirit, @trust and reliance in God; turning to Him at all times, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB07595 | 110 | Persian | ای مومنان ای موقنان ایمان و ایقانتان در آستان حضرت یزدان مانند مه تابان | O believers, O assured ones! Your faith and certitude at the threshold of the Lord God shineth even as the radiant moon [3.5s] | MKT8.155b | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07596 | 110 | Persian | ای مومنان موقنان و ای مومنات موقنات الحمد لله آن خانواده آزاده از بدایت طلوع | O ye faithful believers and steadfast women of faith! Praise be to God, that noble family hath, from the very dawn of its rising, been liberated and free [3.5s] | MKT7.231a | @eulogies; reminiscences, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07599 | 110 | Persian | ای مونس دیرین گمان منما که دمی فراموش شوی و نفسی از خاطر بروی همواره نزد منی | O ancient companion! Think not that thou wouldst be forgotten for a moment, or fade from memory for a single breath; thou art ever with me [3.5s] | INBA17:034 | MKT9.197b | @sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | |||||||||
AB07601 | 110 | Persian | ای موید بفیض ملکوت نامه مفصل شما قرائت گردید | O thou who art confirmed by the grace of the Kingdom! Thy long letter | MSHR1.012x | SW_v12#03 p.058 | @historical episodes and the lessons of the past, @Judaism; the Torah; the Jewish people, @interpretation of words and passages in scripture, @the human soul, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @literal interpretation | - | - | |||||||||
AB07603 | 110 | Persian | ای موید موبد زیرا تایید حضرت یزدان در حق دوستان ابدی و سرمدیست چه در این جهان | O thou who art confirmed, O Mobad! For the confirmations of the Lord God are eternal and everlasting upon His friends in this world [3.5s] | MSHR2.175 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @transience; worthlessness of the physical world, @material world a reflection of the spiritual | - | - | ||||||||||
AB07604 | 110 | Persian | ای میر منیر بر سریر ثبوت چنان جلوس نما که جنود ملکوت را در مقابل رو مصفوف | O shining prince! Be thou so firmly established upon the throne of steadfastness that the hosts of the Kingdom shall stand arrayed before thee [3.5s] | MMK6#288 | @rejection, opposition and persecution, @defending the Faith; protecting the Cause; apologetics | - | - | ||||||||||
AB07607 | 110 | Persian | ای ناطق بثنای الهی جناب اخوی اگرچه مدتیست علیل و مریض و ضعیف و نحیف است جسمش | O thou who extollest the divine praises! Though for some time now thy body hath been sickly, weak and infirm [3.5s] | MSHR3.189 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07609 | 110 | Persian | ای ناطق بذکر الهی هر چند در نهایت خستگی و مشقت و ناتوانی و کسالت در این ساعت | O thou who speakest in remembrance of God, though at this hour thou art in the utmost state of weariness, hardship, weakness and fatigue [3.5s] | INBA17:122 | MKT8.159b | @spiritual transformation, @call to action | - | - | |||||||||
AB07610 | 110 | Persian | ای ناطق بنصائح وعظ و پند چون از دهان یاران الهی صدور یابد حیات قلوب شود و | O thou who speakest forth with counsels, admonitions and advice, when these proceed from the lips of God's loved ones, they become the very life of hearts [3.5s] | INBA13:198a | @the power of words; of speech, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07612 | 110 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی جمال قدم و اسم اعظم روحی لعتبته الطاهره فدا بنفحات قدس | O thou who gazest upon the Kingdom of Abhá! By the Ancient Beauty and the Most Great Name—may my soul be sacrificed at His pure threshold—through the holy fragrances [3.5s] | MMK4#096 p.108 | @spiritual transformation, @heedlessness and ignorance of the people, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07614 | 110 | Persian | ای ناظر بملکوت ابهی در سبیل محبوب جان و دل را فدا کن تا جان باقی یابی و در | O thou who gazest upon the Kingdom of Abhá! In the path of the Beloved, sacrifice both heart and soul, that thou mayest attain unto everlasting life [3.5s] | MKT5.037 | @transcending the material condition | - | - | ||||||||||
AB07616 | 110 | Persian | ای ناظر بمنظر اکبر فیوضات نامتناهیه الهیه عالم وجود و حیز شهود را احاطه | O thou who gazest upon the Most Great Scene! The infinite effulgences of God have encompassed the world of being and the realm of manifestation [3.5s] | INBA17:262 | MKT8.163a, AKHA_128BE #09 p.a | @wisdom [hikmat], @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
AB07617 | 110 | Persian | ای ناظم در معانی غزل در نهایت فصاحت و بلاغت بود و مضامین شیرین و پرحلاوت بدقت | O Nazim! In meanings the ghazal was of consummate eloquence and fluency, and its themes were sweet and full of delicate grace [3.5s] | MSBH3.226, DKHD.163 | @teaching the Cause; call to teach, @literature; drama; humanities; the arts | - | - | ||||||||||
AB07618 | 110 | Persian | ای ناظم شیرین سخن در ماتم و تعزیت حضرت افنان سدره منتهی جناب آقا سید میرزا | O eloquent Nazim! In mourning and tribute to His Holiness the Afnán of the Divine Lote-Tree, the honored Áqá Siyyid Mírzá [3.5s] | MSHR5.104, YBN.013b | @eulogies; reminiscences, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07619 | 110 | Persian | ای ناظم فصح اشعار مثل آب روان در نهایت سلاست و بلاغت بود الحمد لله قریحه و طبع | O eloquent versifier! Like flowing water, thy verses possessed the utmost fluency and eloquence. Praise be to God for such talent and inspiration [3.5s] | MSHR4.175 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07620 | 110 | Persian | ای ناظم لئالی معانی نظمت چون عقد ثریا در این سماء شعشعهء روشنی نمود .... | O Composer of the pearls of inner meanings! Thy verses, like unto the Pleiades, have shed their lustrous radiance in this celestial sphere [3.5s] | INBA13:304b | MSHR2.145 | @music and singing, @poems and quotation from poetry, @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB07622 | 110 | Persian | ای نصرالله ای اسم بامسمی با جناب قابل چون سیل سائل روان در کهسار و دشت هائل | O Nasru'llah, O thou whose name befitteth thy station! With the honoured Qábil thou art even as a rushing torrent flowing through mountain and fearsome plain [3.5s] | MSBH2.210 | @service to others; to the Cause of God, @prayer for specific individuals; groups, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB07627 | 110 | Persian | ای نهال باغ الهی امیدوارم که همواره از رشحات ابر عنایت تر و تازه باشی و طراوت | O thou sapling of the divine Garden! I cherish the hope that thou mayest ever remain fresh and verdant through the dewdrops from the cloud of grace [3.5s] | INBA87:035b, INBA52:035b | @Manifestation of God as gardener; cultivator, @bringing forth results; fruit | - | - | ||||||||||
AB07628 | 110 | Persian | ای نهال بوستان محبت الله خوشا بحال تو خوشا بحال تو که از صلب چنین پدری بوجود | O sapling of the garden of God's love! Blessed art thou, blessed art thou, that from such a father thou art sprung [3.5s] | MMK6#100, YMM.057 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @parents and children; youth; families, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07629 | 110 | Persian | ای نهال بیهمال بوستان آن شهید مجید خوشا بحال تو که نهال آن بوستانی خوشا بحال | O peerless sapling of the garden of that glorious martyr! Blessed art thou, for thou art a tender shoot of that garden. Blessed art thou [3.5s] | MKT5.041 | @eulogies; reminiscences, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB07630 | 110 | Persian | ای نهال بیهمال گلستان جانفشانی اگر آن گلزار از دیده و ابصار در پس پرده غیب | O peerless sapling of the garden of sacrifice! Though that rose-garden be hidden from eyes and sight behind the veil of the unseen [3.5s] | INBA13:305 | @eulogies; reminiscences, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB07631 | 110 | Persian | ای نهال تازه باغ الهی بدرگاه احدیت این مناجات نما پروردگارا عنایت فرما هدایت | O fresh sapling of the divine garden! At the threshold of the One True God, offer thou this prayer: O Lord! Bestow Thy grace and guidance [3.5s] | MMK2#003 p.002, MMG2#410 p.456x | @prayer for children and youth, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07633 | 110 | Persian | ای نوجوان ربانی چه قدر رحمانی بودی که مستوجب فضل سبحانی شدی و مستحق توفیق | O divine youth! How merciful wert thou, that thou didst become worthy of heavenly grace and deserving of divine confirmations [3.5s] | MKT8.166a, HUV2.047 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07634 | 110 | Persian | ای نورسیده روحانی نامه ات رسید مضمون سبب مسرت قلوب بود و معانی دلنشین زیرا | O spiritual newcomer! Thy letter was received, its contents brought joy to hearts and its meanings were sweet indeed [3.5s] | AYBY.437 #166 | @service to others; to the Cause of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07636 | 110 | Persian | ای هزار هزار آواز در این ریاض چه آهنگی آغاز نمودی که طیور حدائق قدس را بوجد و | O thousand thousand voices, what melody hast thou commenced in this celestial garden that bringeth into ecstasy the birds of the sacred groves [3.5s] | INBA85:191a | AHT.009, AHT.055a, PYB#154 p.31 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | |||||||||
AB07637 | 110 | Persian | ای همنام من پدر مهربان بالحاح تمام و اصرار و ابرام بلکه بقوت بازو از برای تو | O my namesake, my kind father, with complete insistence and persistence, nay, with the strength of mine arm, on thy behalf [3.5s] | INBA87:034b, INBA52:034b | @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB07638 | 110 | Persian | ای وارد بر منهل عذب عرفان حقیقت الوهیت مقدس و منزه از هر اوصاف و نعوت عالم | O thou who hast approached the sweet spring of mystic knowledge! Divine Reality is sanctified and exalted above all attributes and descriptions of the world [3.5s] | MMK3#016 p.009 | @spirit of faith [ruh-i-'iman], @Manifestation of God as mediator, @transcendence; unknowability of God, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07639 | 110 | Persian | ای وجه منور بنور محبت الله در سبیل الهی سالک و چالاک شو و آهنگ معارج افلاک | O countenance illumined by the light of God's love! Be thou swift and agile in the pathway of God, and wing thy flight unto the celestial heights [3.5s] | INBA85:055 | BSHN.140.391, BSHN.144.386, MHT1b.177 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @servitude; submission to God; repentance | - | - | |||||||||
AB07640 | 110 | Persian | ای ورقات مبارکه محبوب الشهداء جد مجید شما فریدالشهداء وحیدالسعداء از افق | O blessed leaves of the Beloved of Martyrs! Your glorious ancestor, the Unique among Martyrs, the Peerless among the Blessed, from the horizon [3.5s] | DUR4.493 | @exhortations and counsels, @eulogies; reminiscences, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB07641 | 110 | Persian | ای ورقات مخضره موقنه جناب آقا محمد اسمعیل دو مرتبه بزیارت عتبه مقدسه فائز و | O verdant leaves, assured in faith! His honor Aqa Muhammad Isma'il hath twice attained unto the sacred Threshold [3.5s] | INBA17:094 | @law of pilgrimage, @Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB07643 | 110 | Persian | ای ورقه رحمانیه بلایا ومحن و رزایاء و شدائد شما را مطلعم که در این دار فانی | O leaf of the Divine Bounty! I am well aware of the trials, tribulations, adversities, and hardships that have befallen you in this mortal world [3.5s] | DUR4.636, DUR1.344 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @tests and trials; sacrifice and suffering, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07644 | 110 | Persian | ای ورقه زکیه منجذبه علیک بهاء الله الابهی و ثناء الله العلی الاعلی شکر کن | O pure and attracted leaf! Upon thee be the glory of the All-Glorious and the praise of God, the Most High, the Most Exalted [3.5s] | MKT7.232b | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07645 | 110 | Persian | ای ورقه شجره طوبی منظومه بلیغه و ابیات فصیحه شما رسید و در نهایت روحانیت در | O leaf of the Tree of Paradise! Your eloquent verses and fluent poetry have been received in the utmost spirituality [3.5s] | INBA87:458a, INBA52:475a | @prayer for spiritual recognition, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07647 | 110 | Persian | ای ورقه طیبه و امة الله المهیمن القیوم پدر بزرگوار ترا در این جهان یادگار | O pure leaf and handmaid of the Almighty, ever-watchful God, thy noble father remaineth in this world a cherished legacy [3.5s] | INBA87:100, INBA52:099a | @prayer for the spiritual progress of others, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07648 | 110 | Persian | ای ورقه مبارکه آتش اشتیاقت شعله و اشراق نموده و حرارتش بقلب عبدالبهاء تاثیر | O blessed leaf! The flame of thy yearning hath blazed forth and shed its radiance, and its warmth hath touched the heart of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | MKT7.151b | @prayer for specific individuals; groups, @expressions of grief; lamentation; sadness, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB07649 | 110 | Persian | ای ورقه مبارکه آن مرغ رفیع بافق علیین صعود فرمود و آن نجم منیر | O thou blessed Leaf! That noble bird hath ascended unto the highest horizon, and that brilliant star [3.5s] | MKT6.053, BSHN.140.267, BSHN.144.267, KHAF.016, MHT2.077 | @soul; spirit after death, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07650 | 110 | Persian | ای ورقه مبارکه جناب فرع سدره مقدسه افنان دوحه رحمانیه عازم رجوع بان صفحات است | O blessed Leaf! His Honour the Branch of the Sacred Lote-Tree, scion of the divine Tree of the All-Merciful, is returning unto those regions [3.5s] | INBA87:452a, INBA52:467 | @consolation and comfort, @prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB07651 | 110 | Persian | ای ورقه مطرزه صد هزار اماء که سالهای بیشمار بانواع مشقات عبادات قیام نمودند و | O adorned leaf! A hundred thousand handmaidens who, throughout countless years, arose to perform diverse acts of worship with manifold hardships [3.5s] | INBA16:108 | MKT7.159a, PYK.306 | @praise and encouragement, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @high station of the true believer, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
AB07652 | 110 | Persian | ای ورقه مطمئنه بسا روزها گذشت و شبها بپایان رسید و قانتات مشغول بعبادت بودند | O assured leaf! Many days have passed and nights have drawn to their close while devoted handmaidens were engaged in worship [3.5s] | MKT7.204b, KNJ.025d | @rejection, opposition and persecution, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07653 | 110 | Persian | ای ورقه مطمئنه در این کور الهی و دوره رحمانی هیاکل انسانی از قید ذکور و اناثی | O tranquil leaf! In this divine Cycle and merciful Dispensation, human temples are freed from the bondage of male and female distinction [3.5s] | MKT7.161a | @equality of men and women, @role and station of women, @firmness in the Covenant, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07654 | 110 | Persian | ای ورقه مقدسه نورانیه فاطمه بیگم همشیره جناب آقا میرزا صادق | O holy and luminous leaf, Fatimih Begum, sister of his honor Mirza Sadiq [3.5s] | NNY.059 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @consolation and comfort, @acquiescence and resignation; contentment, @Imam Husayn | - | - | ||||||||||
AB07656 | 110 | Persian | ای ورقه مهتزه بنسیم محبت الله در این صبح که صباح فیوضات رحمانیه از ملکوت ابهی | O leaf, stirred by the breeze of the love of God! In this morn when the outpouring bounties of the All-Merciful stream forth from the Abhá Kingdom [3.5s] | MKT7.185 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07657 | 110 | Persian | ای ورقه موقنه جناب آقا سید محمود در معیت ورقه نورانیه امة البهاء از دریا و | O steadfast leaf! His honor Siyyid Mahmúd, in the company of the luminous leaf, Amatu'l-Bahá, from the sea [3.5s] | MMK5#290 p.216 | @prayer for specific individuals; groups, @law of pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB07658 | 110 | Persian | ای ورقه موقنه غفران مادر خواهی و آمرزش آن مغفوره جلیل اکبر جوای ای امة الله | O leaf of certitude! Thou desirest forgiveness for thy mother and pardon for that glorious, exalted departed soul. O handmaid of God [3.5s] | MKT7.012 | @eulogies; reminiscences, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07661 | 110 | Persian | ای ورقه مومنه فائزه در ایام مصیبت کبری بودی و در ماتم و رزیه جمال قدم گریبان | O faithful and triumphant leaf! Thou wert present in the days of the most great calamity, and in mourning and grief for the Ancient Beauty, thou didst rend thy collar [3.5s] | MMK6#209, AADA.165 | @love of God, @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07662 | 110 | Persian | ای ورقه نضره زکیه در این عصر جدید و قرن بدیع که مواهب حضرت محبوب یکتا چون شمس | O verdant and pure leaf! In this new age and wondrous century, when the bestowals of the one Beloved shine forth even as the sun [3.5s] | INBA16:120 | MKT7.188a, PYK.292, QIRT.13ax | @love of God | - | - | |||||||||
AB07663 | 110 | Persian | ای ورقه نوراء الحمد لله از سدره مقدسه روایدی و از ابر میثاق رحمت یافتی و در | O luminous leaf! Praise be to God, thou hast been nurtured by the sacred Lote-Tree and hast received the bounties of the cloud of the Covenant [3.5s] | MKT7.188b | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @predictions and prophecies, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07664 | 110 | Persian | ای وفادار چه نام مبارکی داری که شیرین تر از شهد و شکر است امیدوارم که این | O faithful one, what a blessed name thou hast, sweeter than honey and sugar! I hope that this [3.5s] | ALPA.071, YARP2.082 p.116 | @prayer for parents, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||||
AB07665 | 110 | Persian | ای یادگار آن مظهر الطاف رب اعلی گویند سلسله سلاله بدو قسم منقسم شود یکی سلاله | O remnant of that Manifestation of the favours of the Most Exalted Lord! They say that the chain of lineage divideth into two branches: one, the lineage [3.5s] | INBA17:018 | MAS5.161 | @symbolism, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07666 | 110 | Persian | ای یادگار حضرت اسم الله الاصدق اگر خواهی که پدر بزرگوار از ملکوت اسرار تحسین | O thou remnant of his honor Ismu'llah al-Asdaq! Shouldst thou desire that thy noble father, from the Kingdom of mysteries, bestow praise [3.5s] | PYK.291 | @martyrs and martyrdom, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07667 | 110 | Persian | ای یادگار سه نفس مقدس شهید حمد خدا را که در ظل الطاف حضرت احدیت مدت الحیات | O cherished remnant of the three sacred martyred souls! Praise be to God that throughout thy life thou hast dwelt beneath the sheltering grace of His Divine Unity [3.5s] | MKT8.209 | @crucifixion; ascension of Christ, @forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance | - | - | ||||||||||
AB07668 | 110 | Persian | ای یادگار نیوکان ستایش پاک یزدان را که یاران دیرین را در این بهشت برین | O remnant of the righteous ones, praise be to the pure Lord that the ancient friends in this supreme paradise [3.5s] | YARP2.553 p.393 | @call to action, @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07669 | 110 | Persian | ای یار جانی عبدالبهاء معجزه باهره خدا در حفظ و صیانت تو ظاهر و آشکار گشت | O spiritual companion of 'Abdu'l-Bahá! God's resplendent miracle hath been made manifest in thy protection and preservation [3.5s] | INBA84:416 | @service to others; to the Cause of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07670 | 110 | Persian | ای یار دیرین الحمد لله رویت جنه النعیم است و خویت بهشت برین همواره بخدمت حضرت | O ancient friend! Praise be unto God, thy countenance is as the Paradise of Delight and thy nature as the celestial garden. Ever in service to His Holiness [3.5s] | MKT8.202b, KNJ.088b | @praise and encouragement, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||||
AB07672 | 110 | Persian | ای یار دیرین نامه شیرین حلاوت بخش مذاق روحانیان گردید الحمد لله موید و موفقی | O ancient friend! Thy sweet letter brought delight to the taste of spiritual souls. Praise be to God, thou art confirmed and successful [3.5s] | MKT6.183a | @Manifestation of God as gardener; cultivator, @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07673 | 110 | Persian | ای یار رحمانی من آنچه بجناب خان مرقوم نموده بودید ملحوظ گردید فی الحقیقه | O My divine friend, that which thou didst write to Jináb-i-Khán hath been noted. In truth [3.5s] | TSS.159a | @teaching the Cause; call to teach, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07674 | 110 | Persian | ای یار روحانی جناب آقا میرزا محمود طلب اذن حضور از برای ابوطالب بیک از اهل | O spiritual friend! His honour Áqá Mírzá Mahmúd seeketh permission for the presence of Abú-Tálib Bey from among [3.5s] | INBA84:349a | @permission for visit; pilgrimage, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB07675 | 110 | Persian | ای یار روحانی جناب حاجی محمد حسن آقا بعد از زیارت روضه مقدسه مطهره یثرب و | O spiritual friend, Haji Muhammad Hasan Aqa, after visiting the sacred and purified Shrine of Yathrib [3.5s] | MKT8.202a | @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB07676 | 110 | Persian | ای یار روحانی حمد خدا را که شب و روز بخدمت امرالله مشغولی و در ظل کلمه الله | O spiritual friend! Praise be to God that thou art, night and day, engaged in the service of the Cause of God and sheltered beneath the Word of God [3.5s] | MKT5.195, KHSK.056 | @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07678 | 110 | Persian | ای یار روحانی نامه شما رسید از عدم فرصت جواب مختصر مرقوم میشود دو نفر کاتب | O spiritual friend! Your letter was received. Due to lack of time, a brief reply is being penned [3.5s] | INBA84:354b | @review of publications, @personal instructions | - | - | ||||||||||
AB07679 | 110 | Persian | ای یار عزیز در این ایام مصمم دیار غربم شاید در عبودیت آستان احدیت نفسی برآرم | O dearly beloved friend! In these days I am resolutely bound for the Western realms, that perchance I may draw a breath in servitude at the threshold of the one true God [3.5s] | INBA85:465, BLIB_Or.08117.016, | BSHI.008, BSHI.120, NJB_v02#11 p.001 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @humility; meekness; lowliness | - | - | |||||||||
AB07680 | 110 | Persian | ای یار غربی عبدالبهاء حمد خدا را که در موطن جمال مبارک وارد شدی و در آنجا | O Western friend of 'Abdu'l-Bahá! Praise be to God that thou hast arrived in the homeland of the Blessed Beauty and there [3.5s] | MUH3.325-326 | @teaching the Cause; call to teach, @universality of the Cause | - | - | ||||||||||
AB07683 | 110 | Persian | ای یار مهربان نامه مسطور وصول یافت و مضامین دلنشین سبب فرح و سرور قلوب | O kind friend! Thy letter was received, and its soul-stirring contents brought joy and gladness to the hearts [3.5s] | INBA87:196, INBA52:198a | @prayer for forgiveness, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07684 | 110 | Persian | ای یار وفادار جمیع اهل آفاق منتظر اشراق بودند و اظهار نهایت اشتیاق مینمودند | O steadfast friend! All the peoples of the world were waiting for the dawning, and manifested the utmost longing [3.5s] | INBA89:214a | @spiritual transformation, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB07685 | 110 | Persian | ای یار وفادار مردمرا گمان چنین است که بهترین سعادتی در اینجهان نامداریست و | O faithful friend! People imagine that the greatest happiness in this world lieth in fame and renown [3.5s] | MMK3#093 p.061, DUR4.814, YARP2.269 p.232 | @worldliness vs. other-worldliness, @material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
AB07686 | 110 | Persian | ای یاران الهی نامه شما رسید و ملاحظه گردید حمد خدا را که جانفشانید و از اهل | O divine friends! Your letter was received and perused. Praise be unto God that ye are sacrificing your lives and are among [3.5s] | MKT6.106a | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB07687 | 110 | Persian | ای یاران الهی و اماء رحمن نامه شما رسید جمیع الفاظ و معانی احساسات وجدانی بود | O ye loved ones of God and handmaids of the Merciful! Your letter hath been received. Every word and thought expressed was indicative of your spiritual susceptibilities. | BBBD.288 | BBBD.289, DAS.1914-03-08 | @prayer for the spiritual progress of others, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | |||||||||
AB07688 | 110 | Persian | ای یاران حقیقی چه نویسم که قلب در نهایت انجذابست و روح در غایت اشتیاق آتشی از | O true companions! What can I write when my heart is in the utmost state of attraction and my spirit is in the depths of longing, a fire of [3.5s] | INBA87:443a, INBA52:457 | MMK2#053 p.041 | @servitude; submission to God; repentance, @love of God | - | - | |||||||||
AB07689 | 110 | Persian | ای یاران روحانی در این صبح نورانی عبدالبهاء بیاد دوستان رحمانی افتاد و بنگارش | O spiritual friends! In this luminous morn 'Abdu'l-Bahá fell to remembering the divine friends and took up His pen [3.5s] | INBA89:163 | PYB#208 p.04 | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB07690 | 110 | Persian | ای یاران روحانی گویند که نسر طائر در این فلک باهر عبارت از سه ستاره روشن است | O spiritual friends! They say that the soaring eagle in this resplendent firmament consisteth of three luminous stars [3.5s] | INBA87:424a, INBA52:437b | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @humility; meekness; lowliness, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB07691 | 110 | Persian | ای یاران عبدالبهاء در این دم بیاد شما افتادم جان و دل شادمان گردید حمد خدا را | O ye beloved of 'Abdu'l-Bahá! In this moment I remembered you and my heart and soul were filled with joy. Praise be unto God [3.5s] | YARP2.587 p.414 | @prayer for the spiritual progress of others, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07692 | 110 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء بهار الهی رسید صبح امید دمید نسیم مهب عنایت وزید هر | O beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! The divine springtime hath arrived, the morn of hope hath dawned, and the breeze of heavenly favor doth blow [3.5s] | YARP2.341 p.278 | @spiritual springtime, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07693 | 110 | Persian | ای یاران عزیز عبدالبهاء بیست و پنج سال پیش اشعاری از قلم میثاق صادر یک بیت از | O dearly beloved friends of 'Abdu'l-Bahá! Five and twenty years ago certain verses flowed from the Pen of the Covenant, and one verse thereof [3.5s] | MSHR4.054 | @growth of the Cause, @poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB07695 | 110 | Persian | ای یاران عزیز من نامه امه الله منا رکیناهوف رسید بسیار رجا نموده که یکی از | O My dear friends, the letter from the handmaiden of God, Mina Kinninghoff, hath reached Me, earnestly beseeching that one of [3.5s] | INBA84:382 | @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07696 | 110 | Persian | ای یاران و اماء رحمن چند سالست که انجمن نمایندگان یاران اطراف در شیکاغو تشکیل | O friends and handmaidens of the Merciful! For several years now, the gathering of representatives from amongst the friends in various regions hath convened in Chicago [3.5s] | INBA13:074, INBA84:356c | @teaching the Cause; call to teach, @consultation | - | - | ||||||||||
AB07698 | 110 | Persian | ای یاران و کنیزان الهی هر چند در آنسامانید و ما در این سامان ولی همسایه ایم و | O ye friends and handmaids of God! Though ye dwell in that region and we in this, yet are we neighbours [3.5s] | YARP2.638 p.436 | @spiritual communication; connections of the heart, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB07699 | 110 | Persian | ای یاران و کنیزان عزیز خدا مهربان خداداد باستان ایزد دانا مشرف شد و ببوی مشکین دو گلستان | O beloved friends and handmaidens of God! Mihribán Khudádád-i-Bástan presented himself, and with his musk-scented fragrance, the two rose-gardens [3.5s] | YARP2.154 p.165 | @prayer for spiritual recognition, @spiritual emotions and susceptibilities, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07700 | 110 | Persian | ای یاران یزدان جناب عبدالحسین تالان و تاراج دیده در سبیل جانان با لسانی در | O ye friends of God! `Abdu'l-Husayn, who hath witnessed tribulation and despoliation in the path of the Best-Beloved, with a tongue that [3.5s] | MKT5.044 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
AB07701 | 110 | Persian | ای یگانه شاعر ماهر فرزانه در ستایش جمال رحمانی چنان داد سخن را دادی که عقول | O unique and masterful poet, wise and discerning! In praise of the Beauty of the All-Merciful, thou hast so eloquently given voice to words that minds [3.5s] | MUH3.023-024 | @praise and encouragement, @music and singing | - | - | ||||||||||
AB07728 | 110 | Persian | ایها الفرع الکریم من الشجره المبارکه چون در این ایام سیل شدید در نیریز شده و | O noble branch of the blessed Tree! As in these days a severe flood hath taken place in Nayríz [3.5s] | INBA87:472, INBA52:492a | @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07737 | 110 | Persian | بخشنده یزدانا این بندگان آزادگان بودند و این جانهای تابان بنور هدایتت روشن و | O Thou forgiving Lord! These servants were noble souls, and these radiant hearts were made illumined and resplendent | BRL_DAK#0107, BRL_MON#12, AKHA_118BE #03-04 p.226, BSHN.140.385, BSHN.144.380, DUR1.045, DUR1.386, ADH2.050, ADH2_6#01 p.167, MJMJ1.086, MMG2#368 p.410, MJH.034a, MHT1a.053, MHT1b.011 | BRL_POAB#12 | @spiritual transformation, @mysteries and their discovery; the mystical vision, @detachment; severance; renunciation; patience, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB07738 | 110 | Persian | Some Prayers by 'Abdu'l-Bahá | پاک یزدانا کل گنه کاریم و تو آمرزگار جمیع جامع عیوبیم و تو کاشف کروب گناه این | O Pure God! We are all sinners, and Thou art the Forgiver; we are all encompassed by faults, and Thou art the Dispeller of sorrows [3.5s] | INBA75:057 | BSHN.140.418, BSHN.144.412, DUR2.156, ADH2.039, ADH2_1#20 p.034, MJMJ1.060, MMG2#249 p.280, MJH.017, MHT1a.060, MHT1b.018 | @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||
AB07739 | 110 | Persian | پروردگارا این جانهای پاک از کیهان خاک بیزار شدند و بجهان راز پرواز کردند تا | O Lord! These pure souls have grown weary of the dust of earth and have taken flight unto the realm of mysteries [3.5s] | YARP2.610 p.424 | @prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB07740 | 110 | Persian | پروردگارا این نفوس مبارکه را در ظل عنایت بپرور و در صون و عون حمایت محفوظ و | O Lord! Rear these holy souls in the Shadow of Thy favors. Protect them under Thy Shelter. | LMA2.434 | NYR#153 | @prayer for specific individuals; groups, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | |||||||||
AB07741 | 110 | Persian | پروردگارا این یاران پارسی روش راستی داشتند و خداپرستی خواستند و بدوستی | O Lord! These Persian friends have pursued the path of truth, yearned for godliness, and aspired to fellowship [3.5s] | YARP2.466 p.347 | @prayer for forgiveness, @prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB07742 | 110 | Persian | جناب امین علیه بهاء الله حاضر و زبان بستایش آن افنان شجره مبارکه گشوده که | Jinab-i-Amin, upon him be the glory of God, was present and his tongue was loosed in praise of that Branch of the Blessed Tree [3.5s] | INBA87:458b, INBA52:475b | @praise and encouragement, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07743 | 110 | Persian | جناب آقا احمد دستی از دور بر آتش داری نمیدانی چه خبر است مختصر آرام منقطع است | Jinab-i-Aqa Ahmad, thou art but one who holdeth his hand from afar over the fire, unaware of what transpireth. Brief repose hath been severed [3.5s] | MMK5#064 p.057 | @autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha, @travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||||
AB07744 | 110 | Persian | جناب آقا بالا علیک بهاء الله و ثنائه انشاء الله در کهف حفظ و حمایت الهیه | O Jinab-i-Aqa-Bala, upon thee be the glory and praise of Baha'u'llah! God willing, mayst thou abide within the Cave of His divine protection and care [3.5s] | MUH2.1116, QT108.055, YIK.286-286 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
AB07745 | 110 | Persian | جناب آقا سید اسدالله اگر بدانی مشغولیت عبدالبهاء بچه درجه است البته حیران | O esteemed Siyyid Asadullah! If you knew to what degree 'Abdu'l-Bahá is occupied, you would surely be astonished [3.5s] | INBA17:216 | MKT8.210a | @teaching the Cause; call to teach, @growth of the Cause, @methods of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB07746 | 110 | Persian | جناب آقا سید اسدالله در خصوص خانه بجناب حاجی سید جواد مرقوم گردید مکاتیب جوف | Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah: Concerning the house, a letter hath been addressed to Jinab-i-Haji Siyyid Javad, which is enclosed herewith [3.5s] | INBA17:215 | @personal instructions, @review of publications | - | - | ||||||||||
AB07747 | 110 | Persian | جناب آقا سید اسدالله نامه شما ملاحظه گردید بجناب قائممقامی نامه ای مرقوم شد | The letter from the esteemed Aqa Siyyid Asadullah hath been perused. A letter hath been dispatched unto the respected Qaim-Maqami [3.5s] | INBA17:214 | @naming of children; of individuals, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB07748 | 110 | Persian | جناب آقا سید یحیی نامه قرائت گردید جمیع گمان میکنند که شما روشیلدید یا قارون | The letter of Jinab-i-Aqa Siyyid Yahya was read. All suppose you to be a Rothschild or a Qarun [3.5s] | MSHR4.361 | @business; financial; property matters, @status of material wealth; wealth and poverty | - | - | ||||||||||
AB07750 | 110 | Persian | جناب بشیر حضرت احدیت تجلی رحمانیت فرموده و امکان را مرآت منطبعه از صور | The august Bashír of the One True God hath manifested the effulgence of the All-Merciful, rendering existence a mirror imprinted with forms [3.5s] | MMK6#305, AKHA_129BE #11 p.a, BSHI.123 | @spiritual transformation, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07751 | 110 | Persian | جناب طائف مطاف ملا اعلی این ایام امتحانات الهیه چون بحر مواج کشتیهای وجود از | The revered Ta'if-i-Mataf of the Most Exalted Realm, in these days of divine tests, is like unto a surging ocean whereon the vessels of existence [3.5s] | MUH3.203b | @expressions of grief; lamentation; sadness, @personal instructions, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07754 | 110 | Persian | حضرت سمندر علیک بهاء الله الانور طراز چون شمع طراز رخ در انجمن راز برافروخت | O thou Samandar! Upon thee be the most luminous Glory of God! Like unto a candle thou hast illumined the gathering of divine mysteries [3.5s] | AYBY.348 #028, TRZ1.150a | @poems and quotation from poetry, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07755 | 110 | Persian | خداوند مهربانا این جانهای پاک بجهان افلاک شتافتند و بجهان پنهان ملکوت اسرار | O Kind Lord, these pure souls have soared unto the celestial realms and have ascended to the hidden world of the Kingdom of mysteries [3.5s] | ALPA.066a, YARP2.077 p.112 | @prayer for the departed, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @love of God, @expressions of grief; lamentation; sadness, @soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB07757 | 110 | Persian | خدمتت در آستان الهی مقبول و محبوب و زحمتت و سعیت مشکور انشاء الله همواره | May thy service at the Divine Threshold be accepted and beloved, and thy toil and endeavor appreciated, God willing, evermore [3.5s] | TAH.269, SFI01.158 | @multiple meanings; interpretations in scripture, @teaching the Cause; call to teach, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07758 | 110 | Persian | دوست مهربان من تا کنون با آن بنده خدای بیچون گفتگوای ننمودم و نامه ننگاشتم | O my kind friend! Until now I have neither held discourse with, nor penned a letter to, that servant of the peerless God [3.5s] | ALPA.043, YARP2.050 p.097 | @personal instructions | - | - | ||||||||||
AB07765 | 110 | Persian | سرکار ماطوشقف صاحب در صون حمایت پروردگار محفوظ و مصون باشند و بالطاف کردگار | May our esteemed Sir Maṭūshaqaf remain safeguarded and protected beneath the shelter of the Lord, and blessed by His divine favors [3.5s] | TZH8.0465 | @praise and encouragement, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB07766 | 110 | Persian | شخص محترما مقاصد خیریه آنجناب فی الحقیقه سزاوار ستایش است و ما را نیز مقاصد | Your benevolent intentions, O esteemed one, are indeed worthy of praise, and our purposes too [3.5s] | MKT4.162a, NJB_v02#14-16 p.006 | @unity; oneness of humanity, @the Lesser Peace and the Most Great Peace | - | - | ||||||||||
AB07771 | 110 | Persian | نامه مفصل شما رسید و بر مطالب مفصله اطلاع حاصل گردید آنچه سبب عزت انسانست | Your detailed letter was received, and its contents were thoroughly noted. That which is conducive to the exaltation of man [3.5s] | YIK.101-101 | @transience; worthlessness of the physical world, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07780 | 110 | Persian | یا حفید الدخیل و سلیل ذلک الرجل الجلیل وقت آنست که چون آفتاب بتابی و چون بشیر | O descendant of the intruder and progeny of that illustrious man, the time hath come for thee to shine even as the sun and to herald forth [3.5s] | INBA88:314b | @firmness in the Covenant, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07789 | 110 | Persian | یا من استنشق رائحه ریاض موهبة الله چه نگارم که قلم محرم را | O thou who hast inhaled the fragrance from the gardens of God's bounty! What can I write, when my pen [3.5s] | INBA13:302b | @mystical themes, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity | - | - | ||||||||||
AB07790 | 110 | Persian | یا من اشتعل بالنار الموقده رایت رحمن است که بلند در اسمانست | O thou who art enkindled with the burning flame! Behold the mercy of the All-Merciful, exalted in the heavens [3.5s] | INBA13:265 | @call to action, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB07796 | 110 | Persian | یا من آمن بالله و صدق بکلماته آنچه در عرصه وجود است عاقبت فانی و مفقود مگر | O thou who hast believed in God and testified to His words! Whatsoever existeth in the realm of being is destined ultimately to perish and vanish, except [3.5s] | INBA13:200 | BSHN.140.384, BSHN.144.379, MHT1b.161 | @spiritual transformation, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB07797 | 110 | Persian | یا من تشبث بذیل المیثاق غزل پرحلاوت قرائت گردید در نهایت بلاغت است قریحه | O thou who hast clung to the hem of the Covenant! The sweet-laden verse was recited with utmost eloquence [3.5s] | MKT6.206a, AHB.130BE #07-08 p.16, TSQA1.006 | @the Word of God; influence and centrality of, @poems and quotation from poetry | - | - | ||||||||||
AB07798 | 110 | Persian | یا من تمتع من نسیم عرار حدیقه الرحمن چه نگارم که بحر معانی چون محیط اکبر پر | O thou who hast inhaled the fragrance from the flowers of the All-Merciful's garden! How shall I write, when the ocean of inner meanings surgeth like the mighty deep [3.5s] | INBA17:265 | MKT8.223a | @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB07799 | 110 | Persian | یا من تمسک بالعروه الوثقی چون کاس هدایت را از دست ساقی عنایت نوشیدی و حلاوت | O thou who hast clung to the Most Great Handle! Having quaffed the chalice of guidance from the hand of the Cup-bearer of bounty, and tasted its sweetness [3.5s] | MKT8.223b | @spiritual transformation, @teaching the Cause; call to teach, @goodly deeds; actions | - | - | ||||||||||
AB07804 | 110 | Persian | یا من ثبت و نبت و اراد الخیر لاحباء الله آنچه مسطور بود ملحوظ افتاد و آنچه | O thou who art steadfast and rooted, who desireth the well-being of the loved ones of God! That which was written hath been noted, and that which [3.5s] | INBA17:255 | BRL_DAK#0938, MKT8.224b | @unity of thought and belief, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | |||||||||
AB07807 | 110 | Persian | یا من سمی عبدا لجماله العظیم ای بنده آن محبوب عالم در عبودیت آستان مقدس | O thou who art named a servant for His great beauty! O servant of that Beloved of the world, in servitude at the sacred Threshold [3.5s] | MKT5.128a, MSHR3.229 | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB07809 | 110 | Persian | یا من یختص الله برحمته من یشاء ابواب مسدود لهذا مکاتبه موقوف بقول خواجه حافظ | O thou upon whom God bestoweth His mercy as He willeth! The gates are barred, and hence correspondence is suspended, as Khwajeh Hafiz sayeth [3.5s] | PYK.282, MSHR3.343 | @spiritual communication; connections of the heart, @Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
AB07846 | 100 | Persian | اطفال سبق خوان را درس عشق الهی ده و تعلیم تعالیم آسمانی | Teach the lesson of divine love to the schoolchildren, and instruct them in the heavenly teachings [3.5s] | MJTB.079x | @education of children; moral education, @characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||||
AB07864 | 100 | Persian | ای ابوذر دور میثاق ابوذر کور سابق در کمال صدق از بین اهل فسق مبعوث شد و تبری | O Abu-Dharr of the Day of the Covenant! The Abu-Dharr of old, with consummate sincerity, arose from amidst the people of iniquity [3.5s] | INBA89:030a | MKT6.010a | @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07865 | 100 | Persian | ای احبای الهی جناب آقا میرزا جلیل در نشر نفحات الله سعی بلیغ و جهد عظیم | O beloved of God! Jinab-i-Aqa Mirza Jalil hath exerted mighty effort and strenuous exertion in diffusing the divine fragrances [3.5s] | INBA88:226a | @business; financial; property matters, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07866 | 100 | Persian | ای اخوان صفا و اختران چون ثریا محبت الله پر تو شمس حقیقت است | O brethren of purity and stars like unto the Pleiades! The love of God is the radiance of the Sun of Truth [3.5s] | MSBH4.009 | @being a source of light; guidance, @teaching the Cause; call to teach, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07867 | 100 | Persian | ای اسفندیار خدا یار تو است و حضرت یزدان یاور مهربان تو از فضل و بخشش او دمزن | O Isfandiyar! God is thy helper, and the Lord is thy compassionate protector. Breathe thou of His grace and bounty [3.5s] | YARP2.205 p.195 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07871 | 100 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای اماء رحمن در این قرن رب عظیم آفتاب علیین نور حقیقت در شدت اشراقست و شمس در | O ye handmaids of the Lord! In this century -- the century of the Almighty Lord -- the Day-Star of the Realms above, the Light of Truth | MKT7.000, MMK1#032 p.064 | SWAB#032, SW_v14#03 p.087 | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @growth of the Cause, @call to action | - | - | ||||||||
AB07872 | 100 | Persian | ای امه البهاء این عنوان مفخرت ورقات رحمانیه است در ملکوت ابها لهذا ترا باین | O handmaid of Bahá! This title is the glory of the leaves of the All-Merciful in the Abhá Kingdom. Therefore unto thee [3.5s] | MKT7.023a | @personal instructions, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07873 | 100 | Persian | ای امه البهاء جناب میرزا طراز چون شمع طراز در انجمن روحانیان رخ بر افروخت و | O handmaiden of Baha! His honor Mirza Taraz, like an adorned candle, lit up his countenance in the assemblage of spiritual ones [3.5s] | AYBY.398 #094, TRZ1.150b | @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07874 | 100 | Persian | ای امه الله افق عالم بانوار عنایت اسم اعظم روشن و از فیض ملکوت جمال قدم جمیع | O handmaid of God! The horizon of the world is illumined with the lights of the bounty of the Most Great Name, and from the grace of the Kingdom of the Ancient Beauty all [3.5s] | INBA17:184 | MKT7.031b | @power; greatness; centrality of the Covenant | - | - | |||||||||
AB07876 | 100 | Persian | ای امه الله المنجذبه جناب امین حاضر و این عبد بها را اخطار مینماید که امه | O maidservant of God who art attracted to Him! Jinab-i-Amin is present, and this servant of Baha doth remind thee that [3.5s] | MKT6.068, MUH3.281-282 | @growth of the Cause, @teaching the Cause; call to teach, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB07877 | 100 | Persian | ای امه الله ای کنیز بهاء حضرت شهید ابن شهید ذکر شما را در ذریعه خویش نمودند | O handmaid of God, O maidservant of Bahá, His Holiness the martyr, son of the martyr, hath made mention of thee in his letter [3.5s] | INBA16:112 | PYK.296 | @spiritual emotions and susceptibilities, @firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB07878 | 100 | Persian | ای امه الله تعریفی زایدالوصف از شما مینمایند که الحمد لله قبسه نار محبت اللهست | O handmaid of God! They offer praise of thee beyond all description, for, praised be God, thou art a spark from the fire of the love of God [3.5s] | PYK.291 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB07879 | 100 | Persian | ای امه الله جناب آقا محمد حسن الحمد لله محفوظا مصونا بملجا اعظم رسیدند و در | O handmaid of God! Jináb-i-Áqá Muhammad-Hasan hath, praise be to God, reached the Most Great Refuge, safeguarded and protected, and [3.5s] | INBA87:035a, INBA52:035a | MKT7.211 | @consolation and comfort, @law of pilgrimage | - | - | |||||||||
AB07880 | 100 | Persian | ای امه الله چون تجلی نور بر ذروه طور گشت ابصار اهل قبور مشاهده نور ننمود بلکه | O handmaid of God! When the light shone forth upon the summit of Sinai, the eyes of those who dwelt in the graves perceived it not; rather [3.5s] | PYK.298 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07881 | 100 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای امه الله دبستان تعلیم روحانی باز کن و ادیب دارالتعلیم رحمانی شو و اطفال را | O thou handmaid of God! Do thou establish a heavenly school and be thou a teacher in that house of learning. Educate the children in the things of God | BRL_DAK#0549, TRBB.048 | BRL_ATE#163, COC#0610 | @education of children; moral education, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||
AB07882 | 100 | Persian | ای امه الله در این کور بدیع که جمال قدیم و نور مبین روحی لاحبائه الفداء از مطلع | O handmaid of God! In this wondrous dispensation in which the Ancient Beauty and the Manifest Light | COMP_WOMENP#009, MKT7.050b | BRL_WOMEN#009, COC#2100 | @role and station of women, @characteristics and conduct of true believers | - | - | |||||||||
AB07883 | 100 | Persian | ای امه الله رقیمه خواندم و از حزنت متاثر ماندم در نظری و بی خطری و ملحوظ نظر | O handmaid of God! I read thy letter and was deeply moved by thy sorrow. Thou art remembered and under His watchful care, ever before His sight [3.5s] | MKT7.056b | @power; greatness; centrality of the Covenant, @consolation and comfort, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07884 | 100 | Persian | ای امه الله شکر کن خدا را که بمحبت جمال ابهی رخ برافروختی و باده معرفت نوشیدی | O handmaid of God! Give thanks unto God that thou hast illumined thy countenance with the love of the Most Glorious Beauty and hast drunk the wine of divine knowledge [3.5s] | MKT7.059b | @spiritual emotions and susceptibilities, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @personal instructions | - | - | ||||||||||
AB07885 | 100 | Persian | ای امه الله صد هزار ملکه های عالم آرزوی آن را داشته که از لسان بنده از بندگان | O handmaid of God! A hundred thousand queens of the world have yearned for the privilege to speak through the tongue of one of His servants [3.5s] | MKT7.062b | @high station of the true believer, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07887 | 100 | Persian | ای امه الله فیض ملکوت از حدود و قیود ناسوت منزه و مبراست و از شئون جهان چون | O maidservant of God! The effulgence of the Kingdom is sanctified and exalted above the limitations and constraints of the mortal world, and is free from the conditions and circumstances of this earthly realm [3.5s] | INBA85:083 | BRL_DAK#0791, MKT7.064a | @equality of men and women, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB07888 | 100 | Persian | ای امه الله قرین عزیز بارض مقدس حاضر گشت و بزیارت تربت مبارکه مشرف گردید در | O handmaid of God! Thy cherished companion hath attained the sacred land and been blessed with visiting the holy shrine [3.5s] | INBA87:391, INBA52:402 | @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB07889 | 100 | Persian | ای امه الله هر چند بجسم در این آستان حاضر نشدی ولی بروح انشاء الله در جمیع | O handmaid of God! Though thou wert not present in body at this sacred Threshold, yet in spirit, God willing, thou art present in all [3.5s] | INBA85:345a | MKT7.072 | @spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
AB07891 | 100 | Persian | ای امه الله و بنت امته در این کور که شمس حقیقت از برج اسد بر آفاق عالم اشراق | O handmaid of God and daughter of His maidservant! In this Dispensation, when the Sun of Truth from the sign of Leo hath shed its radiance upon the horizons of the world [3.5s] | HDQI.290 | @role and station of women, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07892 | 100 | Persian | ای امه الله ورقه زکیه لحاظ عین الله الناظره شامل آن ورقه مطمئنه است و الطاف | O maidservant of God, O pure leaf! The gaze of God's all-seeing Eye encompasseth that assured leaf, and His favors [3.5s] | INBA16:106 | MKT7.069, PYK.305 | @high station of the true believer | - | - | |||||||||
AB07893 | 100 | Persian | ای امین عبدالبهاء آفرین از ملا اعلی بشنو زیرا در خدمت باستان مقدس صادق و در | O thou trusted one of 'Abdu'l-Bahá! Hear thou the praise from on high, for in service at the sacred threshold thou art faithful and [3.5s] | INBA16:153 | MKT9.033, AMK.106-106a | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @praise and encouragement, @growth of the Cause, @predictions and prophecies | - | - | |||||||||
AB07894 | 100 | Persian | ای امین عبدالبهاء نامه های متعدد شما وصول یافت و با وجود قلت فرصت بنهایت وقت | O trusted one of 'Abdu'l-Bahá! Thy numerous letters were received and, despite the paucity of time, with utmost care [3.5s] | INBA16:155 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07895 | 100 | Persian | ای امین من میدانی که حضرت اسم الله الاصدق علیه بهاء الله الابهی چه قدر جان فشان بود | O trusted one! Thou knowest how devoted and self-sacrificing was His Holiness the Most Truthful Name of God, upon him be the Most Glorious Glory of God [3.5s] | INBA16:148 | PYK.337, AMIN.199a | @eulogies; reminiscences, @visitation Tablets, @business; financial; property matters | - | - | |||||||||
AB07896 | 100 | Persian | پروردگارا مور ضعيفم و پشهء نحيف بال و پری شکسته دارم و پائی از دوری باديهء حسرت خسته | O Lord! I am a feeble ant, and a weak gnat with broken wings, and feet grown weary from wandering the wilderness of longing [3.5s] | DUR1.531x, ADH2_1#27 p.137x, MMG2#308 p.345x | @prayer for assistance; intercession, @spiritual transformation, @expressions of grief; lamentation; sadness, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB07897 | 100 | Persian | ای آشنا آشناای بجان است نه بمکان بیناای بدلست نه بعضو آب و گل خوشی بپرتو روشن | O thou familiar friend! Thou art known to the soul, not to any place; thou art perceived by the heart, not by elements of water and clay. Be thou gladdened by the luminous rays [3.5s] | ALPA.045b, YARP2.053 p.098 | @happiness; joyfulness; joy and sorrow | - | - | ||||||||||
AB07898 | 100 | Persian | ای آواره بادیه محبت الله هر چند در پس صد هزار کوه و دشت و صحرا افتاده با وجود | O thou who wanderest in the wilderness of the love of God! Though thou art beyond a hundred thousand mountains, plains and deserts [3.5s] | PYK.231 | @spiritual communication; connections of the heart, @love of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07900 | 100 | Persian | ای آیت محبت الله اگر بدانی که این قلب الان در چه حالت و هیجانست پیرهن چاک | O sign of the love of God! If thou didst but know in what state and rapture this heart now finds itself, it would rend its garment in ecstasy [3.5s] | MKT8.012b | @love as fire, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07901 | 100 | Persian | ای باز هوای محبت الله وقت پرواز است و کشف راز است و هنگام عجز و نیاز است تا | O thou falcon of the love of God! The time for soaring hath come, and for the unveiling of mysteries, and the hour of utter need and supplication [3.5s] | MMK2#250 p.180, AKHA_131BE #02 p.a, AHB.125BE #02-03 p.302 | @detachment; severance; renunciation; patience, @mysteries and their discovery; the mystical vision, @the state of prayer; dynamics of prayer | - | - | ||||||||||
AB07902 | 100 | Persian | Fire and Light | ای بازماندگان آن انوار لامعه ای اطفال آن هیاکل مقدسه ای یادگارهای آن حقائق | O remnants of those effulgent lights! O children of those tabernacles of holiness! O remembrances of those resplendent spirits! | NANU_AB#14, BALM.110 | BRL_FIRE_AB#07 | @martyrs and martyrdom, @consolation and comfort, @the concourse on high | - | - | ||||||||
AB07903 | 100 | Persian | ای بازماندگان آن زین روحانی آنمرغ چمن عرفان از قفس امکان اگرچه پرواز نمود | O ye remnants of that spiritual adornment! Though that bird of the mystic garden hath winged its flight from the cage of contingent existence [3.5s] | TABN.198b | @eulogies; reminiscences, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB07904 | 100 | Persian | ای بامس مهربان یزدان در بخشایش گشوده و بر جهان آفرینش بذل و بخشش میفرماید | O Thou Who art compassionate in the name of God, His door of forgiveness is opened wide and He bestoweth bounty and grace upon the world of creation [3.5s] | YARP2.246 p.218 | @chastisement and requital, @call to action, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07905 | 100 | Persian | ای بدیع وقت آنست که قمیص بدعی در بر نماای و خلعتی جدیدی در تن کنی و تاج | O Badi', the time has come for thee to don a fresh garment and array thyself in new raiment and [crown] [3.5s] | TSHA3.368 | @praise and encouragement, @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @spiritual transformation, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07909 | 100 | Persian | ای بندگان ایزد دانا نامه شما بواسطه آقا جمشید وصول یافت امیدوارم که مقاصد | O ye servants of the All-Knowing God! Your letter was received through Áqá Jamshíd. I am hopeful that your aims [3.5s] | YARP2.559 p.397 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07910 | 100 | Persian | ای بندگان عزیز و کنیزان شورانگیز ایزد پاک ستایش پروردگار را که در این روز | O cherished servants and enraptured handmaidens of the pure God, praise be unto the Lord that on this day [3.5s] | YARP2.546.1 p.388 | @praise and encouragement, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07912 | 100 | Persian | ای بنده الهی از ثدی عنایت شیر هدایت نوشیدی و در آغوش آن مادر مهرپرور تربیت | O servant of God! Thou hast drunk from the breast of providence the milk of guidance, and been nurtured in the embrace of that loving mother [3.5s] | INBA17:247 | @spiritual transformation, @praise and encouragement, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07913 | 100 | Persian | ای بنده الهی از خدا بخواه که در این کور اعظم فرج قلوب احبای الهی گردی و سبب | O servant of God! Beseech thou the Lord that thou mayest, in this Most Great Cycle, become a source of joy to the hearts of the loved ones of God, and the cause [3.5s] | AHB.111BE #07 p.02 | - | - | |||||||||||
AB07914 | 100 | Persian | ای بنده الهی از مضمون نامه ات فرح و مسرت حاصل زیرا دلالت بر نور هدایت مینمود | O servant of God! The contents of thy letter brought joy and gladness, for they indicated the light of guidance [3.5s] | YBN.055a | @spiritual emotions and susceptibilities, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB07915 | 100 | Persian | ای یزدان مهربان یارانت بی سر و سامانند و دوستانت اسیر در دست عوانان از هر طرف تیر و سنانی | O Merciful Lord! Thy loved ones are homeless and scattered, and Thy friends are captive in the hands of the oppressors, from every side assailed by arrow and spear [3.5s] | HDQI.168ax, ANDA#02 p.04x, MJMJ3.109x, MMG2#405 p.451x | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07916 | 100 | Persian | ای بنده الهی الان جمعی از دوستان حاضر و مسافرین ارض قاف حضرت حکیم الهی و | O thou servant of God! At this moment a group of friends and travelers from the land of Qaf, including the Divine Sage, are present [3.5s] | PYK.252 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB07917 | 100 | Persian | ای بنده الهی الشکر لله که منتسب شخصی هستی که بخدمت ساحت اقدس مشهور و بخدامی | O servant of God! Thanks be unto God that thou art associated with one who is renowned for service at the Most Holy Threshold and for servitude [3.5s] | INBA17:017 | @eulogies; reminiscences, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB07918 | 100 | Persian | ای بنده الهی تا توانی در هدایت خلق کوش و سقایت بوستان حق نما ید عنایت در | O servant of God! Strive with all thy might to guide humanity and water the garden of the Lord [3.5s] | INBA87:076a, INBA52:075a | MMK2#231 p.166, AKHA_133BE #18 p.a, RRT.032 | @unity; oneness of humanity, @spiritual transformation, @Manifestation of God as gardener; cultivator, @love and unity, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB07919 | 100 | Persian | ای بنده الهی جناب شهزاده غلامحسین بی شین و مین بنده ربانی در نامه خود ستایش | O servant of God, Prince Gholam-Hossein, free from all worldly attachments, in thy letter thou hast offered praise [3.5s] | INBA87:032b, INBA52:032b | @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07921 | 100 | Persian | ای بنده الهی در مقابل تقادیر ربانی جز تسلیم و رضا چاره ای نه تدبیر اگر موافق | O servant of God! In the face of divine decrees there is no recourse save submission and contentment, be they in accordance with one's wishes or not [3.5s] | MMK2#170 p.125 | @acquiescence and resignation; contentment | - | - | ||||||||||
AB07922 | 100 | Persian | Light of the World | ای بنده الهی طهران وطن آن دلبر مهربانست و منشا آن نور لامکان تو نیز در آن | O servant of God! Ṭihran is the homeland of the compassionate Beloved and the abode of that Light of the realms of the Placeless | NURA#15, MMK4#015 p.014 | LOTW#15 | @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||
AB07923 | 100 | Persian | Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of | ای بنده الهی فیض نامتناهی در هر صبحگاهی گواهی بر تضرع و ابتهال عبدالبهاء | O thou servant of God! Each morn God's infinite grace confirmeth the ardent and tearful invocations of ‘Abdu'l-Baha. | MMK2#133 p.101 | BRL_IOPF#2.10x | @importance of prayer, @spiritual transformation, @law of obligatory prayer | - | - | ||||||||
AB07924 | 100 | Persian | ای بنده الهی مکتوب شما رسید مضمون مفهوم شد در خصوص مکتوب از جناب زین بعموی | O servant of God! Thy letter hath arrived and its contents were understood. Concerning the letter from Jináb-i-Zayn to thy paternal uncle [3.5s] | INBA17:098 | @spiritual transformation, @words vs deeds | - | - | ||||||||||
AB07925 | 100 | Persian | ای بنده الهی نامه های پیش نرسید ولی نامه اخیر که بتاریخ ۷ می ۱۹۱۹ بود رسید | O thou servant of God! The previous letters did not arrive, but the recent letter dated May 7, 1919, hath reached me [3.5s] | INBA17:131 | @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07926 | 100 | Persian | ای بنده الهی هر چند از تبریزی ولی امید چنین است که ملکوتی عزیز باشی و از | O thou servant of God! Though thou art of Tabriz, yet it is hoped that thou mayest be a cherished denizen of the celestial Kingdom and amongst the [3.5s] | AKHA_124BE #15 p.j | @spiritual transformation, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB07927 | 100 | Persian | ای بنده الهی هر ضریر که در امرالله بصیر است چشمش روشن است و دیده او بینا حضرت | O servant of God! Every blind one who hath insight into the Cause of God, his eyes are illumined and his vision clear [3.5s] | INBA13:225a | @spiritual emotions and susceptibilities, @material and spiritual existence; two books, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07928 | 100 | Persian | ای بنده آستان الهی شمس حقیقت را موطن اصلی مازندران و منبت قدیمی اقلیم طبرستان | O servant of the Divine Threshold! The Sun of Truth findeth its original home in Mazandaran and its ancient origin in the clime of Tabaristan [3.5s] | MMK4#004 p.002 | @growth of the Cause, @call to action | - | - | ||||||||||
AB07929 | 100 | Persian | ای بنده آستان ایزد دانا خوشنود و خورسند باش که مظهر لطف خداوندی و صحرای عشق | O servant at the threshold of the All-Knowing Lord, be thou content and well-pleased, for thou art a manifestation of divine grace and a desert of love [3.5s] | PPAR.194 | @spiritual emotions and susceptibilities, @forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance | - | - | ||||||||||
AB07930 | 100 | Persian | ای بنده آستان بها مکتوبی که از مراغه مرقوم نموده بودید رسید و نفحه جدیده وزید | O servant of the Threshold of Bahá! The letter thou didst pen from Maragheh was received, and a fresh fragrance was wafted [3.5s] | INBA72:164 | MKT8.016b | @detachment; severance; renunciation; patience, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB07931 | 100 | Persian | ای حي توانا پناه گنه کاری و بخشنده و آمرزگار ما غرق خطائيم و تو دريای عطا | O Mighty Living One, Shelter of the sinful, Bestower of bounty and All-Forgiving! We are drowned in error while Thou art the Ocean of bounty [3.5s] | MMG2#250 p.281x | @prayer for forgiveness, @teaching the Cause; call to teach, @detachment; severance; renunciation; patience, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB07933 | 100 | Persian | ای بنده آستان حضرت احدیت عریضه واصل و ملاحظه گردید عریضه نبود حدیقه انیقه بود | O thou servant at the Threshold of the One God! Thy letter was received and perused. It was not a mere petition, but rather a garden of surpassing beauty [3.5s] | INBA87:444, INBA52:459 | @spiritual emotions and susceptibilities, @firmness in the Covenant, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07934 | 100 | Persian | ای بنده آستان حضرت دوست چه نویسم و چه نگارم که هویت قلب سکون یابد و حرارت و | O servant at the threshold of the Beloved! What shall I write, what shall I pen, that may bring repose to the essence of the heart and cool its fervor [3.5s] | INBA84:280a | @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB07935 | 100 | Persian | ای بنده آستان حضرت دوست شمس حقیقت چون از افق فیض اقدس اشراق فرمود | O servant of the threshold of the Friend, when the Sun of Reality shed its radiance from the horizon of the Most Holy Bounty [3.5s] | INBA21:012b | @human soul as mirror; divine light, attributes within | - | - | ||||||||||
AB07936 | 100 | Persian | ای بنده آستان حضرت مقصود نامه شما که بتاریخ ۱۳ رجب ۱۳۳۸ مورخ رسید مرقوم | O servant of the Threshold of the Desired One, your letter dated 13 Rajab 1338 was received [3.5s] | YARP2.458 p.342 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07937 | 100 | Persian | ای بنده آستان مقدس نامه شما رسید و از مضمون نهایت سرور حاصل گردید که الحمد لله | O servant of the sacred Threshold! Thy letter was received and its contents brought the utmost joy, for which praise be unto God [3.5s] | INBA84:510a | @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @growth of the Cause | - | - | ||||||||||
AB07939 | 100 | Persian | ای بنده باوفای جمال ابهی شکر کن خدا را که بفیض هدی رخی چون مه تابان روشن | O faithful servant of the Abhá Beauty! Give thanks unto God that through the bounty of guidance thy countenance shineth even as the radiant moon [3.5s] | DSDS.101 | @spiritual emotions and susceptibilities, @wine as symbol of spiritual transformation, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB07940 | 100 | Persian | ای بنده بهاء تا تواناای خداوند بیمانند از جهان بیچون و چند ظاهر و آشکار گردد | O servant of Bahá! Insofar as thou art able, let the peerless Lord be made manifest and resplendent from the realm that transcendeth all measure and limitation [3.5s] | AHB.121BE #05 p.152, YARP2.245 p.217 | @growth of the Cause, @power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
AB07941 | 100 | Persian | ای بنده بهاء رستم را برادری بود پر ظلم و ستم با دشمنان برادر پیوست و دل بمکر | O servant of Bahá! Rustam had a brother steeped in tyranny and oppression, who allied himself with his brother's enemies and set his heart on deceit [3.5s] | YARP2.287 p.239 | @rejection, opposition and persecution, @stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB07943 | 100 | Persian | ای بنده ثابت حق نامه که باقا سید اسدالله مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید آقا | O steadfast servant of the Truth! The letter which thou didst address to Aqa Siyyid Asadu'llah hath been perused [3.5s] | INBA87:390b, INBA52:401a | @wisdom [hikmat], @methods of teaching the Cause, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB07945 | 100 | Persian | ای بنده جمال ابهی حافظ شیرازی میگوید یوسف گمگشته باز اید بکنعان غم مخور کلبه | O servant of the Beauty of the All-Glorious! Ḥáfiẓ of Shíráz says: "The lost Joseph will return to Canaan; grieve not. The humble dwelling..." [3.5s] | MSHR5.444 | @poems and quotation from poetry, @sacrifice of self; mystery of sacrifice, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07946 | 100 | Persian | ای بنده جمال ابهی خوشا بحال تو که منسوب در گاه احدیتی و سلیل آنشخص جلیل اهل | O servant of the Abhá Beauty! Blessed art thou, for thou art related to the court of the divine Unity and art descended from that glorious personage [3.5s] | INBA16:197 | DBR.071 | @praise and encouragement, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB07947 | 100 | Persian | ای بنده جمال ابهی ملاحظه فرما که چه قدر خوش بخت و فرزانه بودی که ترا | O servant of the Abhá Beauty! Consider how fortunate and wise thou hast been [3.5s] | AYBY.387 #069, YQAZ.261b | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB07948 | 100 | Persian | ای بنده جمال ابهی منظومه ملاحظه گردید فصیح و بلیغ بود ولی مطابق آاین | O servant of the Abha Beauty! The poem was perused. It was eloquent and articulate [3.5s] | MMK5#172 p.134 | @station; mission; authority of Abdu'l-Baha, @Baha'u'llah, @the Bab; the Primal Point; station and claims of the Bab | - | - | ||||||||||
AB07949 | 100 | Persian | ای بنده جمال قدم حضرت ابراهیم هر چند از وطن مالوف بغربت افتاد ولی آن غربت جنه | O servant of the Ancient Beauty! Though Abraham was cast out from His cherished homeland into exile, yet that exile became a paradise [3.5s] | MKT9.057a | @Abraham; Isaac; Ishmael, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB07951 | 100 | Persian | ای بنده جمال کبریاء خواجه انصاری گوید الهی اگر یکمرتبه گوای بنده من از عرش | O bondsman of the All-Glorious Beauty! Khwajih Ansari saith: "O God! If but once from the Throne the call 'Thou art My servant' were to be raised..." [3.5s] | MKT9.053 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @love of God, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB07952 | 100 | Persian | ای بنده جمال مبارک مکتوب مفصل ملاحظه گردید از خبر صعود حضرت منشادی نهایت | O servant of the Blessed Beauty! Thy detailed letter was perused, and from the news of the ascension of his honour Manshádí [3.5s] | ANDA#82 p.37x | @business; financial; property matters, @eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
AB07953 | 100 | Persian | ای بنده حضرت احدیت ناری از محبت الله در دل و جان برافروختی تا جهانی را | O servant of the One True God! Thou hast kindled a fire of the love of God within thy heart and soul that thou mightest set a world aflame [3.5s] | INBA87:212b, INBA52:215 | @teaching the Cause; call to teach, @the Word of God; influence and centrality of | - | - | ||||||||||
AB07954 | 100 | Persian | ای بنده حضرت مقصود نامه تو رسید و از شدت محبت با عدم فرصت فورا جواب مرقوم | O servant of the Desired One! Thy letter was received and, despite lack of time, such was the intensity of love that an immediate reply was penned [3.5s] | INBA84:387a | @spiritual communication; connections of the heart, @detachment; severance; renunciation; patience, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07955 | 100 | Persian | ای بنده حق ابوذر غفاری شبانی بود پر فغان و زاری ولی نور هدایت یافت و بظل | O servant of God! Abú-Dharr-i-Ghaffárí was but a shepherd, consumed with sorrow and lamentation; yet did he find the light of guidance and attain unto the shelter [3.5s] | MKT6.118a | @stories; anecdotes, @call to action, @family of Muhammad; early figures in Islam | - | - | ||||||||||
AB07956 | 100 | Persian | ای بنده حق از ابوی شکایت نموده بودید انشاء الله حکایت است چون پدر است آنچه | O servant of the Truth! Thou didst complain about thy father. God willing, this is but a tale, for he is thy father [3.5s] | MMK2#339 p.245, ANDA#32 p.65 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07957 | 100 | Persian | ای بنده حق از نفحات قدس که از حدائق ملکوت ابهی منتشر مشام روحانیان معطر و از | O servant of the Truth! The holy fragrances that waft from the gardens of the Abhá Kingdom have perfumed the spiritual senses of the faithful [3.5s] | INBA21:182 (233) | YQAZ.054 | @spiritual emotions and susceptibilities, @heedlessness and ignorance of the people | - | - | |||||||||
AB07958 | 100 | Persian | ای بنده حق بعبودیت آستان جمال ابهی چون عبدالبهاء قد بفراز و ببندگیش قیام کن تا | O servant of the True One! Rise up, like unto 'Abdu'l-Bahá, in servitude to the threshold of the Abhá Beauty, and arise to serve Him [3.5s] | INBA87:192a, INBA52:193a | @permission for visit; pilgrimage, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07959 | 100 | Persian | ای بنده حق صبح است و آفاق امکان بپرتو مهر خاوری روشن و مطالع قلب و جان بشعاع | O servant of Truth! The morn hath broken, and the horizons of contingent being are illumined by the radiance of the Eastern Sun. The dawning-places of heart and soul are aglow with its rays [3.5s] | INBA13:199 | @light and darkness, @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB07960 | 100 | Persian | ای بنده حق عبدالبهاء ناله و فغان ترا استماع نمود و با تو همراز گشت و هم آواز | O servant of God! 'Abdu'l-Bahá hath hearkened unto thy cries and lamentations, and hath become thy confidant and fellow-voice [3.5s] | BSHN.140.194, BSHN.144.194, MHT2.124a | @spiritual emotions and susceptibilities, @expressions of grief; lamentation; sadness, @love as fire | - | - | ||||||||||
AB07961 | 100 | Persian | ای بنده حق نامه شما رسید نافه مشکبار بود که مشام جانرا معطر کرد زیرا دلیل بر | O servant of the True One! Thy letter was received, a musk-laden missive that perfumed the senses of the soul, for it gave evidence of [3.5s] | INBA87:390a, INBA52:400 | @spiritual transformation, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @detachment; severance; renunciation; patience, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB07962 | 100 | Persian | ای بنده حق همانست که مرقوم نموده ای قوت تبلیغ موهبتی است نه اکتسابی بیان حجت | O servant of God! Even as thou hast written, the power to teach is a gift bestowed from on high, not an acquired trait. It is proof [3.5s] | MKT9.059, MMK2#221 p.158 | @teaching the Cause; call to teach, @disregarding own capacity in teaching the Cause, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @confidence; courage; faith in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB07963 | 100 | Persian | ای بنده حقیقی حضرت جانان خدماتت در پیشگاه حضرت احدیت مقبول و محبوب و ممدوح و | O true servant of the Beloved, thy services are accepted, cherished and praised at the threshold of His Divine Oneness [3.5s] | INBA72:162 | @service to others; to the Cause of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @education of children; moral education | - | - | ||||||||||
AB07964 | 100 | Persian | ای بنده خدا از وطن مالوف آواره شدی و از خویش و پیوند دور و مهجور گردیدی ولی | O servant of God! Thou hast become a wanderer from thy native land and grown distant and detached from kith and kin, yet [3.5s] | YBN.058b | @consolation and comfort, @exhortations and counsels | - | - | ||||||||||
AB07965 | 100 | Persian | A Supplement to 'Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 | ای بنده درگاه الهی شکایت از عدم جواب نامه نموده بودی سبب خستگی راه و شدت تعب | O servant at the divine threshold! You had complained about the lack of a response to your letter. This is attributable to the fatigues of my journey | MKT5.064b, MMK5#084 p.067 | MHMD2s.330ax | @travels to the West by Abdu'l-Baha, @business; financial; property matters, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||
AB07967 | 100 | Persian | ای بنده درگاه جمال مبارک مدتى میشود که از شما مکتوبى | O servant at the threshold of the Blessed Beauty, it has been some time since I have received a letter from you [3.5s] | INBA13:317 | @call to action, @teaching the Cause; call to teach, @greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | ||||||||||
AB07968 | 100 | Persian | ای بنده درگاه حضرت احدیت جمال قدم و اسم اعظم مدت حیات را در اعظم صدمات | O servant at the threshold of the One God, the Ancient Beauty and the Most Great Name, thou hast spent thy days amidst grievous trials [3.5s] | TABN.115 | @characteristics and conduct of true believers, @unity; oneness of humanity, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB07969 | 100 | Persian | ای بنده صادق الهی جناب آقا محمد اسمعیل حاضر و نهایت ستایش را از شما مینماید | O thou faithful servant of God! Jinab-i-Aqa Muhammad Isma'il is present and offereth the highest praise of thee [3.5s] | TSAY.203 | @servitude; submission to God; repentance, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB07972 | 100 | Persian | ای بنده صادق حق آنچه نگاشتی ملاحظه گردید بر ایمان و ایقان دلیل واضح بود و چون | O sincere servant of God! That which thou didst write was noted, and it was a clear evidence of thy faith and certitude [3.5s] | INBA84:534b | @prayer for the spiritual progress of others, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB07973 | 100 | Persian | ای بنده صادق حق عکسی که گرفته بودید واصل گشت و سبب روح و ریحان شد صفحات قلوب | O thou sincere servant of the Truth! The photograph thou hadst taken was received and became the source of spiritual joy and fragrance [3.5s] | INBA89:207a | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB07974 | 100 | Persian | ای بنده مقرب درگاه الهی از قرار معلوم ابوی مرحوم جناب آقا محمد رضا از دار دنیا | O thou servant who art near to the Divine Threshold! According to what hath become known, thy late father, Jináb-i-Áqá Muhammad-Ridá, from this earthly world [3.5s] | MMK6#095 | @work as worship | - | - | ||||||||||
AB07975 | 100 | Persian | ای بنده مقرب درگاه کبریا فضل بیمنتهی نظر نما که ترا باین مورد عنایت وارد و از | O thou who art a servant nigh-brought to the Threshold of the All-Glorious! Behold thou the infinite grace, that thou hast been guided unto this place of bounty and [3.5s] | CPF.278 | @teaching the Cause; call to teach, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB07976 | 100 | Persian | ای بنده یزدان پاک جانی و پاک دل زیرا از جهان آب و گل بیزار شدی و بجهان دیگر | O servant of the pure God! Thou art pure in heart and soul, for thou hast become detached from this world of water and clay and hast turned to another realm [3.5s] | ALPA.017, YARP2.020 p.076 | @detachment; severance; renunciation; patience, @spiritual transformation, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07977 | 100 | Persian | ای بهرام خوش کام جز در ظل فرخ درخت بارور یزدان آرام مجو و جز در انجمن یاران | O Bahram, who art content in spirit, seek repose beneath none other than the blessed, fruit-laden Tree of the Lord, and nowhere else save in the company of His loved ones [3.5s] | AHB.127BE #05-06 p.000, YARP2.220 p.203 | - | - | |||||||||||
AB07978 | 100 | Persian | ای بهرام خوش نام بفرخی این روز فیروز شادکام شو و بهمایونی این مه تابان جهان | O Bahram of goodly name! Be thou joyous on this victorious day, and in the felicity of this radiant moon [3.5s] | YARP2.265 p.230 | @power of the Manifestation of God, @power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | ||||||||||
AB07979 | 100 | Persian | ای بهرام شادکام تو در هندوستانی و ما در سورستان و صد بلکه هزار فرسنگ مسافت | O joyous Bahram! Thou art in India whilst We are in Suristan, separated by a hundred, nay, a thousand leagues [3.5s] | YARP2.266 p.230 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @spiritual communication; connections of the heart, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07980 | 100 | Persian | ای بی نیاز رشید خداداد را بفریاد رس دولت رشید را بپرتو خورشید روشن کن خورشید | O Thou the Independent One! Come to the aid of God-given Rashid, and illumine the dominion of Rashid with the rays of the sun [3.5s] | YARP2.240 p.214 | @prayer for forgiveness, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB07982 | 100 | Persian | ای پروردگار ای آمرزگار این خوش بختان جهان خاک را بدرود نمودند و بعالم پاک | O Lord, O Forgiver! These blessed ones have bidden farewell to this earthly world and ascended unto the realm of holiness [3.5s] | YARP2.635 p.435 | @prayer for the departed, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07983 | 100 | Persian | ای پروردگار ای بزرگوار کامکار بنده که در عبودیتت پایدار مقرب بارگاه نفسی که | O Lord, O Benevolent and All-Conquering One! This is a servant steadfast in Thy servitude, drawn nigh unto the court of Thy presence, a soul that [3.5s] | MMK5#288 p.215 | @prayer for specific individuals; groups, @servitude; submission to God; repentance, @love of God | - | - | ||||||||||
AB07984 | 100 | Persian | ای پروردگار ای مهربان این دوستان معتکف آستانند و این یاران از حرارت محبتت | O Lord, O Compassionate One! These friends are devoutly stationed at Thy Threshold, and these companions are enkindled with the fire of Thy love [3.5s] | INBA75:042 | BSHN.140.497, BSHN.144.485, DUR2.087, ADH2.048, ADH2_1#24 p.041, MJMJ1.050, MMG2#195 p.221, MJH.012a, MHT1a.056a, MHT1b.014a | @spiritual emotions and susceptibilities, @prayer for forgiveness | - | - | |||||||||
AB07985 | 100 | Persian | ای پروردگار این جانهای پاک شیفته تواند و آشفته تو باتش عشق برافروختند و پرده | O Lord! These pure souls are enamored of Thee and are bewildered by Thee. Through the fire of Thy love have they been set ablaze and have rent asunder the veil [3.5s] | YARP2.189 p.185 | @prayer for specific individuals; groups, @love as fire | - | - | ||||||||||
AB07986 | 100 | Persian | ای پروردگار آمرزگار رفعت زیرک این طفل کودک سراج محفل بود و مرغ خوش الحان آن | O Lord, All-Forgiving! This sagacious child, Raf'at, was the lamp of the gathering and its sweet-singing bird [3.5s] | INBA16:124 | BSHN.140.107, BSHN.144.107, PYK.306, MHT2.154a | @prayer for the departed, @eulogies; reminiscences | - | - | |||||||||
AB07987 | 100 | Persian | ای پروردگار بیامرز و ای آمرزگار ببخش ای کردگار دستور جمشید بنده پر امید بود | O Lord, forgive! O Forgiver, bestow Thy pardon! O Creator, Dastur Jamshid was a servant full of hope [3.5s] | YARP2.439 p.331 | @prayer for the departed, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB07988 | 100 | Persian | ای پروردگار مهربان این حزب مظلومان پریشان تواند و این جمع آشفتگان تو عاشق روی | O Compassionate Lord! These oppressed and forlorn ones are Thy party, and this assembly of bewildered ones are lovers of Thy face [3.5s] | INBA21:160a | MMK5#314 p.226 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @prayer for spiritual recognition, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | |||||||||
AB07989 | 100 | Persian | ای پروردگار مهرپرور هرمزدیار عفو پدر خواهد و آمرزش مادر هر چند ما گنهکار و | O compassionate Lord! Hurmuzd-Yar seeketh forgiveness for his father and pardon for his mother, though we are sinful [3.5s] | YARP2.282 p.238 | @prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB07990 | 100 | Persian | ای تیرانداز نفوس بسیار کمان داری نمودند و خدنگ بنشانه انداختند ولی سهام مصیب | O Tirandaz! Many souls have taken up the bow and loosed their arrows at the target, yet thy shafts alone strike true [3.5s] | YARP2.392 p.305 | @praise and encouragement, @review of publications | - | - | ||||||||||
AB07991 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان از عدم مجال مختصر مرقوم می گردد مطمئن بفضل و عنایت حضرت | O thou who art steadfast in the Covenant! Due to lack of time, I write but briefly. Be thou confident in the grace and bounty of His blessed Presence [3.5s] | INBA87:212a, INBA52:214b | @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB07992 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان اشعار آبدار که بمثابه باران بهار بود بر این خاک پاک بارید | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy flowing verses, like unto the spring rain, did rain upon this pure soil [3.5s] | TAH.282b | @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB07994 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان حمد کن خدا را که انجمن تبلیغ تزیین یافته و نفوسی بملکوت | O thou who art steadfast in the Covenant! Render praise unto God, for the gathering of teaching hath been adorned, and souls unto the Kingdom [3.5s] | AKHA_133BE #07 p.a | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||||
AB07995 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان در جمیع احیان در ظل عنایت جمال قدم بوده و هستید از حق | O thou who art steadfast in the Covenant! At all times thou hast been, and shalt ever remain, beneath the sheltering care of the Ancient Beauty [3.5s] | MKT5.167a | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @firmness in the Covenant, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB07996 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان شکر کن خدا را که خادم دبستان همدانی و تازه نهالان بوستان | O thou who art steadfast in the Covenant! Render thanks unto God that thou art a servant in the school of Hamadán and tendest the fresh saplings of the garden [3.5s] | MKT5.067, ANDA#41-42 p.96 | @the Kingdom of God [Malakut], @teaching the Cause; call to teach, @education of children; moral education | - | - | ||||||||||
AB07997 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان مکتوب شما رسید و بر مضمون اطلاع حاصل شد الحمد لله دلالت بر | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and its contents were noted. Praise be to God, it indicated [3.5s] | INBA87:329b, INBA52:336 | @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB07998 | 160 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه ۷ ربیع الاول وصول یافت ولی بجان عزیز آن عبدالبهاء قسم | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter of the seventh of Rabi'u'l-Avval was received. I swear by the precious life of this 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | MSHR3.075x, FRH.399ax | @call to action, @travels to Egypt by Abdu'l-Baha, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @expressions of grief; lamentation; sadness, @prayer for specific individuals; groups, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08001 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما بتاریخ ۱۴ شباط ۱۹۱۹ رسید الحمد لله دلالت بر روحانیت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter dated February 14, 1919, hath been received. Praise be to God, it testifieth to spirituality [3.5s] | YARP2.667 p.449 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @prayer for spiritual recognition, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08002 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید الحمد لله مفاد آن دلیل بر ازدیاد الفت و محبت و | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Praised be God, its contents testified to the growth of fellowship and love [3.5s] | ANDA#81 p.43 | @personal instructions, @tests and trials; sacrifice and suffering, @love and unity | - | - | ||||||||||
AB08003 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید مطمئن بفضل الهی باش و در نهایت سرور و ثبوت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received. Rest thou assured in God's grace, and be in the utmost joy and steadfastness [3.5s] | MKT5.069a | @forgiveness; a sin-covering eye; patience and forbearance, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @the power of example | - | - | ||||||||||
AB08005 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و بر وقایع ایران اطلاع حاصل گردید چون موجب و | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and information was obtained regarding the events in Iran [3.5s] | MSHR2.132x | @corruption and decline of Islam; of the Shi'ih, @bringing forth results; fruit | - | - | ||||||||||
AB08007 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه شما رسید و نهایت سرور حاصل گردید الحمد لله یاران الهی در | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy letter was received and brought the utmost joy. Praise be unto God, the divine friends [3.5s] | INBA87:194a, INBA52:195 | @service to others; to the Cause of God, @personal instructions, @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar] | - | - | ||||||||||
AB08011 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نامه مفصلی از جناب ثابت وارد و از مشاکل حاصله تفاصیل مشروحه | O thou who art steadfast in the Covenant! A detailed letter hath arrived from his honour Thábit, containing elaborate particulars of the difficulties encountered [3.5s] | AYBY.443 #179 | @personal instructions, @business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB08013 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان نمیقه غراء واصل و بکمال روح و ریحان قرائت گردید مدتیست که | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy luminous missive was received and perused with the utmost joy and fragrance. It hath been some time since [3.5s] | INBA87:511b, INBA52:537 | @rejection, opposition and persecution, @love of God | - | - | ||||||||||
AB08014 | 100 | Persian | ای ثابت بر پیمان یوسف کنعان تا بقعر چاه نیفتاد باوج ماه نرسید و تا گرفتار زندان نگشت | O thou who art steadfast in the Covenant! Joseph of Canaan attained not unto the zenith of the moon until he was cast into the depths of the pit, nor did he rise unto the heights until he became a prisoner in bonds [3.5s] | MMK3#202 p.145 | @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB08016 | 100 | Persian | ای ثابت بر عهد و راسخ بر پیمان الحمد لله همواره بخدمت پردازی و دام هدایت در | O thou who art firm in the Covenant and steadfast in the Testament! Praise be unto God that thou dost ever occupy thyself with service and cast forth the net of guidance [3.5s] | MKT9.109, YIA.309 | @service to others; to the Cause of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08018 | 100 | Persian | ای ثابت بر میثاق آنچه مرقوم نمودی ملاحظه گردید نشئه روحانی داشت و نفحه رحمانی | O thou who art steadfast in the Covenant! What thou didst write was noted. It possessed a spiritual exhilaration and a divine fragrance [3.5s] | INBA87:508a, INBA52:533a | @praise and encouragement, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08019 | 100 | Persian | ای ثابت بر میثاق نامه ای که بجناب منشادی مرقوم نموده بودی ملاحظه گردید چون آن | O thou who art steadfast in the Covenant! The letter thou didst address to Jináb-i-Manshádí was perused [3.5s] | ANDA#82 p.38x | @teaching the Cause; call to teach, @eulogies; reminiscences, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08020 | 100 | Persian | ای ثابت بر میثاق نامه مشکین چون شهد و انگبین شکر و شیرین بود و مذاق حلاوت | O thou who art steadfast in the Covenant! Thy missive, fragrant with musk, was sweet as honey and nectar, delightful to the taste [3.5s] | KNJ.006b | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @love of God, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08021 | 100 | Persian | ای ثابت پیمان نامه شما مدتی بود که واصل شده بود ولی فرصت جواب نبود حال دم صبح | O steadfast one in the Covenant! Thy letter had long since been received, but no opportunity was found to reply. Now, at the break of dawn [3.5s] | MKT5.003 | @forces of light and darkness; integration and disintegration, @growth of the Cause | - | - | ||||||||||
AB08022 | 100 | Persian | ای ثابت نابت اکنون در مملکت مصر با یاران در نهایت روح و ریحان ایامی بیاد | O steadfast and confirmed one! Now in the land of Egypt, mayest thou pass thy days with the friends in the utmost joy and fragrance [3.5s] | MKT8.068b, MSHR3.075 | @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08023 | 100 | Persian | ای ثابت نابت الیوم طیور حدائق قدس و حوریات فردوس ملا اعلی و سکان ملکوت ابهی | O thou steadfast and verdant one! Today the birds of the sacred gardens, the houris of the celestial Paradise of the Supreme Concourse, and the dwellers of the Abhá Kingdom [3.5s] | INBA55:393 | @spiritual transformation, @eulogies; reminiscences | - | - | ||||||||||
AB08025 | 100 | Persian | ای ثمره بوستان معرفت الهی اگر بدانی که بچه عنایتی فائزی و بچه موهبتی سرفراز | O fruit of the garden of divine knowledge, if thou but knewest with what grace thou art favored and with what bounty thou art exalted [3.5s] | DUR4.663 | @the Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB08026 | 100 | Persian | ای جاماسب جاماسب را دیده بینا بود و گوش شنوا و دل آگاه داشت و زبان گویا راز | O Jamasp! Verily, Jamasp was endowed with a discerning eye, an attentive ear, an enlightened heart, and an eloquent tongue [3.5s] | YARP2.141 p.158 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08027 | 100 | Persian | ای جذوه حب الله اگر آتش عشق الهی در قلب آفاق شعله شدیدی زند هیئت عالم | O flame of the love of God! Should the fire of divine affection blaze forth with fierce intensity in the heart of the horizons, the structure of the world [3.5s] | HDQI.280, ANDA#40 p.05 | @spiritual transformation, @love of God, @angels | - | - | ||||||||||
AB08028 | 100 | Persian | ای جمشید جام جم است که در بزم میثاق بدور آمده و پیمانه پیمانست که در انجمن | O Jamshid! The Cup of Jamshíd is that which circleth round at the feast of the Covenant, and the goblet of the Pledge is that which, in the gathering [3.5s] | YARP2.133 p.151 | @wine as symbol of spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08029 | 100 | Persian | ای جمشید جام جم در جهان مشهورتر از مهر تابانست ولی کل تابع اوهام ان جام ساغر | O Jamshid! The Cup of Jamshid is more renowned throughout the world than the radiant sun, yet all are in thrall to the illusions of that cup [3.5s] | YARP2.229 p.209 | @power; greatness; centrality of the Covenant, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08030 | 100 | Persian | ای جمشید چون بکشور ایران روی فارسیان را بیدار کن و فریاد نما که ای یاران هزار | O Jamshid, when thou goest to the realm of Iran, awaken the Persian people and cry out: "O ye friends, a thousand..." [3.5s] | YARP2.568 p.405 | @teaching the Cause; call to teach, @call to action | - | - | ||||||||||
AB08032 | 100 | Persian | ای جواد در عالم وجود صفت جود سلطنتی در کمال عظمت میراند و هر حقیقت مکنونرا از | O Javad! In the realm of existence, the attribute of generosity reigns with sovereign majesty, bringing forth every hidden reality [3.5s] | INBA13:203a | MMK5#265 p.203 | @praise and encouragement, @call to action | - | - | |||||||||
AB08034 | 100 | Persian | ای حبیب روحانی این زندانیرا اشتیاق بیش و سوزش و احتراق از فراق افزون و محزون | O spiritual beloved! This Prisoner's yearning increaseth ever more, and His burning anguish and consuming grief, born of separation, grow ever more intense, leaving Him in sorrow [3.5s] | INBA84:342 | MKT9.118, MSHR4.304-305 | @call to action, @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort | - | - | |||||||||
AB08038 | 100 | Persian | ای حبیب هر چند وقت تنگ است و دل مبتلای صد هزار مشقت در این عالم پر بو و رنگ | O beloved! Though time is straitened and the heart is afflicted with myriad tribulations in this world of color and fragrance [3.5s] | MKT9.119 | @suffering and imprisonment, @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB08041 | 100 | Persian | ای حکیم حکمت نور هدی است و طبابت دریاق حب بها تا توانی این معجون رحمانی را | O wise one! Wisdom is the light of guidance, and healing is the antidote of the love of Bahá. As far as thou art able, [dispense] this divine elixir [3.5s] | MKT8.078b | @health and healing; material and spiritual healing, @love of God, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB08042 | 100 | Persian | ای حیران جمال حقیقت شئون و آثار بر دو نوع و دو طور یکی در تحت احکام عالم | O thou who art enthralled by the beauty of Truth! The manifestations and traces thereof are of two kinds and two modes: one under the laws of the world [3.5s] | INBA89:028a | MMK2#074 p.058 | @the Kingdom of God [Malakut], @The Holy Spirit, @immateriality; ineffability of soul; spirit | - | - | |||||||||
AB08043 | 100 | Persian | ای خادم احبای الهی فخر بر ملوک ارض کن زیرا سلطنت آنانرا استقراری نه اما | O servant of the beloved of God, glory thou over the kings of the earth, for their sovereignty hath no stability [3.5s] | MMK3#068 p.044x | @material and spiritual existence; two books, @transience; worthlessness of the physical world, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08045 | 100 | Persian | ای خادم درگاه محبوب آفاق چندی بود که پاسبان آستان الهی بودی و در درگاه احدیت | O servant of the Threshold of the Beloved of the worlds, for a time thou wast the guardian of the Divine Threshold and at the Court of Divine Unity [3.5s] | INBA87:017a, INBA52:017a | @service to others; to the Cause of God, @praise and encouragement, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB08046 | 100 | Persian | ای خادم قبر مستور آن جدث مقدس و رمس مبارک را محافظه نما و ملاحظه دار چه که | O servant of the concealed sepulcher! Guard thou and watch over that sacred grave and blessed resting-place, for [3.5s] | INBA55:375, INBA87:164b, INBA52:162a | @predictions and prophecies, @Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB08047 | 100 | Persian | ای خاندان مبارک ان نفس مطمئنه پرتو شمس حقیقت بر آن خاندان و دودمان افتاد تا | O blessed family! That soul at peace - the rays of the Sun of Truth have fallen upon that household and lineage [3.5s] | KHSK.076 | @spiritual emotions and susceptibilities, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08048 | 100 | Persian | ای خداداد داد خدا همه بزرگواری و داناای و بیناای و شنواایست ولی چه فائده که | O Khudadad! The gift of God is all nobility, wisdom, vision and hearing. Yet what benefit [is there that] [3.5s] | MMK3#265 p.190, YARP2.268 p.231 | @Manifestation of God as divine physician, @heedlessness and ignorance of the people | - | - | ||||||||||
AB08049 | 100 | Persian | ای خداوند بنده دردمندت از این مستمند خواهش نموده که بدرگاه خداوندیت پرستش | O Lord! Thy suffering servant hath besought this lowly one to render worship at Thy divine threshold [3.5s] | YARP2.295 p.242 | @prayer for forgiveness, @prayer for the departed | - | - | ||||||||||
AB08050 | 100 | Persian | ای خداوند پرعطا صدهزار امیر در کمندت اسیر و هزاران سروران در آستانت پاسبان | O Most Bountiful Lord! A hundred thousand commanders are captives in Thy snare and thousands of sovereigns stand as sentinels at Thy threshold [3.5s] | MMG2#339 p.376 | @prayer for protection | - | - | ||||||||||
AB08051 | 100 | Persian | ای خداوند مهربان این سه کس سزاوار عفو و مغفرتند و لایق عطا و بخشش ای پناه | O kind Lord! These three souls are deserving of pardon and forgiveness, worthy of bounty and grace. O Refuge [3.5s] | YARP2.507 p.369 | @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB08052 | 100 | Persian | ای خداوند مهربان این کنیز آستان در ظل عصمت و عفت یاری مهربان بود و بدل و جان | O compassionate Lord! This handmaiden of Thy Threshold was, beneath the canopy of purity and chastity, a loving friend with heart and soul [3.5s] | INBA89:142b | @prayer for the departed, @soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB08054 | 100 | Persian | ای خداوند مهربان این یاران را یاوران نما و این دوستان را پرستش آستان بخش روز | O compassionate Lord! Make these companions to be helpers, and bestow upon these friends the grace of worship at Thy sacred threshold [3.5s] | YARP2.641 p.438 | S. Toloui-Wallace | @prayer for the spiritual progress of others, @prayer for specific individuals; groups, @service to others; to the Cause of God | - | - | |||||||||
AB08055 | 100 | Persian | ای خداوند مهربان سروش بجوش و خروش آمده و طلب آمرزش پدر خود پاک زاد کیقباد را | O compassionate Lord! The celestial messenger hath arisen with fervent ardour, seeking forgiveness for his father, the pure-born Kayqubad [3.5s] | YARP2.201.2 p.193 | @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB08056 | 100 | Persian | ای خدای یگانه این بنده خویش را طراز دیباج کینونات فرما و این عبد خود را در | O God the One, make this servant of Thine the adornment of the brocade of realities, and this Thy bondsman [3.5s] | AYBY.403 #107, PYB#183 p.31, PYB#183 p.79, TRZ1.000ii, TRZ1.178a, TRZ2.048, MJMJ2.015, MMG2#192 p.218, YQAZ.292 | @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB08057 | 100 | Persian | ای خسرو خوشخو از روزیکه مفارقت حاصل همیشه احساسات محبت متواصل همواره بیاد تو | O Khusraw of gracious nature! From the day of our separation, the feelings of love have been continuously flowing, and thou art ever in my thoughts [3.5s] | YARP2.666 p.449 | @spiritual communication; connections of the heart, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08058 | 100 | Persian | ای خسرو مهربان در پاریس محض خاطر تو بدائره فتوغراف رفتم دو مرتبه خطاب و زیارت | O kind Khusraw! In Paris I went, for thy sake, to a phonographic recording studio. On two occasions were a talk and a chant of the Tablet of Visitation recorded | MSBH10.036b, YARP2.662 p.447, NVJ.116 | DAS.1913-05-21n, MHMD2.645x | @photographs and recordings | - | - | |||||||||
AB08059 | 100 | Persian | ای خلیل جلیل حمد کن حضرت رب کبریا را که نار نمرود ضلالت و هوی بعنایت مولی | O illustrious Khalíl, praise thou the Lord of transcendent grandeur, for through the grace of the Lord the fire of Nimrod's perversity and caprice [3.5s] | MMK6#312 | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08060 | 100 | Persian | ای خلیل خلیل خلیل در لغت تازی دوست حقیقی را گویند لهذا حضرت ابراهیم بان ملقب | O Khalil, Khalil, Khalil! In the Arabic tongue this name denoteth a true friend, and thus was Abraham distinguished by this title [3.5s] | CPF.274, KASH.350 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @martyrs and martyrdom, @love of God | - | - | ||||||||||
AB08063 | 100 | Persian | ای دبیر شهیر حضرت حی قدیر امیر مدینه تدبیر و انشا را ستایش فرموده این نام و لقب | O renowned Dabír! He Who is the Ever-Living, the Almighty, has lauded the Prince of the City of Statesmanship and Literary Accomplishment | INBA85:320 | TAH.306, SFI18.272-273 | LOIR20.167-168 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||
AB08064 | 180 | Persian | ای دختر عزیز نامه رسید الحمد لله دلالت بر انجذابات وجدانی مینمود و منطوقش | Convey my respects to Lady Nicolson and deliver this message to her on my behalf: This century is the century of God and the dawning place of the Sun of Truth | BRL_DAK#0122 | LBLT.158x | @spiritual transformation, @greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | |||||||||
AB08065 | 220 | Persian | ای دختر ملکوتی من نامه تو بتاریخ ٩ آب ١٩١٩ رسید مضمون آهنگ سرور بود قلب از آن روح و | ...The underlying foundation upon which the Kingdom rests is love and this must be securely established among the friends and must be widely promulgated so that it may become the cause of the establishment of the Oneness of Mankind | BBBD.440 | BBBD.441-442, SW_v13#12 p.343x | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @review of publications, @entry by troops | - | - | |||||||||
AB08067 | 100 | Persian | ای دو برادر پاک گهر عموی مهرپرور چون باین کشور رسید یاد آن دو برادر افتاد و | O ye two noble-hearted brothers! When your loving uncle arrived in this land, he recalled those two brothers [3.5s] | MKT5.079a | @personal instructions | - | - | ||||||||||
AB08069 | 100 | Persian | ای دو برادر مهرپرور حمد کنید خدا را که بجسم و جان برادرید و از یک پدر و مادر | O ye two loving brothers! Render thanks unto God that ye are brothers both in body and soul, born of the same father and mother [3.5s] | MMK2#328 p.239, YARP2.490 p.362 | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB08070 | 100 | Persian | ای دو بنده و یک کنیز حق ستایش پروردگار را که پاکانید و آزادگان پیروی نیاکان | O two servants and one handmaid of God! Praise be unto the Lord, that ye are pure ones and free souls, following the path of your forebears [3.5s] | YARP2.129 p.148 | @predictions and prophecies, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08071 | 100 | Persian | ای دو ثابت بر پیمان خوشا بحال شما که نصایح و وصایای حضرت زردشت را عمل نمودید | O ye two who are steadfast in the Covenant! Blessed are ye, that ye have acted according to the counsels and exhortations of His Holiness Zoroaster [3.5s] | ALPA.014a, YARP2.016 p.073 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster, @love of God | - | - | ||||||||||
AB08073 | 100 | Persian | ای دو دختر من نامه شما ها رسید عبارت در نهایت حلاوت بود بمجرد خواندن قلب بی | O my two daughters! Your letters were received, and their expressions were of the utmost sweetness. Upon reading them, my heart [3.5s] | DRM.017a | @prayer for specific individuals; groups | - | - | ||||||||||
AB08074 | 100 | Persian | ای دو صنوان شجره محبت الله شما دو شاخ در آن کاخ از | O ye twin branches of the Tree of God's Love! Ye are two boughs of that mansion [3.5s] | INBA13:306a | @praise and encouragement, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB08075 | 100 | Persian | ای دو فرزند و برادر مهربان مهربان شکر خدا را که دورانرا نزدیک نمود و | O two beloved sons and kindly brother, render thanks unto God that He hath drawn the distant nigh [3.5s] | YARP2.652 p.442 | @past, present and future of Iran, @greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | ||||||||||
AB08076 | 100 | Persian | ای دو کنیز عزیز خدا نامه شما رسید نهایت شادمانی حاصل گشت ستایش پاک یزدانرا که | O two cherished handmaidens of God! Your letter was received and brought the utmost joy. Praise be unto the pure Lord that [3.5s] | YARP2.531 p.381 | @praise and encouragement, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08078 | 100 | Persian | ای دو کنیز مقرب حضرت کبریاء هردم بیاد پرده نشینان سرادق رحمان آاید و در ملاء | O ye two handmaidens, who are nigh unto the glorious Threshold! At every moment do thoughts come to mind of those who dwell within the pavilions of the All-Merciful, and in the concourse [3.5s] | INBA17:175 | @tests and trials; sacrifice and suffering, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08079 | 100 | Persian | ای دو نفس مطمئنه در این کور امتحان از آتش افتتان چون ذهب آبریز رخ بتابید و | O ye two souls serene! In this Dispensation of trials, turn ye your countenance from the fire of tribulation like unto pure gold [3.5s] | MMK3#050 p.031 | @spiritual transformation, @heedlessness and ignorance of the people, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08080 | 100 | Persian | ای دو نهال تر و تازه جنت ابهی شکر کنید خدا را که در این باغ الهی نابتید و | O ye two tender plants in the Abha Paradise! Render thanks unto God that ye have sprouted in this heavenly garden. | DRM.009c, HUV2.044 | BRL_CHILD#35, LABC.011 | @spiritual transformation, @bringing forth results; fruit, @Manifestation of God as sun | - | - | |||||||||
AB08081 | 100 | Persian | ای دو ورقهٌ مبارکه چون آن دوورقه از شجرهٌ مبارکه روئیده ورشحات سحاب | O ye two blessed leaves! Even as these two leaves have sprung forth from the sacred Tree, and the dewdrops of the clouds [3.5s] | INBA84:417b | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @living waters; water of life | - | - | ||||||||||
AB08082 | 100 | Persian | ای دو یار مهرپرور عبدالبهاء فارسیان فی الحقیقه سبب سرورند و شادمانی موفور هر | O ye two loving companions of 'Abdu'l-Bahá! The Persians are, in truth, the cause of abundant joy and gladness [3.5s] | YARP2.533 p.382 | @prayer for specific individuals; groups, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08083 | 100 | Persian | ای دو یار نازنین الحمد لله بااین شاه بهرام پی بردید و از افسانه های بی پا نجات | O two cherished friends! Praise be to God that through this King Bahram ye have discerned the truth and found deliverance from baseless tales [3.5s] | YARP2.263 p.228 | @praise and encouragement, @Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster | - | - | ||||||||||
AB08085 | 100 | Persian | ای دوست حقیقی تا چند اهل نقض در وساوسند و تا چند اهل شقاق مخمور خمر نفاق | O true friend! How long shall the people of violation persist in their delusions, and how long shall the people of dissension remain intoxicated with the wine of discord [3.5s] | INBA87:518b, INBA52:546 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08086 | 100 | Persian | ای دوست روحانی عبدالبهاء از قرار مسموع قدری اعتلال مزاج حاصل این خبر وحشت اثر | O spiritual friend of 'Abdu'l-Bahá! According to what hath been heard, thou hast suffered some illness, which news hath brought distress [3.5s] | PYB#122 p.06 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort, @health and healing; material and spiritual healing | - | - | ||||||||||
AB08088 | 100 | Persian | ای دوست قدیم تبریک عید رسید و سبب روح و ریحان گردید نهایت ممنونیت حاصل شد که | O ancient friend! Thy felicitations for the Festival reached me and brought joy and delight to my spirit. With profound gratitude I received [3.5s] | MSHR5.137b | @expressions of grief; lamentation; sadness, @poems and quotation from poetry, @stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB08089 | 100 | Persian | ای دوست محترم تبریک اول سال که ارسال نموده بودی ملاحظه گردید فی الحقیقه اشعار | O esteemed friend! Thy greetings for the New Year which thou hadst sent were noted. Indeed, the verses [3.5s] | BLIB_Or.08117.049, | MKT3.464a | @spiritual transformation, @The Holy Spirit | - | - | |||||||||
AB08091 | 100 | Persian | ای دوستان الهی هنگام تضرع و ابتهالست و وقت تذلل و انکسار دست عجز و نیاز | O divine friends! This is the time for supplication and entreaty, the hour of humility and contrition, with hands upraised in helplessness and need [3.5s] | INBA13:275a | MMK5#246 p.193, MMG2#106 p.120x | @expressions of grief; lamentation; sadness, @prayer for protection, @prayer for firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB08092 | 100 | Persian | ای دوستان حقیقی در ایندم که نفس رحمانی از ملکوت ابهی مشام عبدالبهاء را معطر | O true friends! In this moment when the breath of the All-Merciful from the Abhá Kingdom hath perfumed the senses of 'Abdu'l-Bahá [3.5s] | INBA87:266b, INBA52:270 | @power of love, @autobiographical account; narrative of Abdu'l-Baha, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08095 | 100 | Persian | ای دوستان راستان در هر عهد و عصر که انوار یزدانى | O true friends! In every age and dispensation when the divine lights [3.5s] | INBA13:272 | @thankfulness; gratitude, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08096 | 100 | Persian | ای دوستان کامکار نامه شما از بیروت رسید چون نشان شادمانی و خوشی زندگانی و | O triumphant friends! Your letter from Beirut hath reached us, betokening joy and felicity in your lives [3.5s] | YARP2.547 p.389 | @praise and encouragement, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08098 | 100 | Persian | ای دوستان معنوی قلب عبدالبهاء از حرارت محبت احباء چون شعله سوزانست و البته | O spiritual friends! The heart of 'Abdu'l-Bahá burneth with the fire of love for the beloved ones, even as a flaming torch, and verily [3.5s] | MMK6#107 | @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08099 | 100 | Persian | ای رب هذا عبدک القدیم و خادمک منذ امد مدید قد لزم باب احدیتک و قام لدی عتبة | O Lord! This is Thy ancient servant and long-standing attendant who hath clung to the gate of Thy oneness and stood before Thy threshold [3.5s] | INBA21:018 | @prayer for children and youth, @naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
AB08100 | 100 | Persian | ای ربابه صدهزار شکر نما که در این عهد مبارک قرن جمال قدم عصر اسم اعظم قدم در | O Rubabih, render a hundred thousand thanks that in this blessed Age, the century of the Ancient Beauty, the era of the Most Great Name, thou hast taken thy steps [3.5s] | INBA13:243 | MKT7.099 | @praise and encouragement, @call to action, @firmness in the Covenant | - | - | |||||||||
AB08101 | 100 | Persian | ای ربیب حضرت عندلیب از حضرت دوست استدعای شب و روز اینست که دوستان راستان را | O cherished fosterling of His Holiness the Nightingale! From the Beloved, this is the prayer, night and day, that the true friends [3.5s] | INBA55:176, INBA87:575a, INBA52:611a | MMK5#245 p.193 | @the power of words; of speech, @firmness in the Covenant, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | |||||||||
AB08102 | 100 | Persian | ای رستم از یزدان پاک نیاز کن که تهمتن آن انجمن گردی و رستم با خود و جوشن شوی | O Rustam! Beseech thou the Most Pure Lord, that thou mayest become the mighty hero of that gathering, and like unto Rustam himself, be clad in valor and armor [3.5s] | YARP2.234 p.211 | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08103 | 100 | Persian | ای رستم تهمتن پنجه شیران داشت و نیروی فرشتگان لهذا فتح کشور خاک نمود و | O Rustam, the mighty hero possessed the strength of lions and the power of angels; thus did he conquer the earthly realm [3.5s] | YARP2.149 p.162 | @firmness in the Covenant, @call to action | - | - | ||||||||||
AB08105 | 100 | Persian | ای زائر مشکین نفس چند نامه بواسطه شما مرقوم گردید و با وجود عدم فرصت بدون | O musk-scented pilgrim! Several letters have been penned through thy means, and notwithstanding the lack of opportunity, without [3.5s] | MSHR5.159a, YARP2.336 p.275 | @humor; jokes | - | - | ||||||||||
AB08108 | 100 | Persian | ای زائره مطاف ملا ابهی و مقام اعلی شکر کن خدا را که موفق بان شدی که روی و | O thou who art a pilgrim to the sanctuary of the Most Glorious One and the Most Exalted Station, render thanks unto God that thou hast been enabled to turn [3.5s] | VAA.216-216 | @prayer for specific individuals; groups, @Shrines and Holy places | - | - | ||||||||||
AB08109 | 100 | Persian | ای زهراء زهره زهراء در افق اعلی هر چند روشنی بخشست ولی این روشنی مظهر صور | O Zahra, radiant Zahra! Though thou shinest forth from the most exalted horizon, yet this radiance is but the manifestation of forms [3.5s] | INBA84:412a | @spiritual transformation, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08110 | 100 | Persian | ای زیبنده فرخنده خجسته دل در آستان حضرت دوست کنیز مقبول با تمیزی و فرط | O illustrious, blessed and auspicious soul, handmaiden accepted at the threshold of the Beloved One, thou who art possessed of purity and distinction [3.5s] | AKHT2.002, IQN.239, AHB.123BE #11-12 p.293 | @firmness in the Covenant, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08111 | 100 | Persian | ای سالک راه خدا جمعی شب و روز بخیال خویش سلوک نمودند و بجز شکوک ثمری ندیدند و | O seeker of the path of God! A multitude, both night and day, pursued their own fancies in their spiritual quest, yet reaped naught but doubts [3.5s] | LMA2.447 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @empty learning; false spirituality, @permission for visit; pilgrimage, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08112 | 100 | Persian | ای سالک سبیل هدی هر چند از بقعه مبارکه ببلاد دیگر مسافرت مینمائى ولى از فضل | O thou who treadest the path of guidance! Though thou journeyest from the sacred precincts unto other lands, yet from the bounty [3.5s] | INBA55:280 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @Shrines and Holy places, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08113 | 100 | Persian | ای سرگشته کوی او اسم اعظم و جمال قدم تجلی بر آفاق امم فرمود و از این اشراق | O thou who wanderest in His path! The Most Great Name and the Ancient Beauty hath shed His effulgence upon the horizons of all peoples, and from this dawning light [3.5s] | INBA17:248 | MKT8.102b | @differences in human capacity, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God, @transcendence; unknowability of God | - | - | |||||||||
AB08114 | 100 | Persian | ای سرمستان باده محبت الله از جهان عنصری بیزار باشید و از کاس خوشگوار ساقی | O ye who are intoxicated with the wine of God's love! Be ye detached from the world of matter and drink from the sweet cup of the divine Cup-bearer [3.5s] | MKT9.138b | @love of God, @firmness in the Covenant, @power; greatness; centrality of the Covenant, @detachment; severance; renunciation; patience, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB08115 | 100 | Persian | ای سرهنگ سردار جنود ملا اعلی گرد و قائد جیوش ملکوت ابهی این جنود جیوش حیاتند | O colonel, commander of the celestial hosts and leader of the armies of the Most Glorious Kingdom, these hosts are the armies of life [3.5s] | INBA84:541 | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @power and sovereignty of God; omnipotence of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08117 | 100 | Persian | ای سلاله بنده درگاه بها شکر کنید خدا را که از اصلاب طیبه و ارحام طاهره تولد | O progeny of the servant of the Threshold of Bahá, render thanks unto God that ye are born of pure loins and sanctified wombs [3.5s] | INBA87:516b, INBA52:543 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08122 | 100 | Persian | ای شاخه تازه باغ الهی نسیم روحبخش میوزد سرسبز و زنده شو شبنم ابر عنایت میرسد | O fresh branch of the divine garden! The life-giving breeze is wafting; become verdant and full of life. The dewdrops from the cloud of grace are falling [3.5s] | INBA84:534a | ANDA#78 p.04 | @spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB08124 | 100 | Persian | ای شاعر بدیع المعانی اگر مذاق عبدالبهاء را شیرین خواهی نظمی در عبودیتش باستان | O thou poet of unique themes, shouldst thou wish to sweeten the palate of 'Abdu'l-Bahá, compose a verse in His servitude [3.5s] | INBA84:518b | YBN.197-198 | @humility; meekness; lowliness, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB08126 | 100 | Persian | ای شمع برافروخته از نار محبت الله اریاح شدیده از مهب عدوان بر مشاعل محبت | O candle kindled with the fire of the love of God, fierce winds blow from the direction of enmity upon the beacons of love [3.5s] | MMK2#310 p.227 | @spiritual emotions and susceptibilities, @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB08127 | 100 | Persian | ای شمع روشن در محفل یاران هر بامداد که این کوکب خاوری از مطلع ظاهری با رخی | O radiant candle in the assembly of friends! Each morn that this eastern star doth rise from its visible horizon with a face [3.5s] | INBA13:014 | MMK2#264 p.191, AKHA_130BE #18 p.a, AHB.131BE #01-02 p.02 | @material world a reflection of the spiritual, @call to action | - | - | |||||||||
AB08130 | 100 | Persian | ای شهریار تاجداران عالم شب و روز مرادشان کشورگشاای و گیتی ستانی اما چه فائده | O Sovereign of the monarchs of the world! Night and day their desire hath been to conquer lands and seize dominion, but to what end [3.5s] | YARP2.540 p.385 | @transience; worthlessness of the physical world, @material and spiritual existence; two books | - | - | ||||||||||
AB08131 | 100 | Persian | ای شهریار فریاد برآر که عصر ظهور حضرت بهاء الله جلوه یار است و نافه مشکبار بر | O Shahriyar! Cry at the top of thy voice: The century of the Manifestation of His Holiness Baha'u'llah is the effulgence of the Friend | YARP2.376 p.296 | DAS.1914-10-25 | @teaching the Cause; call to teach, @greatness and influence of the Cause; of this Day | - | - | |||||||||
AB08132 | 100 | Persian | ای شیدای جمال الهی هر کس را هوسی در سر و آرزوای در دل یکی هوس روی آبدار و | O ardent lover of the Divine Beauty! Each soul harboreth a desire and cherisheth a longing in its heart - one yearneth for a radiant face [3.5s] | AHB.131BE #01-02 p.10, MAS5.287 | @worldliness vs. other-worldliness, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB08133 | 100 | Persian | ای شیفتگان آندلبر مهربان هر کسی را مرادی و مطلوب باو دادی هر سری را سری و هر | O ye who are enamoured of that loving Friend! To every soul hath He granted its cherished desire, to every head its own [3.5s] | YARP2.569 p.406 | @praise and encouragement, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08134 | 100 | Persian | ای صابره ای مقربه ای مطمئنه فی الحقیقه در خدمت آنمقرب درگاه کبریا ید بیضا | O thou steadfast one, O thou who art near unto God, O thou confident soul! In truth, in serving that near one of the Court of Grandeur thou hast shown forth a mighty hand [3.5s] | INBA17:252 | MKT7.101b | @characteristics and conduct of true believers, @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08135 | 100 | Persian | Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá | ای صاحب قلب روشن تو مانند مردمک چشم می مانی که معدن نور است زیرا در دلت نور | O thou who hast an illumined heart! Thou art even as the pupil of the eye, the very wellspring of the light, for God's love hath cast its rays | MMK1#076 p.110 | SWAB#076 | @race unity; racial issues, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life | - | - | ||||||||
AB08136 | 100 | Persian | ای صبور شکور مفارقت قرینه محترمه ات فی الحقیقه جانگداز است و مورث احزان و | O patient and thankful one! The separation from thy honoured consort is indeed heart-rending and giveth rise to grief [3.5s] | YARP2.601 p.420 | @consolation and comfort, @prayer for the spiritual progress of others | - | - | ||||||||||
AB08138 | 100 | Persian | ای صدف پاک آن دردانه افلاک آن گوهر شاهوار اگر چه از رشته حیات عنصری بدر آمد | O pure shell, thou celestial pearl, thou precious jewel of the empyrean! Though thou hast been withdrawn from the strand of material existence [3.5s] | NANU_AB#19 | @consolation and comfort, @the Kingdom of God [Malakut] | - | - | ||||||||||
AB08139 | 110 | Persian | ای ضجیع آن بصیر شهیر بی نظیر چه خوش طالع و خوش بخت و خوش سیرت بودی که قرین آن | O companion of that renowned and peerless Seer! How fortunate and blessed in character wert thou to be the consort of that [3.5s] | INBA85:257 | BSHN.140.387x, BSHN.144.382x, TISH.512-513, MHT1b.242ax | @soul; spirit after death, @mysteries and their discovery; the mystical vision | - | - | |||||||||
AB08140 | 100 | Persian | ای ضیغم آجام رحمانی نفوس بمنزله طیورند یک پرنده عقاب اوج عزتست و یک طیر باز | O Lion of the thickets of the All-Merciful! Souls are like unto birds—one is an eagle soaring to the heights of glory, and another a falcon [3.5s] | MKT8.118b | @diversity an attribute; requirement of existence, @call to action | - | - | ||||||||||
AB08143 | 100 | Persian | Bahá'í Scriptures; Bahá'í World Faith; Tablets of Abdu'l-Baha | ای طالب حق اگر عرفان الهی خواهی و شناساای جوای قلب را از غیر خدا فارغ نما و | O thou seeker of the True One! If thou wishest the divine knowledge and recognition | MKT8.119b | TAB.168, BWF.383-384x, BSC.487 #937x | @rational arguments, @knowledge; recognition of God | - | - | ||||||||
AB08144 | 100 | Persian | ای طالب حقیقت در جهان فرقه ها بسیار هر فرقه مبدای دارد ولکن مبادی شان محدود | O seeker of truth! In this world there are many sects and factions, each with its own source and foundation, yet their principles remain confined and limited [3.5s] | MMK3#113 p.077 | @the Word of God; influence and centrality of, @The Holy Spirit | - | - | ||||||||||
AB08147 | 100 | Persian | ای طالب عفو و مغفرت الهی نامه ات رسید توجه بملکوت الهی کن و بکمال خضوع و خشوع | O seeker of divine pardon and forgiveness! Thy letter was received. Turn thou to the Kingdom of God with utmost submissiveness and humility [3.5s] | HDQI.205, ANDA#49 p.05 | @servitude; submission to God; repentance, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB08149 | 100 | Persian | ای طاهر مطهر منور عبدالبهاء مطمئن باش که آنی ترا فراموش ننمایم و همیشه در | O pure, sanctified and illumined one, be thou confident that I shall not forget thee for a single moment, and forever shall I [3.5s] | MKT8.122a, KHML.271-272 | @consolation and comfort, @prayer for firmness in the Covenant, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08153 | 100 | Persian | ای عبد صغیر فقیر جمال مبارک اگرچه نهال تازه گلشن محبت حضرت احدیتی لکن از فضل | O thou humble and lowly servant of the Blessed Beauty! Though thou art but a tender sapling in the garden of love of the Lord of Oneness, yet through His grace [3.5s] | HUV1.036 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @the soul as soil; cultivation of the soul | - | - | ||||||||||
AB08154 | 100 | Persian | ای عبد منصف جمال مبارک فی الحقیقه مظهر انصافی و دور از اعتساف زیرا شهادت بر | O thou fair-minded servant! The Blessed Beauty is verily the Manifestation of justice and far removed from oppression [3.5s] | INBA89:044b | @spiritual emotions and susceptibilities, @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @consultation | - | - | ||||||||||
AB08155 | 100 | Persian | ای عبدالقادر حضرت قادر توانا چون نظری بر عبد ناتوان اندازد معدن قدرت گردد و | O 'Abdu'l-Qádir! When the All-Powerful, Almighty Lord casteth His glance upon a powerless servant, he becometh a mine of strength [3.5s] | INBA13:182 | MMK3#108 p.072 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @trust and reliance in God; turning to Him at all times, @power and sovereignty of God; omnipotence of God | - | - | |||||||||
AB08157 | 100 | Persian | ای عزیز نامه مورخ ۱۳ نومبر ۱۹۰۹ وصول یافت ... و اما سوال از عبارتی که در کتاب خطاب | O beloved one! Thy letter dated 13 November 1909 was received... And as to thy question concerning the passage in the Book [3.5s] | YMM.301x | @business; financial; property matters, @interpretation of words and passages in scripture, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB08158 | 100 | Persian | ای عطار نافه مشکبار نثار کن تا نفحه اسرار مشام یاران را عنبرافشان کند هر | O Perfumer of the musk-laden fragrance! Scatter thy sweet-scented offering, that the breaths of mysteries may shed their ambergris upon the nostrils of the friends [3.5s] | MMK2#222 p.159 | @methods of teaching the Cause, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @power; influence of a single soul in teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08160 | 100 | Persian | ای غلام بها غلام باصطلاح لسان فارسی بمعنی بنده است بنده گی حق آزاده گی از دو | O servant of Bahá! The word 'servant' in the Persian tongue signifieth bondsman, and servitude unto God is freedom from duality [3.5s] | AYBY.430 #147 | @detachment; severance; renunciation; patience, @spiritual transformation, @servitude; submission to God; repentance, @the state of enkindlement in teaching | - | - | ||||||||||
AB08161 | 100 | Persian | ای غلام بهاء در ظل ظلیل جمال ابهی چنان نشو و نما نما که چون شجره طیبه گردی و | O thou bondsman of Bahá! Beneath the sheltering shade of the All-Glorious Beauty, grow and flourish thou until thou becomest even as a goodly tree [3.5s] | AYBY.428 #142 | @spiritual transformation, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08162 | 100 | Persian | ای غلام بهاء غلامی اما تاج عبودیت حضرت رحمانیت بسر داری و بر سریر عزت ابدیه | O bondsman of Bahá! Though thou art a servant, yet upon thy head resteth the crown of servitude to the All-Merciful, and thou art established upon the throne of everlasting glory [3.5s] | AYBY.429 #143 | @servitude; submission to God; repentance, @spiritual emotions and susceptibilities, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @suffering and imprisonment, @wisdom [hikmat] | - | - | ||||||||||
AB08163 | 100 | Persian | ای غلام درگاه جمال ابهی طراز نهالهای جنت ابهائی از چه محزون و پراندوهی باز | O thou bondservant at the threshold of the Most Glorious Beauty, thou ornament amidst the saplings of the Abhá Paradise! Wherefore art thou sorrowful and grief-laden [3.5s] | AYBY.405 #112, PYB#183 p.25, TRZ1.184a | @consolation and comfort, @call to action | - | - | ||||||||||
AB08165 | 100 | Persian | ای فرخ فرخنده طالعی داشتی که عاقبت باستان مقدس شتافتی و بدرگاه پاک رو بر خاک | O blessed and favoured one! Auspicious indeed was thy destiny, for thou didst at last hasten to the sacred threshold and bow thy face to the earth [3.5s] | YARP2.734 p.484 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @prayer for spiritual recognition | - | - | ||||||||||
AB08166 | 100 | Persian | ای فرود ودود حمد خداوند وجود را که تو را اهل شهود فرمود و دستور عنود را محروم | O beloved Farud, praise be unto the Lord of existence, Who hath made thee one of the people of vision, whilst leaving the rebellious deprived [3.5s] | YARP2.151 p.162 | @greatness and influence of the Cause; of this Day, @thankfulness; gratitude, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08167 | 100 | Persian | ای قبسه مشتعله ملتهبه بنار محبت سدره ربانیه شکر کن خدا را که از بدو ظهور | O thou flame, ignited and ablaze with the fire of love for the divine Lote-Tree! Give thanks unto God that from the dawning of the Manifestation [3.5s] | MKT7.103a | @firmness in the Covenant, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08168 | 100 | Persian | ای قرین و ضجیع شهید آن روح مجسم و نور مصور ترا از بین اماء رحمن اختیار کرد تا | O companion and consort of the martyr! That embodied spirit and manifest light chose thee from among the handmaidens of the All-Merciful, that [3.5s] | MSHR1.112 | @martyrs and martyrdom, @consolation and comfort, @soul; spirit after death | - | - | ||||||||||
AB08169 | 100 | Persian | ای قوام الحکما طبیب حقیقی و حکیم معنوی جمال قدم روحی لدریاقه الاعظم الفدا بود | O essence of the wise ones, true Physician and spiritual Sage, the Ancient Beauty - may my spirit be a sacrifice unto His supreme remedy [3.5s] | INBA88:109b | @role of the Covenant in preserving unity, @Covenant-breaking and Covenant-breakers | - | - | ||||||||||
AB08170 | 100 | Persian | ای کنیز الهی ابواب رحمانی بجهت تو و ام محترمه باز است و دلیل آن که اوقاترا بمناجات | O handmaid of God! The gates of divine mercy are opened before thee and thy revered mother, and the proof of this is that your hours are spent in prayer [3.5s] | TAH.357 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @power of prayer | - | - | ||||||||||
AB08172 | 100 | Persian | ای کنیز الهی نامه تو رسید الحمد لله دلالت بر ایمان و ایقان و انجذاب بملکوت | O handmaiden of God! Thy letter hath been received and, praise be to God, it testifieth to thy faith, certitude, and attraction to the Kingdom [3.5s] | ANDA#56 p.06x | @compassion; kindness, @personal instructions, @service to others; to the Cause of God, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08173 | 100 | Persian | ای کنیز جمال ابهی آنشمع شهدا فیض تجلی از ساحت کبریا گرفت و بشرف حضور در ملکوت | O handmaid of the Most Glorious Beauty! That lamp of the martyrs hath received the grace of effulgence from the realm of the All-Glorious and hath attained unto the honor of presence in the Kingdom [3.5s] | MKT5.098 | @eulogies; reminiscences, @martyrs and martyrdom, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08175 | 100 | Persian | ای کنیز خدا در درگاه حق عزیزی که باین فیض جدید رسیدی از دریای الطاف بهره و | O handmaid of God! In the court of the True One thou art cherished, for thou hast attained unto this new bounty and received a portion from the ocean of favors [3.5s] | MKT9.162 | @teaching one's self first in teaching the Cause, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08177 | 100 | Persian | ای کنیز رب عزیز عزیز مصر از جمال یوسف رحمانی بیخبر بود الحمد لله تو چون زلیخا | O handmaiden of the glorious Lord! The cherished one of Egypt was unaware of the beauty of Joseph, the All-Merciful. Praise be to God, thou art like unto Zulaykhá [3.5s] | MSHR4.134 | @love of God, @detachment; severance; renunciation; patience | - | - | ||||||||||
AB08178 | 100 | Persian | Obligatory Prayer and Fasting, The Importance of | ای کنیز عزیز الهی تحریر مرسول واصل و بر مضمون اطلاع یافتیم | O cherished handmaiden of God! Thy letter was received and its contents were noted [3.5s]... ...Obligatory prayer causeth the heart to become attentive to the Divine kingdom | YMM.364x | BRL_IOPF#2.11x | @interpretation of dreams and visions, @defending the Faith; protecting the Cause; apologetics, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||
AB08179 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز الهی خبر مشقت و زحمتی که در راه بر تو وارد شد بسیار سبب حزن | O Handmaiden of God! The news of your trouble and difficulty on the way caused Us great sorrows. In truth the trouble was very hard to bear. | BRL_DAK#0541 | DJT.220, BLO_PN#027 | @chastisement and requital, @consolation and comfort | - | - | |||||||||
AB08180 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز الهی در درگاه خداوند آگاه نامت یاد میگردد تا جان و دلت مسرور و | O thou cherished handmaid of God! At the threshold of the All-Knowing Lord is thy name remembered, that thy heart and soul may be gladdened [3.5s] | ALPA.024, YARP2.030 p.082 | @praise and encouragement, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB08181 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز الهی ستاره را درخشندگی باید و کواکب را فروزندگی شاید الحمد لله تو | O cherished handmaiden of God! A star must needs have brilliance, and celestial orbs must possess radiance. Praise be to God, thou [3.5s] | MKT7.208a | @spiritual transformation, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08185 | 100 | Persian | ای کنیز عزیز الهی نامه تو رسید بسیار خوش مضمون بود زیرا دلیل بر اشراق نور هدی | O beloved handmaiden of God! Thy letter was received and its contents were most pleasing, for they testified to the dawning of the light of guidance [3.5s] | INBA87:181a, INBA52:182a | MKT7.222c | @prayer for spiritual recognition, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | |||||||||
AB08186 | 100 | Persian | Institution of the Mashriqu'l-Adhkár, The | ای کنیز عزیز الهی نامه تو رسید عبدالبهاء مرکز میثاق الهی است اما حضرت | O cherished handmaiden of God! Your letter was received. 'Abdu'l-Bahá is the Center of God's Covenant, but His Holiness [3.5s]... ...The Mashriqu’l-Adhkar is a divine edifice in this nether world and a means for attaining the oneness of humanity | BRL_DAK#0418, COMP_MASHRIQP#25x, MMK5#189 p.149 | BRL_MASHRIQ#25x | @House of Worship [Mashriqu'l-Adhkar], @station; mission; authority of Abdu'l-Baha, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||
AB08188 | 100 | Persian | اگر احبّای الهی چنانچه باید و شاید در نیویورک و سایر مُدن امریکا اتّحاد و اتّفاق روحی و لسانی و قلبی و جسمانی نمایند | ...If the believers of God in New York and other cities of America establish, in a befitting manner, union and harmony | NJB_v02#03 p.002x | SW_v02#05 p.013x, SW_v06#17 p.143x | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @detachment; severance; renunciation; patience, @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB08190 | 100 | Persian | ای کنیز مبارک بهاء الله بلقیس قدیمرا تخت و تاجی از طلای قشنگ و سنگ خوشرنگ بود | O handmaid of the Blessed Beauty! Ancient Balqís possessed a throne and crown of lustrous gold and beauteous gems [3.5s] | INBA85:204a | MKT7.120a | @transience; worthlessness of the physical world, @the power of words; of speech, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB08191 | 100 | Persian | زحمات آنجناب در این سفر بی حدّ و پایان و مشکلات عظیمه ظاهر و نمایان | The labours of your honour in this journey were boundless and infinite, and mighty were the tribulations, manifest and evident [3.5s] | AVK1.000.20x, MSBH7.101x | @teaching the Cause; call to teach, @tests and trials; sacrifice and suffering, @greatness and influence of the Cause; of this Day, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08193 | 100 | Persian | ای متمسک بعروه وثقی جمیع ملأ اعلا از ملکوت ابهى نگرانند | O thou who holdest fast to the Most Firm Handle! The entire Concourse on High gazeth down from the Abhá Kingdom [3.5s] | INBA13:214 | @spiritual emotions and susceptibilities, @presence [liqa'] of Manifestation of God is presence of God, @the concourse on high, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08197 | 100 | Persian | ای متوجه الی الله نامه رسید و شوق و انجذاب معلوم گردید و امید چنین است روز | O thou who art turned towards God! Thy letter arrived and the fervor and attraction became evident. And such is the hope that the day [3.5s] | MMK6#445, TSS.310 | @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08199 | 100 | Persian | ای متوجه بمنظر اکبر آنچه مرقوم نموده بودی قرائت شد در انجمن یاران الهی ذکرت | O thou who art turned towards the Most Great Vision! That which thou hadst written was read in the gathering of the divine friends [3.5s] | INBA87:129a, INBA52:126b | @spiritual transformation, @divine unity [tawhid] and degrees of unity, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08200 | 100 | Persian | ای محبوس در محبت الهی حبس و زندان هر چند اذیت جسم و جانست ولی در سبیل رحمن | O thou who art imprisoned in the love of God! Though imprisonment and confinement may afflict both body and soul, yet in the path of the All-Merciful [3.5s] | BRL_DAK#0498, MMK5#110 p.088 | @suffering and imprisonment, @power of faith; power of the spirit | - | - | ||||||||||
AB08201 | 100 | Persian | ای محرم محرم حافظ شیرازی میگوید به بین هلال محرم بخواه ساغر راج که ماه امن و | O intimate confidant of Muharram! Hafiz of Shiraz sayeth: "Behold the crescent moon of Muharram and take up thy goblet, for the moon..." [3.5s] | MSHR2.219, YBN.181 | @poems and quotation from poetry, @unity; oneness of humanity | - | - | ||||||||||
AB08202 | 100 | Persian | ای مرد میدان عرفان شکر کن که بچنین پدر بزرگواری موفق گشتی که بمحبت جمال قدم | O thou valiant one in the arena of mystic knowledge, render thanks that thou hast been blessed with such a noble father who attained unto the love of the Ancient Beauty [3.5s] | INBA55:260 | @praise and encouragement, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08205 | 100 | Persian | ای مستشار روحانی تعلیم اطفال نورسیده بمثابه باغبانی در حدائق رحمانیست اطفال | O spiritual counsellor! The education of young children is even as the work of a gardener in the gardens of the All-Merciful [3.5s] | MKT9.171 | @education of children; moral education, @Manifestation of God as gardener; cultivator | - | - | ||||||||||
AB08206 | 100 | Persian | ای مشتاق الطاف جمال رحمن آنچه مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید و مطالعه شد حمد | O thou who yearnest for the bounties of the Beauty of the All-Merciful! That which thou didst write hath been considered and perused [3.5s] | MMK2#087 p.067 | @spiritual emotions and susceptibilities, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08207 | 100 | Persian | ای مشتاق دیدار انوار فیض رب مختار از جمیع اشطار بر کل اقطار تابیده و نفوس | O thou who yearnest to behold the effulgent rays of the All-Powerful Lord, the Chosen One, from every direction have they shone forth upon all regions and souls [3.5s] | MMK6#570 | @call to action, @characteristics and conduct of true believers | - | - | ||||||||||
AB08208 | 100 | Persian | ای مشتاق کوی دوست صد بشارت که ماذون زیارت درگاه احدیت هستی و هزار مژده که | O thou who yearneth for the lane of the Friend, a hundred glad tidings that thou art granted leave to visit the Court of Divine Unity, and a thousand joyous tidings that [3.5s] | INBA17:164 | @law of pilgrimage, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @purity of heart; sincerity of intention; sanctity | - | - | ||||||||||
AB08209 | 100 | Persian | ای مشتاق ملکوت ابهی - لوحی از آثار حضرت عبدالبھاء | ای مشتاق ملکوت ابهی طائر عنایت از آشیان الهی پرواز نمود و مراتب وجود را طی کرد | O thou who longest for the Abhá Kingdom! The Bird of Grace hath winged its flight from the divine Nest and traversed the realms of existence [3.5s] | INBA16:005 | MMK2#058 p.045 | @spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||
AB08210 | 100 | Persian | ای مشتاق ملکوت الله ملکوت الهی مانند آسمانست طیور تقدیس در این فضای نامتناهی | O thou who longest for the Kingdom of God! The divine Kingdom is even as the firmament, wherein the birds of holiness soar in this infinite expanse [3.5s] | MMK3#143 p.098 | @spiritual emotions and susceptibilities, @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @love of God, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB08212 | 100 | Persian | ای مشتعل بنار محبت الله قدر این ایامرا بدان و بر عهد و میثاق محکم و استوار شو | O thou who art enkindled with the fire of the love of God! Know thou the value of these days, and be firm and steadfast in the Covenant and Testament [3.5s] | MMK2#197 p.141, AKHA_118BE #11-12 p.627 | @service to others; to the Cause of God, @firmness in the Covenant, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08216 | 100 | Persian | ای مظهر کلمه تقوی تقوای حقیقی از اعظم مواهب الهیست و آن خشیه الله است این خوف | O thou Manifestation of the word of piety! True piety is among the greatest of divine bestowals, and it is the fear of God. This fear [3.5s] | ANDA#59 p.04 | @piety; righteousness; fear of God [taqwa], @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08218 | 100 | Persian | ای مظهر وفای حق زحماتی که در خدمات بازماندگان آن شهید سبیل الهی کشیدی روی تو | O thou manifestation of divine faithfulness! The pains thou hast borne in service to the survivors of that martyr in the path of God are reflected in thy countenance [3.5s] | MKT5.027 | @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB08219 | 100 | Persian | ای مغنی در گلستان عرفان در این اوقات آنچه سبب اعظم ارتفاع امرالله و امتناع | O thou minstrel in the garden of mystic knowledge! In these days, that which is the supreme cause for the exaltation of God's Cause and its triumph [3.5s] | MMK2#184 p.132, AKHA_131BE #09 p.a, PYB#096 p.03 | @unity in diversity, @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause | - | - | ||||||||||
AB08220 | 100 | Persian | ای مقبل الی الله شکر کن خدا را که قوه بصیرت عنایت فرمود و بان مشاهده ایات | O thou who turnest towards God! Give thanks unto the Lord that He hath bestowed upon thee the power of insight, whereby thou canst behold the signs [3.5s] | MKT9.178a | @thankfulness; gratitude, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08223 | 100 | Persian | ای مقتبس از نار هدی و نور ابراهیم نمرود عنود چون آن جوهر وجود را خواست محو و | O thou who art enkindled with the fire of guidance and the light of Abraham! When the obstinate Nimrod sought to annihilate that Essence of being [3.5s] | INBA89:030b | @Abraham; Isaac; Ishmael, @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08224 | 100 | Persian | ای آمرزگار بزرگوار اين گرفتار زلف مشکبار را از بادهء محبّتت جامی سرشار بخش بيدار | O Gracious Forgiver! Upon this captive of Thy musk-diffusing locks bestow a brimming cup of the wine of Thy love [3.5s] | MMG2#004 p.004x | @prayer for spiritual recognition, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08226 | 100 | Persian | ای منادی پیمان هر چند بجهت امر مهمی شما را سریعا تلغرافیا از هندوستان خواستم | O herald of the Covenant! Although I have summoned you from India with utmost urgency via telegraph on account of a grave matter [3.5s] | PYK.252 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @business; financial; property matters, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB08228 | 100 | Persian | ای منتسبین حضرت ملا محمد علی شهید علیه بهاء الله الابهی شهدای سبیل بهاء نجوم | O ye who are associated with His Holiness Mulla Muhammad-'Ali, the martyr - upon him be the Most Glorious Glory of God - martyrs in the path of Bahá, the radiant stars [3.5s] | LMA2.420, MLK.106, TAN.151, NYMG.191 | @martyrs and martyrdom, @eulogies; reminiscences, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08229 | 100 | Persian | ای منجذب آن دلبر آسمانی در پاریس یاد تو همدم و انیس است ولی فرصت تحریر نیست | O thou who art enraptured by that celestial Beloved! In Paris thy remembrance is companion and solace, yet no opportunity for writing presenteth itself [3.5s] | KHML.303-304 | @martyrs and martyrdom, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08230 | 100 | Persian | ای منجذب بنفحات عرفان در عالم وجود آنچه انسان آرزو نماید تعلق را نشاید چه که | O thou who art attracted by the fragrances of divine knowledge! In the world of existence, whatsoever man may desire is unworthy of attachment, for [3.5s] | INBA13:020b | @worldliness vs. other-worldliness, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08233 | 100 | Persian | ای منجذب نفحات الله هر انسان دهقانست یکی کشتش صناعت است و دیگری کشتش تجارتست | O thou who art attracted by the Fragrances of God! Every person is a farmer. One sows the seeds of Industry | MMK3#077 p.051, PYB#169 p.04 | DAS.1913-08-05, ABIE.158, BLO_PN#007 | @work as worship, @spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB08238 | 100 | Persian | ای مهتدی بنور هدایت شکر کن خدا را که دیده بینا و گوش شنوا یافتی نور هدی دیدی | O thou who art guided with the light of guidance! Thank thou God that thou hast found a new sight and obtained a new hearing. Thou hast witnessed the Light of Guidance | BBBD.306 | BBBD.307, DAS.1914-07-17 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @teaching the Cause; call to teach | - | - | |||||||||
AB08240 | 100 | Persian | ای مهتدی بنور هدی پرتو شمس حقیقت مانند صبح نورانی از افق ایران طلوع نمود نور | O thou who art guided by the light of guidance! The rays of the Sun of Truth have dawned, like unto the luminous morn, from the horizon of Iran [3.5s] | MKT9.200a, MMK4#091 p.105 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08243 | 100 | Persian | ای مهربان حضرت یزدان در این زمان تجلی رحمانیت فرموده و جمیع آدمیانرا در زیر | O Kind Lord of God, in this time Thou hast manifested Thy divine mercy and gathered all humanity under [3.5s] | YARP2.494 p.364 | @unity; oneness of humanity, @unity in diversity, @Manifestation of God as tree of life; sadratu'l-muntaha | - | - | ||||||||||
AB08244 | 100 | Persian | ای مهربان مهرپروری و افق منوری و نافه معطری دلیل بر این آنکه آتش عشق افروختی | O thou kind one who fostereth love, O radiant horizon, O fragrant musk! This is evidenced by thy having kindled the fire of love [3.5s] | YARP2.180 p.181 | @love of God, @compassion; kindness | - | - | ||||||||||
AB08245 | 100 | Persian | ای موفق بهدایت الهیه هدایت بر چند نوعست هدایت لسانست که اقرار و اعتراف بر | O thou who art successful in divine guidance! Know that guidance is of diverse kinds. There is guidance through the tongue, which consisteth in acknowledgment and confession [3.5s] | MKT6.019 | @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB08246 | 100 | Persian | ای موقن بالله در جمیع اوقات ملحوظ نظر عنایت جمال مبارک بوده و هستی مطمئن باش | O thou who art assured in God! Rest thou confident that at all times thou hast been, and shalt ever remain, the object of the tender gaze of the Blessed Beauty [3.5s] | MKT8.154a | @transience; worthlessness of the physical world, @spiritual prerequisites of teaching the Cause, @acquiescence and resignation; contentment, @trust and reliance in God; turning to Him at all times | - | - | ||||||||||
AB08248 | 100 | Persian | ای موقن بالله ملاحظه نما که دارو و دوا چگونه جلد متعفن را پاک و طیب و طاهر | O thou who art assured in God! Consider how medicine and remedy cleanse and purify the putrid skin [3.5s] | INBA17:167 | @Manifestation of God as divine physician | - | - | ||||||||||
AB08251 | 100 | Persian | ای موقن بایات الله در روایت است که در یوم قیامت لواء حمد مرتفع گردد و علم | O thou who art assured of the signs of God! It is recounted in the sacred traditions that on the Day of Resurrection, the banner of praise shall be uplifted, and the standard [3.5s] | MAS5.242 | @power; greatness; centrality of the Covenant, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08252 | 100 | Persian | ای موقنه حضرت زین علیه بهاء الله الابهی حاضر شدند و در حق آن ورقه موقنه ذکری | O assured one! His Holiness Zein, upon him be the Glory of God, the Most Glorious, was present and made mention concerning that assured leaf [3.5s] | TABN.176 | @consolation and comfort, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08254 | 100 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای مونس من نامه ای بخط خویش مرقوم نموده ارسال داشتم البته تا بحال رسیده از | O thou my companion! I sent thee a letter written in mine own hand, which assuredly | BRL_DAK#0010 | BRL_ATE#010, MAAN#27 | @acknowledgment of gift; of monetary contribution, @personal instructions | - | - | ||||||||
AB08255 | 100 | Persian | ای موید آسمانی خداوندیرا بستا که تاییدش ابدیست و بخششش سرمدی بنده موید را | O heavenly-confirmed one! Praise be to God, whose confirmations are eternal and whose bounties are everlasting [3.5s] | INBA85:325a | BSHN.140.390, BSHN.144.385, MHT1b.180a | @love and unity, @power and sovereignty of God; omnipotence of God, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | |||||||||
AB08256 | 100 | Persian | ای میرزا یوحنا این اسم مشتق از حیاتست ولی حیات دو حیاتست جسمانی و روحانی اول | O Mirza Yuhanna! This name is derived from "life", but life is of two kinds: physical and spiritual. The first [3.5s] | TAH.232b | @material and spiritual existence; two books, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | ||||||||||
AB08257 | 100 | Persian | ای ناطق بثنای الهی در این عرصه عالم که هواجس هوی و شقی قلوب اهل امکانرا استیلا | O thou who proclaimeth divine praise in this realm of existence, wherein the whisperings of desire and wayward hearts of the people of the contingent world hold sway [3.5s] | PYB#172 p.02, ANDA#33 p.19 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08259 | 100 | Persian | ای ناطق بثنای پروردگار در این ایام که صبح ایقان از مطلع عرفان طالع و نور | O thou who speakest in praise of the Lord! In these days when the morn of certitude hath dawned from the horizon of divine knowledge and the light [3.5s] | HDQI.249, HDQI.304, ANDA#48 p.04 | @birth of Christ; purity; virginity of Mary | - | - | ||||||||||
AB08260 | 100 | Persian | ای ناطق بثنای جمال قدم در این زمان که هویت قلب این مشتاقان از نفحات ذکر | O thou who proclaimeth the praise of the Ancient Beauty! In this time when the very heart of these yearning souls is stirred by the sweet fragrances of remembrance [3.5s] | MMK5#262 p.202 | @praise and encouragement, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08262 | 100 | Persian | ای ناطق بذکر الهی حسن و قبح در اشیاء امری ذاتی نه و شانی باقی نیست یعنی منبعث | O thou who speakest in remembrance of God! Beauty and ugliness in things are neither intrinsic attributes nor enduring states, for they emanate [3.5s] | MMK6#389 | @spiritual transformation, @transcendence; unknowability of God | - | - | ||||||||||
AB08267 | 100 | Persian | Give Me Thy Grace to Serve Thy Loved Ones | ای ناظر بملکوت ابهی در این یوم شدید که شدائد بلایاء ارکان امکانرا متزلزل | O thou whose eyes are fixed upon the Abha Kingdom! In this grievous day, when dire adversities have shaken the pillars of the earth | BRL_CONF2018P#24, MMK2#298 p.217 | BRL_CONF2018#24 | @steadfastness; perseverance; faithfulness, @tests and trials; sacrifice and suffering, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||
AB08268 | 100 | Persian | ای ناظر بملکوت الهی آنچه مرقوم نموده بودید مخصوص مطالعه رفت و ملاحظه گشت سبب | O thou who gazest upon the Kingdom of God! What thou didst write was specially read and considered [3.5s] | INBA87:031, INBA52:031 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08271 | 100 | Persian | ای نجم باختر شاد باش و شاد باش که اگر ثبات و دوام بنماای اختر خاور نیز گردی و | O thou star of the west! Be thou happy! Be thou happy! Shouldst thou continue | NJB_v01#19 p.001, NJB_v03#01 p.002, NJB_v13#03 p.0064+96, NJB_v04#01 p.001 | SW_v01#17 p.012-013, SW_v10#01 p.004-005 | @newspapers and the media; publications, @growth of the Cause, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | |||||||||
AB08272 | 170 | Persian | ای نجم لائح در افق محبت الله نغمه جانفزای رحمانی که از حنجر روحانی آن بلبل | O star shining in the horizon of the love of God! The soul-uplifting melody of the All-Merciful, which from the spiritual throat of that nightingale [3.5s]... ...O Lord! What an outpouring of bounty Thou hast vouchsafed, and what a flood of abounding grace Thou hast granted | BRL_DAK#0104, BRL_MON#15x, MJMJ3.099x, MMG2#283 p.315x | BRL_POAB#15x | @praise and encouragement, @unity; oneness of humanity, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | |||||||||
AB08274 | 100 | Persian | ای نفس مبارک در شبستر وقتی اهل عرفان در بستر امن و امان آرمیدند شیخ شبستری | O blessed soul in Shabestar! When the mystic knowers reposed in the bed of peace and security, Shaykh Shabestari [3.5s] | MKT6.108a, MSHR3.307 | @mystical themes, @love of God, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08275 | 100 | Persian | آرزوی قوّهء تبلیغ مینمائی این آرزو نهایت آمال مخلصین است البته انسان کامل | Thou desirest the power to teach; this desire is the ultimate aspiration of the sincere ones [3.5s] | AVK3.481.15x | @methods of teaching the Cause, @teaching the Cause; call to teach, @disregarding own capacity in teaching the Cause, @praise and encouragement, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity | - | - | ||||||||||
AB08279 | 100 | Persian | ای نقاش از الطاف اسم اعظم روحی لاحبائه الفداء استدعاء نما که در صفحه امکان نقشی | O artist! From the bounties of the Most Great Name - may my spirit be a sacrifice unto His loved ones - beseech thou that upon the canvas of contingent being thou mayest paint a design [3.5s] | INBA21:155a | @literature; drama; humanities; the arts, @spiritual transformation, @material world a reflection of the spiritual | - | - | ||||||||||
AB08280 | 100 | Persian | ای نهال باغ ایمان هر شجری را سبزی و خرمی بفیضی و هر چمنی را طراوت بشبنمی نهال | O sapling of the garden of faith! Every tree receiveth its verdancy and freshness through a bounty, and every meadow attaineth its bloom through dewdrops [3.5s] | INBA84:251 | @spiritual transformation, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08281 | 100 | Persian | Tablets of Abdu'l-Baha | ای نهال باغ محبت الله نامه ات رسید مضمون بی نهایت شیرین و دلنشین بود چون توجه بملکوت | O thou plant of the garden of the love of God! Thy letter was received; its contents were of the utmost grace and sweetness. | DRM.008b | TAB.551, LABC.010 | @education of children; moral education, @quotation from or interpretation of the Bible | - | - | ||||||||
AB08284 | 100 | Persian | ای نهال بوستان محبت الله در این فردوس برین و جنت عدن رب کریم بنسائم الطاف | O sapling of the garden of God's love! In this supreme paradise and Eden of the gracious Lord, [mayest thou be blessed] by the gentle breezes of His favours [3.5s] | MMK2#367 p.262 | @spiritual transformation, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08287 | 100 | Persian | Family Life | ای نو کل حدیقه محبت الله حمد کن خدا را که از صلب احباء وجود یافتی و از ثدی | O thou who hast newly blossomed in the bower of God's love! Render thanks unto Him that thou hast come into being from the seed of His loved ones | BRL_DAK#0522, COMP_FAMP#95, MMK2#335 p.243 | BRL_FAM#95 | @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||
AB08288 | 100 | Persian | ای نوش از باده آماده در میکده بهرام یارانرا بنوشان تا نوشا نوش در جهان و | O thou who art imbibing from the brimming chalice in the tavern of Bahram, offer the sweet draught unto the companions, that they may partake of the nectar and rejoice perpetually in the realms of existence [3.5s] | MUH3.374, YARP2.204 p.194 | @wine as symbol of spiritual transformation, @spiritual transformation, @music and singing | - | - | ||||||||||
AB08289 | 100 | Persian | ای نیر من حمد کن خدا را که پرتو هدایت از جبینت لامع و نور موهبت جمال ابهی در رخت | O radiant one, praise be to God that the light of guidance doth shine from thy brow, and the radiance of the bounties of the Abhá Beauty is manifest in thy face [3.5s] | INBA84:403a | @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08290 | 100 | Persian | ای هاشم عبدالبهاء تو از یاران قدیمی مطمئن باش فسخ محفل اتحاد از شدت اعتماد | O Hashim! 'Abdu'l-Bahá regardeth thee as one of His trusted and longstanding friends. Be thou assured that the dissolution of the Assembly of Unity stemmed from an excess of trust [3.5s] | INBA17:002 | @non-participation in politics | - | - | ||||||||||
AB08292 | 100 | Persian | Additional Tablets, Extracts and Talks | ای همدم قدیم نامه شما وصول یافت و از مضمون واضح گردید که دلخونید حق با شماست | O ancient companion! Your letter was received, and from its contents it became evident that you are grieved. The right is with you [3.5s]... ...This house of sorrows will become a rose-garden one day; grieve not! | BRL_DAK#0083, MSHR4.255, NJB_v02#14-16 p.004 | BRL_ATE#062x | @expressions of grief; lamentation; sadness, @consolation and comfort, @past, present and future of Iran, @praise and encouragement, @travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||
AB08293 | 100 | Persian | ای هوشمندان امروز مستمندان ارجمند گردند و دوران نزدیک شوند و نادانان سریر | O discerning ones of this age, the downtrodden shall attain nobility, and the era shall draw nearer, while the ignorant shall ascend the throne [3.5s] | ALPA.083a, YARP2.098 p.123 | @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB08294 | 100 | Persian | ای وارث جام جم چندی بود از انقطاع اخبار در خمار بودیم حال الحمد لله دوباره | O inheritor of the Cup of Jamshíd! For a time We were languishing in yearning due to the cessation of tidings. Now, praise be to God, once again [3.5s] | YARP2.411 p.315 | - | - | |||||||||||
AB08295 | 100 | Persian | ای واقف اسرار یوم نشور عارفان در زمره جاهلان محشور شدند و مدعیان معرفت و | O Thou Who art privy to the mysteries of the Day of Resurrection! The mystics have been numbered among the ignorant, and they who claim to possess knowledge [3.5s] | MKT5.155b | @spiritual transformation, @empty learning; false spirituality, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08297 | 100 | Persian | ای ودود حضرت داود در بدایت در انظار جلوه نداشت و فر و شکوهی از او مشهود نبود | O Loving One! In the beginning, David did not shine forth in the eyes of men, nor was his grandeur and majesty evident [3.5s] | MKT3.451 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08298 | 100 | Persian | Light of the World | ای ورقه خضره نضره مستبشره از مصیبت کبری اگر صدهزار سال ناله و فغان کنیم و آه | O thou verdant, fresh, and radiant leaf! Were we to weep and moan for a hundred thousand years at this Supreme Affliction | NURA#36, MMK4#067 p.076 | LOTW#36 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @call to action | - | - | ||||||||
AB08299 | 100 | Persian | ای ورقه رحمانیه اهل سرادق میثاق کل مشتاق دیدار تواند و هردم بیاد تو افتند | O leaf of the All-Merciful! The dwellers of the pavilion of the Covenant all yearn to behold thee, and at every moment call thee to remembrance [3.5s] | BRL_DAK#0940, MKT7.139, TISH.125 | @power of prayer | - | - | ||||||||||
AB08300 | 100 | Persian | ای ورقه زکیه در ساحت جمال قدم روحی لارقائه الفدا اماای مذکورند که چون شمع در | O pure leaf! In the presence of the Ancient Beauty - may my spirit be a sacrifice unto His loved ones - thou art remembered even as a candle [3.5s] | MMK2#356 p.255 | @characteristics and conduct of true believers, @naming of children; of individuals | - | - | ||||||||||
AB08301 | 100 | Persian | ای ورقه سدره مبارکه ای رویا صادقست زنجیر کنیزی جمال مبارک است و مربوط باسم | O Leaf of the Blessed Lote-Tree! The vision is true: thou art indeed the chain-maiden of the Blessed Beauty, bound unto His Name [3.5s] | INBA87:343a, INBA52:351a | @servitude; submission to God; repentance, @Greatest Name, @interpretation of dreams and visions | - | - | ||||||||||
AB08303 | 100 | Persian | ای ورقه مبارکه شکر کن که بالطاف جمال قدیم در ظل علم عظیم درآمدی و بحبل متین | O blessed leaf, render thanks, for through the favours of the Ancient Beauty thou hast entered beneath the mighty standard and [clung to] the firm cord [3.5s] | INBA87:346, INBA52:355a | @praise and encouragement, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08305 | 100 | Persian | ای ورقه محترمه الحمد لله از دست ساقی عنایت صهبای هدایت نوشیدی و از افق احدیت | O noble leaf! Praise be to God that thou hast quaffed the wine of guidance from the hand of the Cupbearer of bounty, and from the horizon of oneness [3.5s] | MKT7.158a | @service to others; to the Cause of God, @spiritual transformation, @thankfulness; gratitude, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08306 | 100 | Persian | ای ورقه مطمئنه در عوالم الهی و در جهان غیرمتناهی عنوان ربوبیت و القاب الوهیت | O assured leaf! In the divine realms and the infinite universe, titles of Lordship and appellations of Divinity [3.5s] | MMK5#178 p.138, PYK.298 | @transcendence; unknowability of God, @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08308 | 100 | Persian | ای ورقه مهتزه شکر کن حضرت رب عزت را که چنین پدری بتو عنایت فرموده که از عشق | O trembling leaf! Give thanks unto the Lord of Glory, that He hath bestowed upon thee such a father, who from love [3.5s] | INBA87:175a, INBA52:175a | @praise and encouragement, @spiritual transformation, @humility; meekness; lowliness | - | - | ||||||||||
AB08309 | 100 | Persian | ای ورقه موقنه الحمد لله از بدایت حیات هدایت یافتی و جمیع خویش و پیوند را در | O assured leaf! Praise be to God that from the inception of life thou hast been guided, and all thy kith and kin [3.5s] | MKT7.168 | @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08311 | 100 | Persian | ای ورقه موقنه حضرت امین از افق مبین بتو ناظر و متوجه و با رخی چون نجم بازغ | O assured leaf! His Holiness the Trusted One gazeth upon thee from the manifest horizon, with a countenance like unto a brilliant star [3.5s] | MMK5#255 p.198 | @firmness in the Covenant | - | - | ||||||||||
AB08312 | 100 | Persian | ای ورقه موقنه در ظل کلمه بجذبه مبعوث گرد که شمع نورانی مجامع روحانی اماء | O leaf of certitude! Arise with ardent attraction beneath the shade of the Word, for thou art the luminous candle in the spiritual gatherings of the handmaidens [3.5s] | MKT7.172a | @spiritual emotions and susceptibilities, @prayer for the spiritual progress of others, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08313 | 100 | Persian | ای ورقه موقنه شاخ و برگ هر شجری برشحات سحاب تر و تازه گردد و سبز و خرم شود | O assured leaf! The branches and leaves of every tree are refreshed and made verdant through the drops of the cloud, becoming green and flourishing [3.5s] | INBA17:244 | MKT7.174a | @exhortations and counsels | - | - | |||||||||
AB08314 | 100 | Persian | ای ورقه ناطقه حضرت نیر و سینا دو مرغ خوش الحان مرغزار وفا در حدائق محامد و | O speaking leaf! Nayyir and Sína are two sweet-singing birds in the meadow of faithfulness, in the gardens of praise and [3.5s] | INBA17:045, INBA21:019 | MKT7.186b | @praise and encouragement | - | - | |||||||||
AB08316 | 100 | Persian | ای یادگار و همنام ذوالقرنین همچو گمان منما که فراموش شدی و یا از خاطر رفتی | O namesake and remembrance of Dhul-Qarnayn, think not that thou art forgotten or hast faded from memory [3.5s] | INBA84:367b | @firmness in the Covenant, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @business; financial; property matters | - | - | ||||||||||
AB08317 | 100 | Persian | ای یار باوفا با نهایت ثبوت و استقامت محافظت و صیانتی که در حق منتسبین حضرت | O faithful friend! With utmost steadfastness and constancy protect and safeguard the kindred of His Holiness [3.5s] | AMK.115-115, PYK.488 | @praise and encouragement, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08318 | 100 | Persian | ای یار باوفا دو طغراء نامه شما رسید و هر پیمانه سرشار از باده وفا بود لهذا سبب سرور | O faithful friend! Your two letters were received, both overflowing chalices of the wine of fidelity | ZSM.1915-11-18, KHH1.247 (1.345) | KHHE.363 | @praise and encouragement, @steadfastness; perseverance; faithfulness, @wisdom [hikmat] | - | - | |||||||||
AB08319 | 100 | Persian | ای یار باوفای من تحریر اخیر با نظم جلیل و شعر ملیح شما رسید چه قدر فصیح و | O my faithful friend! Your recent missive, with its sublime verses and sweet poetry, hath been received. How eloquent [3.5s] | MSHR3.323 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08320 | 100 | Persian | ای یار ثابت راسخ نامه مبارک شما رسید مضمون نهایت تبتل بود و غایت تضرع از | O steadfast and firm friend! Thy blessed letter was received, and its contents bespoke the utmost devotion and earnest supplication [3.5s] | INBA17:129 | @permission for visit; pilgrimage, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08321 | 100 | Persian | ای یار دیرین ستایش پاک ایزد را که شمع مهر و وفا در انجمن عالم انسانی برافروخت | O ancient friend, praise be to the pure Lord, Who hath kindled the lamp of love and fidelity in the assemblage of humankind [3.5s] | YARP2.196 p.188 | @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08322 | 100 | Persian | ای یار دیرین من ایامیکه همراز و همنشین بودی در خاطر است ابدا فراموش نگردد | O my companion of ancient times! The days when thou wert my confidant and intimate associate are held in memory and shall never be forgotten [3.5s] | MKT8.203a, YARP2.301 p.246, PPAR.122, RMT.036-037, YARD.003x, YARD.064, YARD.121, QUM.221 | @teaching the Cause; call to teach, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08323 | 100 | Persian | ای یار عزیز من نامه شما رسید و از آنچه مرقوم نموده بودید نهایت سرور حاصل گردید | O My cherished friend! Thy letter was received, and from what thou hadst written therein the utmost joy was obtained [3.5s] | PZHN v1#2 p.42x | @growth of the Cause, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08324 | 100 | Persian | ای یار عزیز نامه شما رسید و مضامین معلوم گردید امید از لطف خداوند مهربان | O dearly beloved friend! Thy letter was received and its contents became known. My hope is in the grace of the loving Lord [3.5s] | YARP2.704 p.469 | @growth of the Cause, @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08325 | 100 | Persian | ای یار عزیز نامه نامی مورث فرح روحانی گردید و مسرت وجدانی بخشید معانی آهنگ | O beloved friend! Thy gracious letter brought spiritual joy and bestowed heartfelt gladness through its melodious meanings [3.5s] | MKT3.491 | @spiritual transformation, @spiritual emotions and susceptibilities, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08327 | 100 | Persian | ای یار قدیم نامه ای که بجناب آقا سید اسدالله مرقوم نموده بودید ملاحظه گردید | O ancient friend! The letter which thou hadst addressed to his honour Āqā Siyyid Asadu'llāh was perused [3.5s] | INBA87:122, INBA52:120b | @rejection, opposition and persecution, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB08332 | 100 | Persian | ای یار همنشین جوابنامه هر چند ایامی چند تاخیر افتاد ولی در هر دقیقه تصور | O companion and intimate friend! Though the letter of reply hath been delayed by some days, yet in every moment the thought [3.5s] | MSHR4.031 | @exhortations and counsels, @tests and trials; sacrifice and suffering, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB08333 | 100 | Persian | ای یاران الهی اردشیر خداداد راه بعیدی به پیمود و قطع دریا کرد تا اینکه بارض | O divine friends! Ardeshir Khodadad traversed a distant path and crossed the sea until reaching the land [3.5s] | MSHR5.388a, YARP2.479 p.354 | @Shrines and Holy places, @spiritual communication; connections of the heart | - | - | ||||||||||
AB08335 | 100 | Persian | ای یاران الهی الحمد لله در سایه امید آرمیده اید و بسرمنزل مقصود رسیده و پرده | O divine friends! Praise be to God that ye have found repose in the shelter of hope and have attained unto your destined goal [3.5s] | MMK3#133 p.094 | @mysteries and their discovery; the mystical vision, @spiritual emotions and susceptibilities, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08336 | 100 | Persian | ای یاران پارسیان هر قومی از اقوام روز فیروزی داشتند و در آن روز جشن عظیم برپا نمودند | O Parsí friends! Every people hath had an auspicious day, on which they have held great festivals and celebrations filled with joy and delight | PYB#244 p.04, YARP2.650 p.442 | ADMS#094 | @praise of Eastern values; culture, @Zoroastrianism; Mahabad and Zoroaster, @predictions and prophecies | - | - | |||||||||
AB08337 | 100 | Persian | ای یاران رحمانی عبدالبهاء حضرت شقیق شهید جناب حسین نامه ای جدید مرقوم فرموده | O ye companions of the All-Merciful! His Honour Husayn, the martyred brother, hath penned a new letter [3.5s] | YMM.458x | @growth of the Cause, @call to action, @consolation and comfort | - | - | ||||||||||
AB08338 | 100 | Persian | ای یاران روحانی مکاتیبی که بجناب منشادی من ادرک لقاء ربه و بعبدالبهاء مرقوم | O spiritual friends, the epistles addressed to Jinab-i-Manshadí—who hath attained the presence of his Lord—and to 'Abdu'l-Bahá, have been [3.5s] | INBA87:236b, INBA52:241 | @teaching the Cause; call to teach, @permission for visit; pilgrimage | - | - | ||||||||||
AB08339 | 100 | Persian | ای پروردگار اين نفوس مشتاق ديدارند و سودائيان زلف مشکبار هر دم فريادی نمايند | O Lord! These souls yearn for Thy presence, and these who are enchanted by Thy musk-laden locks raise their cry at every moment [3.5s] | MMG2#101 p.115x | @prayer for the spiritual progress of others, @firmness in the Covenant, @divine grace, bounty, confirmations; spiritual capacity, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB08340 | 100 | Persian | ای یاران عبدالبهاء تا توانید عقد الفت بندید و از محبت یکدیگر چون جام سرشار | O ye friends of 'Abdu'l-Bahá! Strive ye, as far as ye are able, to bind fast the cords of fellowship, and be ye like unto a brimming cup with love for one another [3.5s] | PYB#251 p.03 | @love, unity, and fellowship among the friends; in the Cause, @spiritual transformation, @sacrifice of self; mystery of sacrifice | - | - | ||||||||||
AB08341 | 100 | Persian | ای یاران عبدالبهاء خوشا خوشا بحال شما که بخدمت مشغولید و از دون حق منفور و | O friends of 'Abdu'l-Bahá! Blessed, blessed be ye that are occupied in service and have turned away from all save God [3.5s] | MKT8.188b | @praise and encouragement, @teaching the Cause; call to teach, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08342 | 100 | Persian | ای یاران محفل روحانی جناب آقا میرزا جعفر شیرازی را نهایت آرزو چنین است که | O ye companions of the Spiritual Assembly! The most ardent desire of Jináb-i-Áqá Mírzá Ja'far-i-Shírází is that [3.5s] | MKT5.112 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08343 | 100 | Persian | ای یاران مهربان و اماء رحمن الان در پاریس مشغول بتحریر این نامه مختصر گشتم | O kind friends and handmaidens of the Merciful! At this moment in Paris I have taken up the task of penning this brief letter [3.5s] | INBA85:548b | DBR.073 | @travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | |||||||||
AB08344 | 100 | Persian | ای یاران یزدانی ستایش پاک یزدان را که در دل کیهان آتشی برافروخت که گرمیش | O ye divine friends! Praise be to the pure Lord, Who hath kindled within the heart of creation a flame whose warmth [3.5s] | INBA21:148a | YARP2.262 p.228 | @spiritual transformation, @being a source of light; guidance, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | |||||||||
AB08345 | 100 | Persian | ای یوسف فارسی عزیز مصر میثاق در دست اهل شقاق گرفتار گهی در چاه مفتریات مسجون | O beloved Persian Joseph! The contentious ones have seized thee in the Egypt of the Covenant, and cast thee at times into the well of calumnies [3.5s] | INBA13:031 | @Covenant-breaking and Covenant-breakers, @heedlessness and ignorance of the people, @suffering and imprisonment | - | - | ||||||||||
AB08346 | 100 | Persian | ای یوسف مصر محبت الله عزیزمصر بعون الهی و فیض رحمت غیرمتناهی از قعر چاه | O Joseph of the Egypt of God's love! Through divine aid and the effusions of His infinite mercy, from the depths of the well [3.5s] | MSHR4.147 | @spiritual transformation, @stories; anecdotes | - | - | ||||||||||
AB08357 | 100 | Persian | ایتها الورقه النورانیه هر چند مصیبت رزیه عظمی بود و بلیه کبری ولی آنورقه | O illumined Leaf! Though grievous was this supreme calamity and dire this greatest of tribulations, yet that Leaf [3.5s] | BSHN.140.371, BSHN.144.369, MHT1a.178, MHT1b.136, MHT2.069b | @consolation and comfort, @soul; spirit after death, @expressions of grief; lamentation; sadness | - | - | ||||||||||
AB08358 | 100 | Persian | این حلق بها در حلقه فتاد آن طوق بلا موی تو بود هر نفحه مشک کاید بمشام از خلق | This ring of eminence hath fallen into that noose of tribulation - it was thy tress; every musk-fragrance that reacheth the senses cometh from creation [3.5s] | INBA21:183 (234) | BRL_DAK#0304, MJH.019 | @love of God, @servitude; submission to God; repentance, @poems and quotation from poetry | - | - | |||||||||
AB08367 | 100 | Persian | ایها الغضنفر فی هذا الغیاض اسد عبدالبهاء باش و در این بیشه نعره | O lion in these thickets, be thou a lion of 'Abdu'l-Bahá and raise thy roar in this forest [3.5s] | MKT9.215 | @teaching the Cause; call to teach, @being a source of light; guidance | - | - | ||||||||||
AB08368 | 100 | Persian | ایها الفرع العزیز من الدوحه المبارکه خدمات آن فرع محمود را بعتبه مقدسه ملیک | O noble branch of the blessed Tree! The praiseworthy services of that honored branch at the Sacred Threshold of the King [3.5s] | KHAF.127 | @business; financial; property matters, @prayer for prosperity, @praise and encouragement | - | - | ||||||||||
AB08369 | 100 | Persian | ایها الفرع النجیب من السدره الرحمانیه در کمال استعجال مرقوم میشود نفوس مقدسی | O noble branch of the divine Lote-Tree! With utmost haste do I pen these words to those sanctified souls [3.5s] | INBA87:485b, INBA52:508 | @business; financial; property matters, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB08380 | 100 | Persian | بهمنا گریه ابر بهمن را خنده گلزار و چمن در پی و سبزی و خرمی و شکوفه و گل و ریاحین | The lamentation of the winter cloud precedes the laughter of the garden and meadow, followed by verdure, freshness, blossoms, flowers, and sweet-scented herbs [3.5s] | YARP2.371 p.294, PPAR.111, QUM.243c | @spiritual springtime | - | - | ||||||||||
AB08381 | 100 | Persian | پروردگارا آمرزگارا بخشندگی و مهربانی سزاوار درگاه خداوندیست و درخشندکی شایان | O Lord, O Forgiving One! Bounty and loving-kindness befit the divine threshold, and radiance is meet therefor [3.5s] | YARP2.483 p.359 | @prayer for forgiveness, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB08382 | 100 | Persian | پروردگارا آمرزگارا بنده درگاه اردشیر جمشید پناه ببارگاه آورد جهان نیستی | O Lord, O Forgiver! Thy servant Ardeshir Jamshid-Panah hath turned toward Thy threshold in this world of nothingness [3.5s] | YARP2.588 p.414 | @prayer for the departed, @forgiveness; grace; bounty; mercy; compassion of God | - | - | ||||||||||
AB08384 | 100 | Persian | تهمتنا همنامت دلیر و شیرگیر بود و جهانرا بضرب شمشیر تسخیر نمود حال تو نیز باید | Our illustrious and valorous namesake subdued the world by the might of his sword. Now thou too must [3.5s] | YARP2.690 p.463 | @teaching the Cause; call to teach, @the power of words; of speech, @The Holy Spirit | - | - | ||||||||||
AB08385 | 100 | Persian | جمشید چون خورشید بدرخشید ولی پرتوش را پایان بود تو با جم جهان آسمان همدم شو | Jamshid, like unto the sun, shone resplendent, yet his radiance had an end. Be thou, then, a companion of the celestial sphere [3.5s] | YARP2.233 p.211 | @call to action, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08386 | 100 | Persian | جناب آقا سید اسدالله بمیرزا فضل الله پسر بنان الملک دو ماه پیش او ازید بواسطه | O esteemed Áqá Siyyid Asadu'lláh: Two months ago, through Mírzá Faḍlu'lláh, son of Banánu'l-Mulk [3.5s] | INBA17:203 | @order; organization; tact; deliberation [tadbir] | - | - | ||||||||||
AB08387 | 100 | Persian | جناب آقا سید اسدالله در پناه جمال مبارک محفوظ و مصون باش از وقتیکه رفته اید | O Jinab-i-Aqa Siyyid Asadu'llah! May you remain sheltered and protected beneath the wings of the Blessed Beauty. From the time you departed [3.5s] | INBA17:202 | @devotion; sacrifice; consecration in teaching the Cause, @review of publications | - | - | ||||||||||
AB08389 | 100 | Persian | جناب آقا غلامعلی در سبیل الهی جام سرشاری از دست اهل بغضا | The revered Aqa Ghulam-'Ali, in the path of God, did partake of a brimming cup at the hands of the malevolent [3.5s] | INBA84:548a | @stories; anecdotes, @martyrs and martyrdom | - | - | ||||||||||
AB08390 | 100 | Persian | جناب منشادی نامه های شما ملاحظه گردید اظهار پریشانی نموده بودید بقول ناس حیف | Your letters, O Manshadi, were reviewed. You expressed distress - as people say, alas [3.5s] | MMK6#156 | @growth of the Cause, @call to action, @spiritual emotions and susceptibilities | - | - | ||||||||||
AB08391 | 100 | Persian | جناب میرزا شکرالله خان باج مالو نامه ای نوشته و خواهش تاسیس محفل مقدسی در | His Excellency Mirza Shukrullah Khan Baj Malu hath written a letter, requesting the establishment of a sacred gathering in [3.5s] | INBA16:222 | @spiritual meetings; gatherings; devotional gatherings; feasts | - | - | ||||||||||
AB08395 | 100 | Persian | خداوندا رحیما کریما عبادت را بسر چشمه حیات ابدی برسان | O Lord, Most Merciful, Most Bountiful! Lead Thy servants to the wellspring of life eternal [3.5s] | BSHN.140.427, ADH2_1#32 p.049, MMG2#293 p.326, MHT1a.061, MHT1b.019 | @prayer for spiritual recognition, @prayer for the spiritual progress of others, @the divine emanation; the all-pervading bounty of God | - | - | ||||||||||
AB08396 | 100 | Persian | خدایا پروردگارا این بنده که از جام لبریز محبتت سرمست است و در بزم اشتیاق ساغر | O Lord, my God! This servant, intoxicated from the brimming cup of Thy love, at the feast of longing with goblet [in hand] [3.5s] | DUR1.488 | @prayer for spiritual recognition, @detachment; severance; renunciation; patience, @wine as symbol of spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08399 | 100 | Persian | زبان بستایش خداوند بیچون و بی نشان باز کن و آغاز سپایش نما چندی بود ایران | Open thy tongue in praise of the peerless and traceless Lord, and begin thy tribute of glorification. For some time Iran [3.5s] | YARP2.653 p.443 | @praise and encouragement, @spiritual transformation | - | - | ||||||||||
AB08401 | 100 | Persian | سعادت در علم است و علم در تقوی و تقوی در انقطاع و تنفر از جمیع زخارف دنیا | Happiness lieth in knowledge, and knowledge in piety, and piety in detachment and contempt for all the vanities of this world | AHB.125BE #11-12 p.315, AHB.134BE #05-06 p.69, PYB#108-109 p.04 | ADMS#162 | @walking the spiritual path; spiritual wayfaring; the virtuous life, @happiness; joyfulness; joy and sorrow, @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | |||||||||
AB08405 | 100 | Persian | منشور نجم باختر سبب فرح و سرور یارانست زیرا آئینه صافیست که صور حوادث و وقایع | The appearance of the Star of the West is a source of joy and gladness to the friends, for it is a burnished mirror reflecting the images of events and happenings [3.5s] | NJB_v01#19 p.001 | @review of publications, @steadfastness; perseverance; faithfulness | - | - | ||||||||||
AB08406 | 100 | Persian | خجلت و شرمساری در هر صورت دليل بر بزرگواری است . هر قدر انسان در سبيل الهی جانفشانی | Abashment and shame, in every instance, are a proof of nobility. To whatever degree one may sacrifice himself in the divine path [3.5s] | MMK3#176 p.124x | @humility; meekness; lowliness, @permission for visit; pilgrimage, @firmness in the Covenant, @thankfulness; gratitude | - | - | ||||||||||
AB08408 | 100 | Persian | نامه نومروی ۲۲ بتاریخ ۲۲ شهر صفر که ارسال نموده بودید رسید از ضبط و انتظام | Your letter numbered 22, dated the 22nd of the month of Safar, which you had sent, hath been received [3.5s] | INBA17:226 | @service to others; to the Cause of God | - | - | ||||||||||
AB08409 | 100 | Persian | یا ابن من استقر علی سریر المجد فی ملکوت الابهی در پاریس گیر سرمای شدیدم اصابع | O thou son of him who hath established himself upon the throne of glory in the Most Glorious Kingdom! In Paris, I am in the grip of a severe cold, my fingers [3.5s] | PYK.277 | @expressions of grief; lamentation; sadness, @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08411 | 100 | Persian | یا امه البهاء از قراریکه از بادکوبه مرقوم نموده اند غراف تولستوی نامه ای | O handmaid of Bahá! According to what hath been written from Baku, Count Tolstoy hath penned an epistle [3.5s] | BRL_DAK#0261, PZHN v1#2 p.40 | @newspapers and the media; publications | - | - | ||||||||||
AB08412 | 100 | Persian | یا امه البهاء چندیست بیمارم و از زندگانی این جهان بیزارم و سیر در جهان دیگر | It hath been some time that I am ill, weary of life in this world and yearning to travel in the next. If I should leave this terrestrial abode | BRL_DAK#0253, MMK5#274 p.210 | ADMS#131 | @soul; spirit after death, @exhortations and counsels, @expressions of grief; lamentation; sadness, @transience; worthlessness of the physical world | - | - | |||||||||
AB08422 | 100 | Persian | یا سمندر ریاض ملکوت العرفان تا بحال چند ماه بود که از عوارض جسمانی مجال تحریر | O phoenix of the gardens of divine knowledge! For several months now, bodily ailments have prevented the opportunity to write [3.5s] | AYBY.330 #012 | @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08423 | 100 | Persian | یا شقیقتی الروحیه و شقیقتی الوجدانیه آب و هوای حیفا انشاء الله موافق آمده و | O my sister in the spirit, and the companion of my heart! God willing, the climate of Haifa hath proved favourable. | BHKP_2#19x, PPRP.025x | BHK_2#19x | - | - | ||||||||||
AB08424 | 100 | Persian | یا من ادخره الله لترویج میثاقه از عالم اشتیاق بیان نتوان لهذا حواله بضمیر و وجدان خوشتر | O thou whom God hath treasured for the promotion of His Covenant! From the realm of longing no utterance can be made; therefore it is best to entrust it to the heart and conscience [3.5s] | INBA21:192b, INBA88:180a | @spiritual transformation, @teaching the Cause; call to teach | - | - | ||||||||||
AB08433 | 100 | Persian | یا من انجذب بنفحات الله نفوسیکه از این عالم ظلمانی بجهان نورانی شتابند هر چند | O thou who art attracted by the divine fragrances! Such souls as hasten from this darksome world unto the luminous realm, although [3.5s] | INBA84:534c | DUR4.814 | @law of burial and cremation, @soul; spirit after death | - | - | |||||||||
AB08436 | 100 | Persian | یا من تشبث بالحبل المتین نور مبین چون از مطلع علیین اشراق نمود آفاق افئده | O thou who hast clung to the firm Cord and manifest Light! When from the Dayspring of the Most Exalted Summit its radiance shone forth, it illumined the horizons of hearts [3.5s] | MMK3#229 p.165 | @belief and denial, @spiritual transformation, @rejection, opposition and persecution | - | - | ||||||||||
AB08441 | 100 | Persian | یار عزیز مهربان در رقمیکه به برادر میرزا بدیع الله مرقوم فرموده بودید وعده | O beloved and kindly friend! [3.5s]... ...In your letter to my brother, Mirza Badi'u'llah, you promised to write us soon a detailed letter. We have waited long and it has not come | CMB_F66#10, | EGBBF.099 | @love and unity, @spiritual communication; connections of the heart | - | - | |||||||||
AB08442 | 100 | Persian | A Supplement to 'Abdu'l-Bahá in Europe, 1912-1913 | یار مهربان من الان که بتحریر این نامه پرداختم دو روز است که در خانه مستر هویت | O kind friend! As of this moment, in which I have begun to write this letter, I have been at the home of Mr. Whyte in Edinburgh for two days | MMK5#069 p.059 | MHMD2s.325-326 | @travels to the West by Abdu'l-Baha | - | - | ||||||||
AB08444 | 100 | Persian | یزدان پاکا کیخسرو را خسرو کشور غفران نما و شهریار ملک احسان فرما گناه بیامرز | O Pure God! Make Kay-Khosrow the sovereign of the realm of forgiveness, and make him ruler of the kingdom of bounty. Pardon his sins [3.5s] | ALPA.026a, YARP2.033 p.083 | @prayer for the departed, @prayer for forgiveness | - | - | ||||||||||
AB08475 | 90 | Persian | از قرار معلوم جناب حاجی محمد باقر امورشان بسیار پریشان و زحمتشان بی پایان | It appeareth that the affairs of the esteemed Haji Muhammad Baqir are in great disarray, and his burdens are without end [3.5s] | AYBY.327 #008a | @acknowledgment of gift; of monetary contribution | - | - | ||||||||||
AB08503 | 90 | Persian | ای ابن ملکوت نامه ات رسید خواهش رجای صون و حمایت دو طفل خویش را نموده بودید | O son of the Kingdom! Thy letter hath arrived wherein thou didst entreat for the protection and safeguarding of thy two children [3.5s] | DRM.006b | @spiritual prerequisites of teaching the Cause | - | - | ||||||||||
AB08504 | 90 | Persian | ای اردشیر همنامت چون شیر دلیر در میدان مردان جنگیرا اسیر کرد و عنوان جهانگیر | O Ardeshir, thy namesake, like a valiant lion, took captive the warriors on the field of battle and gained the title of world-conqueror [3.5s] | YARP2.230 p.209 | @worldliness vs. other-worldliness, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08505 | 90 | Persian | ای استاد پاک نهاد چه نعمتی اعظم از این که در بلا شریک حضرت اعلی گردیدی و در | O pure-hearted master, what greater bounty than this, that thou didst become a partner in the tribulations of His Holiness the Exalted One and in [3.5s] | MMK4#007 p.005 | @suffering and imprisonment, @tests and trials; sacrifice and suffering | - | - | ||||||||||
AB08506 | 90 | Persian | ای اسد عبدالبهاء درگاه احدیت را خادمی و در عتبه مقدسه قائم بخدمت پردازی و | O Lion of 'Abdu'l-Bahá! Thou art a servant at the Threshold of Oneness, standing in service at His Sacred Court [3.5s] | PYB#230 p.51 | @praise and encouragement, @servitude; submission to God; repentance | - | - | ||||||||||
AB08508 | 90 | Persian | ای افلاطون همنامت شهره آفاق شد و بحکمت اشراق معروف و ممتاز گشت داناای سبب فوز | O Aflatun, whose name hath become renowned throughout all regions, distinguished and acclaimed for illumined wisdom, thou art the cause of triumph [3.5s] | MMK2#243 p.175, AHB.128BE #12 p.366 | @call to acquire knowledge; sciences, @high station of the arts and sciences | - | - |
Search: |
list all files and tags with an inventory entry (from Advanced Search)
Inventory from Loom of Reality
see also Bibliography and Key to Source Codes
|
|
Home
![]() ![]() ![]() search Author ![]() ![]() ![]() Adv. search ![]() ![]() Links ![]() ![]() ![]() ![]() |