Well , hy everybody .
While I am not here to criticize nor to attack your faith because I respect it alot , yet there is something that I won't to say .
In the Kitab i aqdas , baha'u'llah say : "God hath prescribed matrimony unto you. Beware that ye take not unto yourselves more wives than two. Whoso contenteth himself with a single partner from among the maidservants of God, both he and she shall live in tranquillity. And he who would take into his service a maid may do so with propriety. "
About the last sentence : [And he who would take into his service a maid may do so woth propriety] .
The original sentence in arabic is : [ man ittakhadha bikran li khidmatih la ba'sa 'alayh]
"Bikra" means "virgin" in arabic and not "maid" and "la ba'sa 'alayh" means "it would permissible for him" .
Those the true translation is : he who takes a virgin to serve him it would be permissible for him] .
What kind of translation is this ? Don't you think it's some kind of distortion ?
1 post • Page 1 of 1